Legends and humour[edit]The notion that toasted cheese was a favourite การแปล - Legends and humour[edit]The notion that toasted cheese was a favourite ไทย วิธีการพูด

Legends and humour[edit]The notion

Legends and humour[edit]
The notion that toasted cheese was a favourite dish irresistible to the Welsh has existed since the Middle Ages. In A C Merie Talys (100 Merry Tales), a printed book of jokes of 1526 AD (of which William Shakespeare made some use), it is told that God became weary of all the Welshmen in heaven, 'which with their krakynge and babelynge trobelyd all the others', and asked the Porter of Heaven Gate, St Peter, to do something about it. So St Peter went outside the gates and called in a loud voice ' Cause bobe, yt is as moche to say as rostyd chese ': at which all the Welshmen ran out, and when St Peter saw they were all outside, he went in and locked the gates, which is why there are no Welshmen in heaven. The 1526 compiler says he found this story 'Wryten amonge olde gestys'.[28]

A legend mentioned in Betty Crocker's Cookbook claims that Welsh peasants were not allowed to eat rabbits caught in hunts on the estates of the nobility, so they used melted cheese as a substitute. The cookbook writes that Ben Jonson and Charles Dickens ate Welsh rarebit at Ye Olde Cheshire Cheese, a pub in London.[29] There is no good evidence for any of this; what is more, Ben Jonson died almost a century before the term Welsh rabbit is first attested.[5]

According to the American satirist Ambrose Bierce, the continued use of rarebit was an attempt to rationalise the absence of rabbit, writing in his 1911 Devil's Dictionary: "RAREBIT n. A Welsh rabbit, in the speech of the humorless, who point out that it is not a rabbit. To whom it may be solemnly explained that the comestible known as toad in the hole is really not a toad, and that ris de veau à la financière is not the smile of a calf prepared after the recipe of a she-banker."[30]

American cartoonist Winsor McCay had an intriguing insight into the effects of the Welsh rarebit where characters often awoke from dreams after eating the dish. His comic strip titled Dream of the Rarebit Fiend was published in newspapers from 1904 to 1925,[31] and made into a silent movie of the same name in 1906 (see Dream of a Rarebit Fiend).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ตำนานและอารมณ์ขัน [แก้ไข]ความที่นมชีสได้จานต้านทานเพื่อชาวเวลส์มีอยู่ตั้งแต่ยุคกลาง ใน A C Merie Talys (100 ร่าเริงนิทาน), หนังสือพิมพ์ของตลกโฆษณา 1526 (ที่เชกสเปียร์ William ทำใช้บาง), มันจะบอกว่า เพลียของ Welshmen ทั้งหมดในสวรรค์ พระเจ้า ' ซึ่ง มี trobelyd krakynge และ babelynge ของพวกเขาอื่น ๆ ทั้งหมดของ และถามกระเป๋าของสวรรค์ประตู เซนต์ปีเตอร์ จะทำอะไรเกี่ยวกับมัน เซนต์ปีเตอร์ไปนอกประตู และในเสียงที่เรียกว่า 'สาเหตุ bobe, yt เป็น moche พูดเป็น rostyd chese': ทั้งหมดที่ Welshmen ที่วิ่งออกมา และเมื่อเซนต์ปีเตอร์ได้เห็นพวกเขาทั้งหมดภายนอก เขาไปใน และล็อคประตู ทำไม Welshmen ไม่มีในสวรรค์ คอมไพเลอร์ 1526 กล่าวว่า เขาพบเรื่องนี้ 'Wryten amonge โอลด์ gestys' [28]ตำนานที่กล่าวถึงในการเรียกร้อง Cookbook เบ็ตตี้ซคูทีฟที่เวลส์ชาวนาไม่ได้รับอนุญาตกินกระต่ายที่ติดใน hunts บ้านของขุนนาง ดังนั้นพวกเขาใช้หลอมชีทดแทน Cookbook เขียนว่า เบนจอนสันและชาร์ลส์ดิคเก้นกิน rarebit ชาวเวลส์ที่เยโอลด์เชชเชอร์ชี ผับในลอนดอน [29] ไม่ดีใด ๆ นี้ เกิดอะไรขึ้นคือ เบนโจนสันเสียชีวิต เกือบศตวรรษก่อนก่อนมีรับรองคำกระต่ายชาวเวลส์ [5]ตาม satirist อเมริกันที่รสเบียร์ซ Ambrose, rarebit ใช้อย่างต่อเนื่องพยายามที่จะ rationalise ของกระต่าย เขียนในพจนานุกรมของเขา 1911 ปีศาจ: "RAREBIT n ชาวเวลส์กระต่าย ในคำพูดของการ humorless ซึ่งชี้ให้เห็นว่ามันไม่ใช่กระต่าย ซึ่งมันอาจจะเคร่งขรึมอธิบายว่า comestible เป็นคางคกในหลุมจริง ๆ ไม่เป็นคางคก และที่ ris de veau financière ลาเซ็ตไม่ยิ้มของลูกวัวที่เตรียมไว้หลังจากสูตรของเธอนาย" [30]นักเขียนการ์ตูนชาวอเมริกัน Winsor McCay ได้ลึกน่าเป็นลักษณะพิเศษของ rarebit ชาวเวลส์ที่อักขระมักจะตื่นขึ้นจากฝันหลังจากรับประทานอาหาร การ์ตูนของเขาชื่อว่าความฝันของมาร Rarebit ถูกตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์จาก 1904 ถึง 1925, [31] และกลายเป็นภาพยนตร์เงียบมีชื่อใน 1906 (ดูฝันของมาร Rarebit)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ตำนานและอารมณ์ขัน [แก้ไข]
ความคิดที่ว่าชีสขนมปังปิ้งเป็นอาหารจานโปรดต่อต้านไม่ให้เวลส์มีมาตั้งแต่ยุคกลาง กระแสไฟ Merie Talys (100 นิทานเมอร์รี่) ซึ่งเป็นหนังสือที่พิมพ์เรื่องตลกของ 1526 AD (ซึ่งวิลเลียมเช็คสเปียร์ได้ใช้บางส่วน) ก็จะบอกว่าพระเจ้ากลายเป็นเบื่อของทุกเวลช์ในสวรรค์ 'ซึ่งมี krakynge และ babelynge trobelyd ของพวกเขา คนอื่น ๆ 'และถามพอร์เตอร์แห่งสวรรค์ประตูเซนต์ปีเตอร์ที่จะทำบางสิ่งบางอย่างเกี่ยวกับมัน ดังนั้นเซนต์ปีเตอร์ออกไปข้างนอกประตูและเรียกเสียงดัง 'สาเหตุที่โบ๊เบ๊, YT เป็น Moche ที่จะบอกว่าเป็น rostyd chese' ที่ทุกเวลช์วิ่งออกมาและเมื่อเซนต์ปีเตอร์เห็นพวกเขาทั้งหมดออกไปข้างนอกเขาไปและ ล็อคประตูซึ่งเป็นเหตุผลที่ไม่มีเวลช์ในสวรรค์ 1526 คอมไพเลอร์กล่าวว่าเขาพบว่าเรื่องนี้ 'Wryten amonge ดิโอลด์ gestys'. [28] ตำนานที่กล่าวถึงในอ้างตำราเบ็ตตี้คร็อกเกอร์ที่ชาวบ้านชาวเวลส์ไม่ได้รับอนุญาตให้กินกระต่ายที่ติดอยู่ในการล่าสัตว์บนที่ดินของขุนนางดังนั้นพวกเขาจึงใช้ชีสละลาย แทน ตำราเขียนว่าเบ็นและชาร์ลส์ดิคเก้นกิน rarebit เวลส์ที่ Ye Olde Cheshire ชีสผับในลอนดอน [29] ไม่มีหลักฐานที่ดีสำหรับการใด ๆ ของที่นี่คือ. สิ่งที่เป็นมากขึ้นเบ็นเสียชีวิตเกือบศตวรรษก่อนระยะกระต่ายเวลส์เป็นส่วนร่วมครั้งแรก. [5] ตามที่เย้ยหยันอเมริกันทีโอการใช้งานอย่างต่อเนื่องของ rarebit เป็นความพยายามที่จะหาเหตุผลเข้าข้างตัวตนของกระต่ายที่เขียนในปี 1911 ปีศาจของเขา พจนานุกรม.. "n rarebit กระต่ายเวลส์ในคำพูดของอารมณ์ขันซึ่งเป็นผู้ที่ชี้ให้เห็นว่ามันไม่ได้เป็นกระต่ายซึ่งมันอาจจะอธิบายอย่างเคร่งขรึมว่า comestible ที่รู้จักกันเป็นคางคกในหลุมมันไม่คางคกและ ที่ RIS เด Veau à la Financièreไม่ได้รอยยิ้มของลูกวัวเตรียมหลังสูตรของเธอ-นายธนาคารที่. "[30] อเมริกันการ์ตูน Winsor McCay มีข้อมูลเชิงลึกที่น่าสนใจลงไปในผลกระทบของเวลส์ rarebit ที่ตัวละครมักจะตื่นขึ้นมาจากความฝันหลังจากที่ การรับประทานอาหารจาน การ์ตูนของเขาฝันชื่อของ rarebit ปีศาจถูกตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ 1904-1925 [31] และกลายเป็นภาพยนตร์เงียบที่มีชื่อเดียวกันในปี 1906 (ดูความฝันของ rarebit ปีศาจ)





การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ตำนานและอารมณ์ขัน [ แก้ไข ]
ความคิดว่าขนมปังปิ้งเป็นจานโปรดตราซีพีชาวเวลส์ มีอยู่ตั้งแต่ยุคกลาง ใน C merie talys ( 100 สุขสันต์เทพนิยาย ) , การพิมพ์หนังสือของเรื่องตลกของ 1526 โฆษณา ( ซึ่งวิลเลียมเช็คสเปียร์ได้ใช้ ) ก็จะบอกว่าพระเจ้ากลายเป็นเบื่อ welshmen ทั้งหมดในสวรรค์ ซึ่งมี krakynge และ babelynge trobelyd คนอื่นทั้งหมดและถามพนักงานของประตูสวรรค์ เซนต์ ปีเตอร์ ที่จะทำอะไรกับมัน ดังนั้นเซนต์ปีเตอร์ออกไปนอกประตู และเรียกเสียง ' ดังเพราะ bobe , YT เป็นโมเช่บอกว่าเป็น rostyd ชีส ' : ที่ซึ่งทั้งหมด welshmen วิ่งออกไป และเมื่อเซนต์ปีเตอร์เห็นพวกเขานอก เขาเข้าไปและประตูถูกล็อค ทำให้ไม่มี welshmen ในสวรรค์ใน 1526 ผู้แปลบอกว่าเขาพบเรื่องราวนี้ wryten amonge โอลด์ gestys ' . [ 28 ]

ตำนานกล่าวถึงในคร็อกเกอร์เบ็ตตี้ตำราอาหารอ้างว่าเวลส์ชาวบ้านไม่ได้รับอนุญาตที่จะกินกระต่ายติดล่าบนที่ดินของขุนนาง ดังนั้นพวกเขาใช้ชีสละลายแทน ตำราอาหารที่เขียนว่าแอตแลนติสชาร์ลส์ดิคเก้นกินและอาหารจานร้อนชนิดหนึ่งที่เวลส์วิ่งสู้ฟัด 2 , ผับในลอนดอน[ 29 ] ไม่มีดี หลักฐานใด ๆ นี้ สิ่งที่เพิ่มเติมคือ เบน จอนสันตายเกือบศตวรรษก่อนในระยะแรกของเวลส์ กระต่ายเป็น attested [ 5 ]

ตามชาวอเมริกันผู้ชอบถากถางแอมโบรสเบียร์ซ , ยังคงใช้อาหารจานร้อนชนิดหนึ่งเป็นความพยายามที่จะหาเหตุผลเข้าข้างตนเองไม่มีกระต่าย เขียนในพจนานุกรมของเขา 1911 ปีศาจ : " อาหารจานร้อนชนิดหนึ่งซึ่งเป็นชาวเวลส์กระต่าย ในคำพูดของ humorless ,ที่ชี้ให้เห็นว่า ไม่ใช่กระต่าย ซึ่งมันอาจจะอธิบายได้ว่า อาหารที่รู้จักกันเป็นคางคกในหลุมไม่ใช่คางคก และ รีส เดอ ลา financi veau ล่าสุดอีเบย์ไม่ได้เป็นรอยยิ้มของลูกวัวที่เตรียมไว้หลังจากสูตรของนายธนาคารเธอ " [ 30 ]

นักเขียนการ์ตูนชาวอเมริกันวินเซอร์ แม็กเคย์ได้ลึกที่น่าสนใจในผลของเวลส์อาหารจานร้อนชนิดหนึ่งที่ตัวละครมักจะตื่นขึ้นจากความฝัน หลังจากกินอาหาร การ์ตูนของเขาชื่อว่า ความฝันของอาหารจานร้อนชนิดหนึ่งปีศาจที่ถูกตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์จาก 2447 ถึง 2468 [ 31 ] และสร้างเป็นภาพยนตร์เงียบของชื่อเดียวกันในปี 1906 ( เห็นฝันของอาหารจานร้อนชนิดหนึ่งปีศาจ )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: