The dish combines the five main tastes of the local cuisine: sour lime, hot chili, salty, savory fish sauce, and sweetness added by palm sugar. The ingredients are mixed and pounded in a mortar; The general Lao name tam som literally means "pounded sour", however, the more specific Lao name tam maak hoong literally means "pounded papaya". In Khmer, the name bok l'hong also means "pounded papaya". In Thai, the name som tam, (a reversal of the Lao name), literally translates as "sour pounded". However, other pounded salads in Thailand are consistent with the Lao naming convention in which the word tam ("pounded") is listed first.
Despite the use of papaya, which one may think of as sweet, this salad is actually savory. When not yet ripe, papaya has a slightly tangy flavor. The texture is crisp and firm, sometimes to the point of crunchiness. It is this that allows the fruit to withstand being beaten in the mortar.
The dish combines the five main tastes of the local cuisine: sour lime, hot chili, salty, savory fish sauce, and sweetness added by palm sugar. The ingredients are mixed and pounded in a mortar; The general Lao name tam som literally means "pounded sour", however, the more specific Lao name tam maak hoong literally means "pounded papaya". In Khmer, the name bok l'hong also means "pounded papaya". In Thai, the name som tam, (a reversal of the Lao name), literally translates as "sour pounded". However, other pounded salads in Thailand are consistent with the Lao naming convention in which the word tam ("pounded") is listed first.
Despite the use of papaya, which one may think of as sweet, this salad is actually savory. When not yet ripe, papaya has a slightly tangy flavor. The texture is crisp and firm, sometimes to the point of crunchiness. It is this that allows the fruit to withstand being beaten in the mortar.
การแปล กรุณารอสักครู่..
จานรวม 5 รสชาติหลักของอาหารท้องถิ่น : เปรี้ยว มะนาว , พริก , เผ็ด ร้อน เค็ม และเพิ่มความหวานด้วยน้ำปลา น้ำตาลปี๊บ ส่วนผสมที่ผสมและโขลกในครก ; ทั่วไปลาวชื่อ Tam Som อย่างแท้จริงหมายถึง " โขลกเปรี้ยว " , อย่างไรก็ตาม , ที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นลาวชื่อตำหมากหุ่ง แท้จริงหมายถึง " ตำมะละกอ " เขมรชื่อ บก l'hong ยังหมายถึง " ตำมะละกอ "ในไทย , ชื่อส้มตำ ( เปลี่ยนชื่อลาว ) , อักษรแปลเป็น " เปรี้ยวตำ " อย่างไรก็ตาม อื่น ๆตำสลัดในประเทศไทยสอดคล้องกับแบบแผนการตั้งชื่อในลาว ซึ่งคำว่า Tam ( " โขลก " ) เป็น บริษัท จดทะเบียนครั้งแรก
แม้จะใช้ มะละกอ ซึ่งหนึ่งอาจคิดว่า หวาน เผ็ด สลัดนี้เป็นจริง . ตอนที่ยังไม่สุก มะละกอ มีกลิ่นเล็กน้อย อัมพิลเนื้อจะกรอบและ บริษัท บางครั้งไปยังจุดที่ crunchiness . นี้คือที่ช่วยให้ไม้ผลทนถูกทุบตีในปูน
การแปล กรุณารอสักครู่..