It is spring, moonless night in the small town, starless
and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched,
courters'-and-rabbits' wood limping invisible down to the
sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboatbobbing sea.
The houses are blind as moles (though moles see fine to-night
in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat
there in the muffled middle by the pump and the town clock,
the shops in mourning, the Welfare Hall in widows' weeds.
And all the people of the lulled and dumbfound town are
sleeping now.
มันเป็นฤดูใบไม้ผลิเดือนมืดในเมืองเล็ก ๆ Starless
และพระคัมภีร์ดำ cobblestreets เงียบและโน้ม,
ไม้ courters' และกระต่าย 'คลานที่มองไม่เห็นลงไป
sloeblack ช้า, สีดำ, crowblack, fishingboatbobbing ทะเล
บ้าน ตาบอดเป็นตุ่น (แม้ว่าตุ่นเห็นดีที่จะคืน
ใน snouting, Dingles กำมะหยี่) หรือตาบอดเป็นกัปตันแมว
มีในกลางลำคอโดยการปั๊มและนาฬิกาเมือง
ร้านค้าในระหว่างการไว้ทุกข์, สวัสดิการฮอลล์ในวัชพืชแม่ม่าย '
และทุกคนของเมืองวางใจและ dumbfound จะ
นอนตอนนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..