Note for Thai Commenters Sometimes I have referred to the Whistlers as การแปล - Note for Thai Commenters Sometimes I have referred to the Whistlers as ไทย วิธีการพูด

Note for Thai Commenters Sometimes

Note for Thai Commenters

Sometimes I have referred to the Whistlers as "rebels." For Americans and Canadians (not sure about Brits, Aussies, Kiwis, etc), rebel is not a bad term. It is neutral. Modifiers are needed to determine the intent of the writer. Yingluck calls the Whistlers rebels in a pejorative sense, whereas my reference was for people standing up against an unjust government. For Americans, "rebel" can be a high compliment, or an insult. It's a double edged word.

But I see Thai folks using the word "mob" a great deal to describe the Whistlers. Mob is ALWAYS pejorative for American ears, and I think for British, too. Thai commenters are using the word mob as if it is neutral, but for American ears, mob means uncontrolled people acting like idiots at best, and criminals at worst. A mob set Central World ablaze in 2010. A crowd of peaceful Opposition Whistlers demonstrated and shopped there in December, 2013.

The word mob is not appropriate when describing Whistlers. They can be called a crowd, a group, an uprising, but not a mob.

In fact, even the fighting on the 26th which I saw was not a mob. Mobs are out of control. The protestors on the 26th were angry from what happened that morning (I did not witness that part), but they still were in control of themselves even while attacking the police. Their energy was directed. A mob would have burned down the neighborhood for fun. They did not. Their focus was specific. The protestors on the 26th were like a laser on the police. They did not touch the Army who was right there and not carrying firearms.

Mob = out of control
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ทราบเพื่อแสดงความคิดเห็นไทย

บางครั้งที่ฉันได้เรียก Whistlers เป็น "กบฏ". กับชาวอเมริกันและแคนาดา (ไม่แน่ใจเกี่ยวกับ Brits, Aussies, กีวี, ฯลฯ ), กบฏไม่ได้เป็นคำที่ไม่ดี มันเป็นสิ่งที่เป็นกลาง การปรับเปลี่ยนมีความจำเป็นที่จะกำหนดความตั้งใจของผู้เขียน Yingluck เรียกกบฏ Whistlers ในความรู้สึกดูถูกในขณะที่การอ้างอิงของฉันเป็นคนที่ยืนอยู่ขึ้นกับรัฐบาลที่ไม่เป็นธรรมสำหรับชาวอเมริกัน "กบฏ" สามารถชมเชยสูงหรือดูถูก มันเป็นคำคมสอง.

แต่ฉันเห็นคนไทยใช้คำว่า "มวลชน" เป็นเรื่องที่ดีในการอธิบาย Whistlers ฝูงชนอยู่เสมอดูถูกสำหรับหูอเมริกันและฉันคิดว่าสำหรับชาวอังกฤษอีกด้วย แสดงความคิดเห็นไทยมีการใช้กลุ่มคำราวกับว่ามันเป็นสิ่งที่เป็นกลาง แต่สำหรับหูอเมริกันมวลชนหมายความว่าคนที่ไม่สามารถควบคุมทำตัวเหมือนโง่ที่ดีที่สุดและอาชญากรที่เลวร้ายที่สุด ฝูงชนเผาไหม้กลางโลกในปี 2010 ฝูงชนของ Whistlers ฝ่ายค้านเงียบสงบและแสดงให้เห็นถึงช็อปปิ้งที่นั่นในเดือนธันวาคม 2013.

กลุ่มคำที่ไม่เหมาะสมเมื่ออธิบาย Whistlers พวกเขาสามารถเรียกว่าฝูงชนกลุ่มจลาจล แต่ไม่ฝูงชน.

ในความเป็นจริงแม้การต่อสู้ในวันที่ 26 ซึ่งผมก็ไม่ได้เห็นฝูงชน mobs ออกจากการควบคุมกลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงในวันที่ 26 โกรธจากสิ่งที่เกิดขึ้นในเช้าวันนั้น (ฉันไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งที่เป็นพยาน) แต่พวกเขายังคงอยู่ในการควบคุมของตัวเองแม้ในขณะที่การโจมตีตำรวจ พลังงานของพวกเขาได้รับการกำกับ ฝูงชนจะมีการเผาพื้นที่ใกล้เคียงเพื่อความสนุกสนาน พวกเขาไม่ได้ โฟกัสของพวกเขาเป็นที่เฉพาะเจาะจง กลุ่มผู้ชุมนุมประท้วงในวันที่ 26 เป็นเหมือนเลเซอร์ตำรวจพวกเขาไม่ได้สัมผัสกองทัพที่ถูกต้องมีและไม่ได้ถืออาวุธปืน.

= ฝูงชนออกจากการควบคุม
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
หมายเหตุสำหรับแสดงความคิดเห็นไทย

บางฉันได้เรียกว่า Whistlers เป็น "กบฏ" ชาวอเมริกันและชาวแคนาดา (ไม่แน่ใจว่าเกี่ยวกับ Brits คน Kiwis ฯลฯ), กบฏได้ระยะไม่ดี เป็นกลางได้ คำวิเศษณ์จะต้องกำหนดจุดประสงค์ของผู้เขียน Yingluck เรียกกบฏ Whistlers ในความรู้สึก pejorative ในขณะที่การอ้างอิงของฉันมีคนที่ยืนขึ้นกับรัฐบาลเป็นฝ่ายอธรรม สำหรับชาวอเมริกัน "กบฏ" ได้ชมเชยสูง หรือการดูถูก ได้เป็นคู่ edged คำ

แต่เห็นคนไทยใช้คำว่า "ม็อบ" เพื่ออธิบายการ Whistlers มากขึ้น ม็อบเป็น pejorative เสมอสำหรับหูอเมริกัน และผมคิดว่า สำหรับอังกฤษ เกินไป แสดงความคิดเห็นที่ไทยใช้ม็อบคำว่า ๑ แต่สำหรับหูอเมริกัน ม็อบหมายถึง หน้าที่ที่โง่ที่สุด คนอพยพ และอาชญากรที่ร้าย ม็อบที่ตั้งเซ็นทรัลเวิลด์ไฟเผาในปี 2553 ฝูงชนเงียบสงบฝ่ายค้าน Whistlers สาธิต และมี shopped ในธันวาคม 2013.

ม็อบคำไม่เหมาะสมเมื่ออธิบาย Whistlers พวกเขาสามารถเรียกฝูงชน กลุ่ม มีมาก แต่ไม่มีม็อบได้

ในความเป็นจริง แม้กระทั่งการต่อสู้บน 26 ที่ผมเห็นไม่มีม็อบได้ Mobs ไม่ควบคุม ผู้ประท้วงใน 26 ที่ได้โกรธจากสิ่งที่เกิดขึ้นตอนเช้าที่ (ฉันไม่ไม่ชมส่วนหนึ่งนั้น), แต่ยังอยู่ในควบคุมของตัวเองแม้ในขณะที่โจมตีเจ้าหน้าที่ตำรวจ พลังงานของพวกเขาได้โดยตรง ม็อบจะได้เขียนลงพื้นที่ใกล้เคียงเพื่อความสนุกสนาน พวกเขาไม่ โฟกัสของพวกเขาถูกเฉพาะ ผู้ประท้วงใน 26 ที่ได้เช่นเลเซอร์ในตำรวจ พวกเขาไม่ได้สัมผัสกองทัพที่ถูกต้องมี และไม่ดำเนิน firearms

ม็อบ =ออกจากการควบคุม
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
โปรดบันทึกไว้ด้วยว่า:เพื่อไทย commenters

บางครั้งผมได้อ้างถึง whistlers ที่เป็น"กบฏ"สำหรับชาวอเมริกันและ' s Magazine (ไม่แน่ใจว่าเกี่ยวกับ brits aussies กีวีฯลฯ)กบฏไม่ใช่ระยะสั้นที่ไม่ดี โรงแรมคือแบบเป็นกลาง แต่ละชนิดมีความจำเป็นในการตรวจสอบจุดประสงค์ของผู้เขียน yingluck สายกบฏ whistlers ในความรู้สึก pejorative ขณะที่การอ้างอิงของฉันเป็นคนยืนขึ้นเพื่อต่อต้านรัฐบาลไม่เป็นธรรมสำหรับชาวอเมริกัน"กบฏ"สามารถเพิ่มความสมบรูณ์แบบสำหรับทุกระดับสูงหรือดูถูก เป็นคำว่าปรับตัวดับเบิลคลิกที่.

แต่ผมเห็นคนไทยโดยใช้คำว่า"ที่"ข้อตกลงที่ดีเยี่ยมเพื่ออธิบายถึง whistlers ที่ ฝูงชน pejorative อยู่เสมอสำหรับหูชาวอเมริกันและผมคิดว่าสำหรับอังกฤษมากเกินไป commenters ไทยที่มีการใช้โขลงคำให้เป็นถ้าเป็นหูเป็นกลางแต่สำหรับชาวอเมริกันของฝูงชนหมายความว่าประชาชนไม่มีการควบคุมทำหน้าที่เสมือนคนโง่เขลาที่ดีที่สุดอาชญากรและที่เลวร้ายที่สุด ฝูงชนที่ตั้งอยู่ในศูนย์กลางโลกรุ่งโรจน์ในปี 2010 คนที่แสดงให้เห็นถึงการคัดค้าน whistlers อันเงียบสงบและสับมีในเดือนธันวาคมปี 2013 .

ฝูงชนคำที่ไม่เหมาะสมเมื่ออธิบาย whistlers พวกเขาสามารถจะเรียกว่ากลุ่มฝูงชนที่กลุ่มการจลาจลแต่ไม่ใช่ม็อบกลุ่ม.

ในความเป็นจริงแล้วแม้แต่การต่อสู้ที่ 26 ซึ่งผมเห็นว่าไม่ได้ของฝูงชนที่ mobs จะออกจากการควบคุมโดยกลุ่มผู้ชุมนุมที่อยู่ที่ 26 มีโกรธจากสิ่งที่เกิดขึ้นช่วงเช้า(ผมไม่ได้เป็นพยานส่วนที่)ที่แต่ก็ยังอยู่ในการควบคุมของตัวเองได้แม้ในขณะที่การโจมตีตำรวจ พลังงานของพวกเขาได้รับการกำกับ ม็อบกลุ่มหนึ่งจะได้เผาลงไปในพื้นที่เพื่อความสนุก พวกเขาไม่ได้ การมุ่งเน้นของเขาก็เฉพาะ โดยกลุ่มผู้ชุมนุมได้ในวันที่ 26 เป็นเหมือนเครื่องเลเซอร์ที่ตำรวจพวกเขาไม่ได้แตะที่กองทัพที่มีสิทธิและไม่มีการพกพาอาวุธปืน.

ฝูงชน=การควบคุม
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: