Thus one person's view of the translating procedure. But there is a caveat (a warning and a proviso). I have tended to assume a demanding and challenging $L text. One can admittedly find, somewhat artificially, translation problems in any text, any metaphor. Unfortunately, there are a great many run-of-the-mill texts that have to be translated which present few challenges once you have mastered their terminology, which carries you through into a series of frankly boring and monotonous successors. They become remotely challenging only if they are poorly written, or you have to skew the readership, i.e. translate for users at a different, usually lower, level of language and/or knowledge of the topic. Many staff translators complain of the wearisome monotony of texts written in a humdrum neutral to informal style, full of facts, low on descriptions, teetering on the edge of cliche; certainly my account of the translating process will appear largely irrelevant to them. Enterprising translators have to appeal to the research departments of their companies for more interesting papers, or themselves recommend important original foreign publications in their field for translation. Others transfer from, say, general administration to the human rights department of their international organisation to find something worthwhile to do.
It is one of the numerous paradoxes of translation that a vast number of texts, far from being 'impossible', as many linguists and men of letters (not usually in agreement) still believe, are in fact easy and tedious and suitable for MAT (machine-aided translation) and even MT (machine translation) but still essential and
vital, whilst other texts may be considered as material for a scholar, a researcher and an artist.
I think that, academically, translation can be regarded as scholarship if:
(1) the SL text is challenging and demanding, e.g., if it is concerned with the frontiers of knowledge (science, technology, social sciences) or if it is a literary
PRINCIPLES
38
or philosophical text written in innovatory or obscure or difficult or ancient language,
(2) the text evidently requires some interpretation, which should be indicated in the translator's preface,
(3) the text requires additional explanation in the form of brief footnotes.
I think translation 'qualifies1 as research If:
(1) it requires substantial academic research.
(2) it requires a preface of considerable length, giving evidence of this research and
stating the translator's approach to his original, (Bear in mind that all translated
books should have translators' prefaces.)
(3) the translated text is accompanied by an apparatus of notes, a glossary and a
bibliography.
Translation is most clearly art, when a poem is sensitively translated into a
poem. But any deft 'transfusion1 of an imaginative piece of writing is artistic, when it conveys the meaning through a happy balance or resolution of some of the tensions in the process.
ดังนั้น คนหนึ่งดูจากแปลขั้นตอน แต่มีข้อแม้ ( คำเตือนและเงื่อนไข ) ฉันมีแนวโน้มที่จะถือว่าเป็นความท้าทาย $ l ข้อความ หนึ่งสามารถเป็นที่ยอมรับว่า ค่อนข้างตั้งใจ ปัญหาการแปลข้อความใด ๆ ใด ๆ , อุปมา ขออภัย มีวิ่งที่ดีมากของโรงสีข้อความที่ต้องแปล ซึ่งปัจจุบันบางความท้าทายเมื่อคุณเข้าใจคำศัพท์ของพวกเขา ซึ่งมีคุณผ่านชุดของตรงไปตรงมาและน่าเบื่อจำเจสืบ พวกเขากลายเป็นระยะไกลท้าทายเท่านั้น ถ้าจะเขียนไม่ดี หรือคุณต้องทำให้ผู้อ่านคือแปลสำหรับผู้ใช้ที่แตกต่างกัน มักจะ ลด ระดับของภาษา และ / หรือความรู้ในหัวข้อ พนักงานหลายนักแปลบ่น monotony เหนื่อยอ่อนของข้อความที่เขียนในลักษณะที่น่าเบื่อที่เป็นกลางอย่างไม่เป็นทางการ ที่เต็มไปด้วยข้อเท็จจริง น้อยอธิบาย teetering บนขอบของ cliche แน่นอนบัญชีของกระบวนการของการแปลจะปรากฏส่วนใหญ่ไม่เกี่ยวข้องกับพวกเขา ผู้แปล กล้าได้กล้าเสีย ต้องอุทธรณ์ไปยังแผนกวิจัยของ บริษัท ของพวกเขาสำหรับเอกสารที่น่าสนใจมากขึ้น หรือตัวเองแนะนำสิ่งพิมพ์ต่างประเทศสำคัญเดิมในเขตของตนสำหรับการแปล อื่น ๆโอนจาก กล่าวว่า การบริหารงานทั่วไปในแผนกขององค์กรสิทธิมนุษยชนระหว่างประเทศของพวกเขาเพื่อค้นหาสิ่งที่คุ้มค่าที่จะทำมันเป็นหนึ่งในความขัดแย้งมากมาย แปลว่าจำนวนมากของข้อความ , ห่างไกลจากการ " เป็นไปไม่ได้ " เป็นนักภาษาศาสตร์หลายชายของตัวอักษร ( โดยปกติในสัญญา ) ยังเชื่อว่าในความเป็นจริงที่ง่ายและน่าเบื่อ และเหมาะสำหรับเสื่อ ( เครื่องช่วยแปล ) และแม้แต่ตัน ( แปล ) แต่ยังคงจำเป็น และที่สำคัญ ในขณะที่ข้อความอื่น ๆอาจจะถือว่าเป็นวัสดุสำหรับนักวิชาการ นักวิจัย และศิลปินฉันคิดว่า , วิชาการ , แปลสามารถถือเป็นทุนการศึกษาถ้า :( 1 ) SL ข้อความท้าทายและความต้องการ เช่น ถ้ามันเกี่ยวข้องกับพรมแดนแห่งความรู้ ( วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี สังคมศาสตร์ ) หรือถ้าเป็นวรรณกรรมหลักการ38หรือปรัชญา ข้อความที่เขียนใน innovatory หรือปิดบัง หรือยาก หรือโบราณภาษา( 2 ) ข้อความที่ชัดเจนต้องมีการตีความ ซึ่งควรจะระบุไว้ในคำนำของผู้แปล ,( 3 ) ข้อความที่ต้องอธิบายเพิ่มเติมในรูปแบบของเชิงอรรถโดยย่อฉันคิดว่าแปล qualifies1 การวิจัยถ้า :( 1 ) มันต้องวิจัยทางวิชาการที่สำคัญ( 2 ) ต้องมีคำนำของความยาวมากให้หลักฐานของการวิจัยและระบุเป็นแปลวิธีการเดิมของเขา ( หมีในใจว่าแปลหนังสือน่าจะมีคำนำผู้แปล )( 3 ) ข้อความที่แปลจะมาพร้อมกับเครื่องมือบันทึก , อภิธานศัพท์และบรรณานุกรมแปลได้ชัดเจนที่สุดศิลปะ เมื่อบทกวี sen แปลเป็นบทกวี แต่คล่องแคล่ว " transfusion1 ของจินตนาการ ชิ้นส่วนของการเขียนเป็นศิลปะ เมื่อมันสื่อความหมายถึงความสุข ความสมดุล หรือความละเอียดของบางส่วนของความตึงเครียดในกระบวนการ
การแปล กรุณารอสักครู่..
