I usually don’t like to watch remakes before the originals, but in the การแปล - I usually don’t like to watch remakes before the originals, but in the ไทย วิธีการพูด

I usually don’t like to watch remak

I usually don’t like to watch remakes before the originals, but in the case of Sigaw, I’m sort of glad I did (though it wasn’t intentional – I only realized The Echo was a remake after I had watched it), because the remake was better (before you boo – it was the same director, so he obviously wanted to improve on his original too, right?). Had I watched Sigaw first, I would have had its story spoiled already, and thus wouldn’t have been as engaged with the remake.

One of the main things the remake got right was the casting of the villain. You can’t do much better than the remake's Kevin Durand, who is one of the most menacing character actor villains in recent memory. But you can CERTAINLY do better than the guy in the role in Sigaw, who doesn’t look threatening OR like a cop in any way – I actually thought it was a different character at first, because the guy just had zero ability to unnerve me, something Durand can do without trying. If the only villain in your film isn’t physically imposing, then he has to do so with his dialogue and demeanor, but this dude just comes across more like a drunken accountant coming home after office karoake.

And while the film is more or less the same, the changes director Yam Laranas made for The Echo were pretty much all for the better. I liked that the main character had a shady past and was more or less forced to stay there due to his financial situation and probation, whereas the guy here is just trying to not live with his mom anymore. And while it didn’t matter in the long run, the estranged girlfriend subplot of the remake was more interesting than the bubbly, very much in love couple they are here.

Also, and I would have had an issue with this even if I hadn’t seen the remake, I’m baffled why the film explains everything we need to know with about 25-30 minutes to go, and then the rest of the film is more or less just a bunch of milling about. Our hero finds out that his neighbors are ghosts way too early, resulting in a very anticlimactic third act. He finds out, and then most of the rest of the movie doesn’t even take place in the apartment building! He goes over his girlfriend’s house, goes out to eat with his buddy, etc. And then he finally returns and things get wrapped up very quickly. It’s not the type of movie where the ghosts can leave their residence (at least, as far as I can tell), so to leave that location for such an extended period of time at ANY point in the movie is kind of silly, let alone at the end, when the shit should be hitting the fan.

But if you haven’t seen Echo, and for some reason can only access Sigaw, it’s still one of the better Asian haunting movies, and thus should be checked out. Again, the fact that the hero is a male for a change is somewhat refreshing, and he’s pretty likable as well. There are a couple of great scare moments (little girl running at the bed – gah!), and I like that there are both malevolent and benevolent ghosts, with our hero sort of trapped in the middle of their moebius strip fight. There’s some confusion with relation how much they appear in the real world (random neighbors seem to notice them on the elevator and in the hallway, yet during an attack the victim is being flung around by an invisible force), but otherwise it’s one of the more coherent of the genre as well – and the slight similarities to The Grudge (angry ghost vs. victim ghost) make this even more impressive, since those movies baffle the ever loving shit out of me.

It’s also a LOUD movie. Most of these films are usually pretty subtle with their soundtracks, but this has a lot of talking, big music cues, etc. And I would simply turn the sound way down, since I’m reading the subtitles anyway, but apparently in the Phillipines they switch to English at random, so I’d miss dialogue if I did that. Seriously, what’s up with that? I get like saying “Hello” or maybe a choice profanity in another language, but they go back and forth on the most random words. Like (Filipino for “I would like to eat a sandwich”), and then they’ll say “but as a matter of fact” in English, and then finish the rest of their thought in Filipino. Is there some sort of rhyme and/or reason for this?

Of course, a good DVD company would just put the English subs on for every line, in case folks were deaf or whatever, but this Regal Capital, Inc. (who?) is not a good DVD company. Everything about it is very user-unfriendly, from the 90 second FBI warning that cannot be skipped (they’re usually 30), to the confusing menus with insanely short loop times (it would pause to reloop just as I was trying to select a new scene), to the baffling layout of the special features screen. Plus, none of the trailers or the behind the scenes are subtitled, so they aren’t of much use to English speaking folk. Worse, it’s a non anamorphic transfer with subtitles in the black. So if you have an HDTV, you have three choices: 1. Watch the movie windowboxed. 2. Watch the movie stretched into a 2.35:1 image (it’s a 1.85:1 movie) so you can see the subtitles and still fill your screen sort of properly. 3. Zoom in to watch the movie at the correct aspect ratio, but not see any of the subtitles. Maybe if the disc was produced in 1999, this would be acceptable, but it was done in 2005, when HDTVs were quite common. All the more reason to stick with the remake*!

What say you?

*You might not have a choice - Sigaw seems to be out of print, no doubt due to the company being terrible. Enjoy this link to The Echo instead!
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ปกติไม่ชอบดู remakes ก่อนต้นฉบับ แต่ในกรณีของ Sigaw ฉันดีใจที่จัดเรียงของค่ะ (แต่มันไม่ได้ตก – เฉพาะ Echo ที่จริงผม remake หลังจากที่ผมได้ดู), เนื่องจาก remake ดีกว่า (ก่อนคุณ boo – มันเป็นกรรมการเหมือนกัน ดังนั้นจะเห็นได้ชัดต้องปรับปรุงในฉบับของเขาเกินไปขวา?) ได้เฝ้าดู Sigaw ก่อน ฉันจะได้มีเรื่องราวที่เสียแล้ว แล้วจึง ไม่ได้เป็นร่วมกับ remakeหนึ่งในสิ่งหลักที่ remake ได้ขวาหล่อของใครได้ คุณไม่สามารถทำได้ดีกว่าของ remake Kevin Durand ซึ่งเป็นหนึ่งในคนร้ายนักแสดงอักขระ menacing มากที่สุดในหน่วยความจำล่าสุด แต่แน่นอนคุณดีกว่าคนในบทบาทใน Sigaw ที่ไม่มีลักษณะ คุกคาม หรือชอบตำรวจดัง – จริงคิดแล้วก็ตัวอักษรแตกต่างกันในตอนแรก เพราะคนมีเพียงความสามารถศูนย์มีชัยฉัน บางที่ Durand ไม่สามารถพยายาม ถ้าวายร้ายเฉพาะในฟิล์มไม่สง่า งามจริง แล้วเขามีการเจรจาและกิริยาท่าทางของเขา แต่เพื่อนนี้มาเพียงข้ามเหมือนของนักบัญชีที่เมามาบ้านหลังจากสำนักงาน karoakeและในขณะที่ฟิล์มจะน้อยเหมือนกัน เปลี่ยนแปลงกรรมการ Laranas ยำทำสำหรับ Echo ได้สวยมากทุกดีกว่า เสียดายที่ตัวละครหลักมีอดีตร่มรื่น และมีน้อยบังคับให้มีสถานการณ์ทางการเงินของเขาและทดลองงาน ในขณะที่คนที่นี่จะพยายามไม่อยู่กับแม่ของเขาอีกต่อไป และในขณะที่มันไม่ได้เรื่องในระยะยาว subplot estranged แฟนของ remake ก็น่าสนใจมากขึ้นกว่า bubbly มากในคู่รักที่พวกเขาอยู่ที่นี่ยัง และฉันจะมีปัญหานี้แม้ว่าฉันไม่ได้เห็น remake ฉันงงงันทำไมฟิล์มอธิบายทุกสิ่งทุกอย่างที่เราต้องรู้ ด้วยประมาณ 25-30 นาทีไป แล้ว ส่วนเหลือของภาพยนตร์เรื่องนี้มีน้อยเพียงพวงของสีเกี่ยวกับการ พระเอกของเราพบว่า เพื่อนบ้านของเขาเป็นผีเกินต้น ในพระราชบัญญัติสามมาก anticlimactic เขาพบ แล้ว ส่วนใหญ่ของภาพยนตร์ไม่ได้เกิดขึ้นในอาคาร เขาไปผ่านบ้านแฟนเขา ไปหากินกับเพื่อนของเขา เป็นต้น แล้ว เขาก็กลับ และสิ่งที่ได้รับการห่ออย่างรวดเร็ว มันไม่ใช่ชนิด ของภาพยนตร์ที่ผีสามารถปล่อยของเรสซิเดนซ์ (น้อย เท่าผมสามารถบอก), ดังนั้นต้องออกจากตำแหน่งที่ตั้งดังกล่าวเป็นระยะเวลาจุดใดจุดหนึ่งในภาพยนตร์เป็นชนิดของโง่ let alone ที่ สุด เมื่อคนควรจะกดปุ่มพัดลมแต่ถ้าคุณไม่เห็นสะท้อน และเหตุผลบางอย่างสามารถเฉพาะเข้า Sigaw มันยังคงเป็นหนึ่งของเอเชียดีกว่าเจ็บภาพยนตร์ และดังนั้น ควรตรวจสอบออก อีก ความจริงที่ว่าพระเอกเป็นเพศชายมีการเปลี่ยนแปลงจะค่อนข้างสดชื่น และเขาจะ likable สวยด้วย มีสองช่วงเวลาแผลดี (สาวน้อยทำงานเตียง – gah), และชอบที่นั่นมีผีซึ่งคิดร้าย และกลาย พระเอกของเราติดอยู่ตรงกลางของ moebius strip ต่อสู้จัดเรียงของ มีบางอย่างสับสนกับความสัมพันธ์จำนวนที่ปรากฏในโลกจริง (บ้านตัวอย่างดูเหมือนจะ สังเกต ในลิฟต์ และด้อย แต่ในระหว่างการโจมตี เหยื่อเป็นกำลังส่วนใหญ่รอบ ๆ โดยแรงมองไม่เห็น), แต่อย่างอื่น ก็ยิ่ง coherent ของประเภทเช่น – และความคล้ายคลึงเล็กน้อยเพื่อความขัดข้องใจ (เทียบกับเหยื่อผีโกรธผี) ให้ประทับใจยิ่งเนื่องจากภาพยนตร์ที่ baffle คนเคยรักจากฉันนอกจากนี้ยังมีภาพยนตร์ดัง ส่วนใหญ่ของภาพยนตร์เหล่านี้มักสวยละเอียด soundtracks ของพวกเขา แต่มีจำนวนมากพูดคุย สัญลักษณ์เพลงใหญ่ ฯลฯ และก็จะเปิดเสียงวิธีลง เพราะฉันอ่านคำบรรยายต่อไป แต่เห็นได้ชัด ในฟิลิปปินส์จะสลับเป็นภาษาอังกฤษสุ่ม เพื่อจะคิดถึงบทสนทนาถ้าไม่ได้ที่ อย่างจริงจัง เป็นหยังกับ ได้รับเช่นพูดว่า "สวัสดี" หรืออาจจะเลือกคำภาษาอื่น แต่พวกเขาไปและกลับคำสุ่มมากที่สุด เช่น (ฟิลิปปินส์สำหรับ "อยากกินแซนด์วิช"), แล้ว พวกเขาจะพูดว่า "แต่ที่แท้" ในภาษาอังกฤษ แล้ว เสร็จเหลือกำลังคิดในฟิลิปปินส์ มีบางจัดเรียงของสัมผัสหรือเหตุผลแน่นอน ดีวีดีบริษัทดีจะเพียงใส่ subs ภาษาอังกฤษสำหรับทุกบรรทัด ในกรณีคนหูหนวก หรืออะไรก็ตาม แต่นี้กัลทุน Inc. (ใคร) ไม่ใช่บริษัท DVD ดี ทุกอย่างเกี่ยวกับมันมาก user-unfriendly จากที่สอง 90 FBI เตือนที่ไม่สามารถข้ามไป (พวกเขากำลังจะ 30), กับเมนูสับสนเวลาวน/สั้น (มันจะหยุดเพื่อ reloop เหมือนผมพยายามเลือกฉากใหม่), โครงร่าง baffling ของหน้าจอคุณลักษณะพิเศษ พลัส รถพ่วงที่หรือด้านหลังไม่มีฉากได้ยัง ดังนั้นพวกเขาจะไม่ใช้พื้นบ้านที่พูดภาษาอังกฤษมาก เลว จึงโอน anamorphic ไม่ มีคำบรรยายในสีดำ ดังนั้นถ้าคุณมี HDTV คุณมีทางเลือก 3: 1. ดู windowboxed ภาพยนตร์ 2. ชมภาพยนตร์ยืดเข้ารูป 2.35:1 (เป็นภาพยนตร์ 1.85:1) เพื่อให้คุณสามารถดูคำบรรยาย และยัง เติมจอจัดเรียงของอย่างถูกต้อง 3. ขยายในการดูภาพยนตร์ในอัตราถูกต้อง แต่ไม่เห็นมีคำบรรยาย บางทีถ้าดิสก์ถูกผลิตในปี 1999 นี้จะยอมรับได้ แต่มันทำในปี 2005 เมื่อ Hdtv ได้ปกติ เหตุผลคอยติดกับ remake *คุณพูดอะไร* คุณอาจไม่มีทางเลือก - Sigaw ดูเหมือนว่าจะไม่พิมพ์ มีข้อสงสัยเนื่องจากบริษัทกำลังแย่ เพลิดเพลินกับนี้เชื่อมโยงไปสะท้อนแทน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
I usually don’t like to watch remakes before the originals, but in the case of Sigaw, I’m sort of glad I did (though it wasn’t intentional – I only realized The Echo was a remake after I had watched it), because the remake was better (before you boo – it was the same director, so he obviously wanted to improve on his original too, right?). Had I watched Sigaw first, I would have had its story spoiled already, and thus wouldn’t have been as engaged with the remake.

One of the main things the remake got right was the casting of the villain. You can’t do much better than the remake's Kevin Durand, who is one of the most menacing character actor villains in recent memory. But you can CERTAINLY do better than the guy in the role in Sigaw, who doesn’t look threatening OR like a cop in any way – I actually thought it was a different character at first, because the guy just had zero ability to unnerve me, something Durand can do without trying. If the only villain in your film isn’t physically imposing, then he has to do so with his dialogue and demeanor, but this dude just comes across more like a drunken accountant coming home after office karoake.

And while the film is more or less the same, the changes director Yam Laranas made for The Echo were pretty much all for the better. I liked that the main character had a shady past and was more or less forced to stay there due to his financial situation and probation, whereas the guy here is just trying to not live with his mom anymore. And while it didn’t matter in the long run, the estranged girlfriend subplot of the remake was more interesting than the bubbly, very much in love couple they are here.

Also, and I would have had an issue with this even if I hadn’t seen the remake, I’m baffled why the film explains everything we need to know with about 25-30 minutes to go, and then the rest of the film is more or less just a bunch of milling about. Our hero finds out that his neighbors are ghosts way too early, resulting in a very anticlimactic third act. He finds out, and then most of the rest of the movie doesn’t even take place in the apartment building! He goes over his girlfriend’s house, goes out to eat with his buddy, etc. And then he finally returns and things get wrapped up very quickly. It’s not the type of movie where the ghosts can leave their residence (at least, as far as I can tell), so to leave that location for such an extended period of time at ANY point in the movie is kind of silly, let alone at the end, when the shit should be hitting the fan.

But if you haven’t seen Echo, and for some reason can only access Sigaw, it’s still one of the better Asian haunting movies, and thus should be checked out. Again, the fact that the hero is a male for a change is somewhat refreshing, and he’s pretty likable as well. There are a couple of great scare moments (little girl running at the bed – gah!), and I like that there are both malevolent and benevolent ghosts, with our hero sort of trapped in the middle of their moebius strip fight. There’s some confusion with relation how much they appear in the real world (random neighbors seem to notice them on the elevator and in the hallway, yet during an attack the victim is being flung around by an invisible force), but otherwise it’s one of the more coherent of the genre as well – and the slight similarities to The Grudge (angry ghost vs. victim ghost) make this even more impressive, since those movies baffle the ever loving shit out of me.

It’s also a LOUD movie. Most of these films are usually pretty subtle with their soundtracks, but this has a lot of talking, big music cues, etc. And I would simply turn the sound way down, since I’m reading the subtitles anyway, but apparently in the Phillipines they switch to English at random, so I’d miss dialogue if I did that. Seriously, what’s up with that? I get like saying “Hello” or maybe a choice profanity in another language, but they go back and forth on the most random words. Like (Filipino for “I would like to eat a sandwich”), and then they’ll say “but as a matter of fact” in English, and then finish the rest of their thought in Filipino. Is there some sort of rhyme and/or reason for this?

Of course, a good DVD company would just put the English subs on for every line, in case folks were deaf or whatever, but this Regal Capital, Inc. (who?) is not a good DVD company. Everything about it is very user-unfriendly, from the 90 second FBI warning that cannot be skipped (they’re usually 30), to the confusing menus with insanely short loop times (it would pause to reloop just as I was trying to select a new scene), to the baffling layout of the special features screen. Plus, none of the trailers or the behind the scenes are subtitled, so they aren’t of much use to English speaking folk. Worse, it’s a non anamorphic transfer with subtitles in the black. So if you have an HDTV, you have three choices: 1. Watch the movie windowboxed. 2. Watch the movie stretched into a 2.35:1 image (it’s a 1.85:1 movie) so you can see the subtitles and still fill your screen sort of properly. 3. Zoom in to watch the movie at the correct aspect ratio, but not see any of the subtitles. Maybe if the disc was produced in 1999, this would be acceptable, but it was done in 2005, when HDTVs were quite common. All the more reason to stick with the remake*!

What say you?

*You might not have a choice - Sigaw seems to be out of print, no doubt due to the company being terrible. Enjoy this link to The Echo instead!
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ผมไม่ค่อยชอบดู ปรับปรุงก่อน ต้นฉบับ แต่ในกรณีของ sigaw ผมเป็นคนแบบว่าดีใจที่ฉันทำ ( แม้ว่าไม่ได้ตั้งใจ – ผมเพิ่งจะรู้เสียงสะท้อนเป็น remake หลังจากที่ฉันได้ดู ) เพราะทำใหม่ดีกว่า ( ก่อนคุณบู ซึ่งเป็น ผอ. เหมือนกัน เห็นได้ชัดว่าเขาต้องการที่จะปรับปรุงในต้นฉบับของเขาใช่ไหม ? ฉันได้ดู sigaw ครั้งแรกผมจะมีเรื่องราวเสียแล้ว จึงไม่ได้เป็นส่วนร่วมกับ remake

หนึ่งในสิ่งหลักที่ remake ออกมาก็หล่อวายร้าย คุณทำไม่ได้ดีกว่าเป็น remake โยฮันน์ เซบาสเตียน บาค ที่เป็นหนึ่งในอันตรายที่สุดนักแสดงตัวละครตัวร้ายในหน่วยความจำล่าสุด แต่แน่นอนคุณสามารถทำอะไรได้ดีกว่าผู้ชายในบทบาทใน sigaw ,ใครไม่ได้ดูน่ากลัวหรือเหมือนตำรวจในทางใด ๆ ( ที่จริงฉันคิดว่ามันมีลักษณะต่างกันในตอนแรก เพราะผู้ชายก็มีศูนย์ความสามารถฉันขวัญเสีย บางสิ่งบางอย่าง ดูแรนด์สามารถทำได้โดยไม่ต้องพยายาม ถ้าคนร้ายแค่ภาพยนตร์ของคุณ ไม่ใช่ร่างกายที่งดงาม จากนั้นเขาได้ทำเช่นนั้นด้วยบทสนทนา และพฤติการณ์แต่เขาเพิ่งข้ามมาเหมือนเป็นนักบัญชีเมากลับบ้าน หลังจาก karoake สำนักงาน .

และในขณะที่ภาพยนตร์จะมากหรือน้อยเหมือนกัน เปลี่ยนแปลงกรรมการ ยัม ลารานัสทำให้สะท้อนได้สวยมากเพื่อสิ่งที่ดีกว่า ผมชอบที่ตัวละครหลักมีอดีตที่ร่มรื่นและมีมากหรือน้อยบังคับให้อยู่ เนื่องจากปัญหาทางการเงินของเขาและทดลองงานส่วนคนที่อยู่ที่นี่ก็จะไม่ได้อยู่กับแม่อีกแล้ว และในขณะที่มันไม่ได้สำคัญในระยะยาว , แฟนสาวนิดของ remake เป็นน่าสนใจมากขึ้นกว่าฟองมากรักคู่พวกเขาอยู่ที่นี่

ยัง และฉันจะมีปัญหากับนี้แม้ว่าฉันไม่ได้เห็น รีเมค ,ฉันงงว่าทำไมภาพยนตร์อธิบายทุกอย่างที่เราต้องรู้ด้วย ประมาณ 25-30 นาที ไป แล้ว ส่วนที่เหลือของภาพยนตร์จะมากหรือน้อยก็แค่กัดเกี่ยวกับ พระเอกของเราพบว่าเพื่อนบ้านของเขามีผีเร็วเกินไป ส่งผลมากไม่น่าตื่นเต้นเลยที่สามา เขารู้ แล้วส่วนใหญ่ของส่วนที่เหลือของหนังไม่ได้ใช้สถานที่ในอาคารอพาร์ทเม้น !เขาไปที่บ้านของแฟนสาวของเขา ออกไปกินข้าวกับเพื่อน ฯลฯ แล้ว ในที่สุดเขาก็กลับมาและสิ่งที่ได้รับห่อขึ้นอย่างรวดเร็ว มันไม่ใช่หนังประเภทที่ผีสามารถออกจากที่พัก ( อย่างน้อยก็เท่าที่ผมสามารถบอกได้ ) ดังนั้น ออกจากตำแหน่งว่า เช่น ขยายระยะเวลาของเวลา ณจุดใด ๆ ในหนังมันค่อนข้างโง่ ๆให้คนเดียวในที่สุดเมื่อมันควรจะตีแฟน

แต่ถ้าคุณไม่ได้เจอ Echo , และสำหรับเหตุผลบางอย่างเท่านั้นที่สามารถเข้าถึง sigaw มันยังคงเป็นหนึ่งของเอเชียดีกว่า หลอน ภาพยนตร์ และดังนั้นจึง ควรมีการตรวจสอบออก อีก เรื่องที่พระเอกเป็นผู้ชายเพื่อเปลี่ยนแปลงค่อนข้างสดชื่นและเขาก็สวยน่ารักด้วย มีคู่ของที่ยอดเยี่ยมทำให้ช่วงเวลา ( สาวน้อยวิ่งไปที่เตียง – จ๊าก ! ) ,และผมชอบมันมีทั้งหินและมีเมตตา ผี กับ พระเอกของเราก็ติดอยู่ในช่วงกลางของการต่อสู้ของพวกเขาแถบโมเบียส . มีความสับสนเกี่ยวกับวิธีการมากที่พวกเขาปรากฏขึ้นในโลกแห่งความจริง ( เพื่อนบ้านสุ่มดูเหมือนจะสังเกตเห็นพวกเขาในลิฟต์ และทางเดิน แต่ในระหว่างการโจมตีเหยื่อถูกเหวี่ยงไปรอบ ๆโดยการบังคับมองไม่เห็น )แต่มันเป็นหนึ่งในเพิ่มเติมที่สอดคล้องกันของประเภทเช่นกัน ) และความคล้ายคลึงกันเล็กน้อยเพื่อความแค้น โกรธ กับ เหยื่อผีผี ) ทำให้มันยิ่งน่าประทับใจตั้งแต่ดูหนังเรื่องยุ่งเหยิงอึเคยรักจากฉัน .

มันก็เป็นหนังดัง ที่สุดของภาพยนตร์เหล่านี้มักจะค่อนข้างบอบบาง กับเพลงของพวกเขา แต่นี้มีมากในการพูดคุย คิวเพลงใหญ่ ฯลฯและฉันก็จะหันไปทางเสียงลง ตั้งแต่ผมอ่านคำบรรยายแล้ว แต่ดูเหมือนในฟิลิปปินส์พวกเขาสลับกับภาษาอังกฤษที่สุ่มเพื่อให้ฉันคิดถึงบทสนทนา ถ้าฉันทำแบบนั้น เกิดอะไรขึ้น ? ผมชอบพูด " สวัสดี " หรืออาจเป็นทางเลือกที่หยาบคายในภาษาอื่น แต่พวกเขากลับในคำสุ่มมากที่สุดชอบ ( ฟิลิปปินส์ " ผมอยากจะทานแซนด์วิช " ) และจากนั้นพวกเขาจะพูดว่า " แต่แท้ที่จริงแล้ว " ในภาษาอังกฤษ และเสร็จส่วนที่เหลือของความคิดของพวกเขาในฟิลิปปินส์ มีบางอย่างที่สัมผัส และ / หรือ เหตุผลสำหรับสิ่งนี้

แน่นอน บริษัท DVD ดีก็ใส่ซับภาษาอังกฤษสําหรับทุกบรรทัด ในกรณีที่คนหูหนวก หรืออะไรก็ตาม แต่ทุน Regal , Inc . ( ใคร ?) เป็น บริษัท วีดีดี ทุกอย่างเกี่ยวกับมันเป็นผู้ใช้ที่ไม่เป็นมิตรจาก 90 สองเอฟบีไอเตือนว่า ไม่สามารถข้ามไป ( พวกเขามักจะ 30 ) , เมนูสับสนกับเมามันสั้นห่วงครั้ง ( มันจะหยุด reloop เช่นเดียวกับที่ผมพยายามเลือกฉากใหม่ ) เพื่อรูปแบบยุ่งเหยิงของหน้าจอคุณลักษณะพิเศษ แถมไม่มีของรถพ่วง หรือ เบื้องหลังมีบรรยายไทย ,ดังนั้นพวกเขาจะไม่ใช้มากกับการพูดภาษาอังกฤษพื้นเมือง . เลว มันไม่ใช่จอกว้างโอนกับซับในสีดำ ดังนั้นถ้าคุณมี HDTV , คุณมี 3 ทางเลือก 1 . ดูหนัง windowboxed . 2 . ดูหนังยืดเป็น 2.35:1 ภาพ ( มัน 1.85:1 ภาพยนตร์ ) ดังนั้นคุณสามารถดูคำบรรยายและยังคงกรอกหน้าจอของคุณเป็นอย่างถูกต้อง 3 .ซูม ดูหนัง ในอัตราส่วนที่ถูกต้อง แต่ไม่เห็นใด ๆของ 3 บางทีถ้าแผ่นดิสก์ที่ผลิตในปี 1999 นี้จะยอมรับได้ แต่มันถูกทำในปี 2005 เมื่อ HDTVs เป็นค่อนข้างทั่วไป ยิ่งมีเหตุผลที่ต้องติดกับ remake * !

คุณพูดว่าอะไร ?

* * * * คุณอาจไม่ได้เลือก - sigaw ดูเหมือนว่าจะออกจากพิมพ์ ไม่ต้องสงสัยเนื่องจากบริษัทกำลังแย่เพลิดเพลินกับการเชื่อมโยงไปยังก้องแทน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: