While the Thai language is the official language of Thailand, one could say English is its unofficial second language. As tourist and business visitors from around the world have traveled to Thailand, English naturally has become the common linguistic “currency” even while many of those visitors learned how to speak Thai. Consequently, population centers that host many foreigners, such as Bangkok, Chiang Mai, and the islands have many people who can speak both Thai and English quite well. The Thai language features five tones: high, mid, low, rising, and falling, each of which changes the meaning of particular ‘words’. Visitors unfamiliar with tonal languages often have difficulty pronouncing even the most basic terms when learning to speak Thai, but with some practice visitors find that Thai people enjoy helping them with their pronunciation of the Thai language. Written Thai is based on an alphabet adopted from the Khmers of Cambodia and is said to have become standardized during the reign of King Ramkhamhaeng during the Sukhothai period. The Thai alphabet consists of 44 consonants, 18 vowels, and 4 diphthong (tonal) notations. Learning to read Thai can be more complicated than learning to speak it as the pronunciation of written words does not follow a straightforward progression of letters and written Thai does not place spaces in between words. Fortunately, road signs are written in both Thai and English, and many tourist areas provide maps, menus, and other literature in both Thai and various other foreign languages. One problem that does occur for foreigners trying to pronounce Thai words correctly is caused by the transliteration of Thai words into Romanized characters. An obvious example would be the island of Phuket, pronounced “poo-ket” rather than “foo-ket” as it would be pronounced in English. Furthermore, there is no official standard for the transliteration of words and thus many Thai words are spelled differently on different maps or street signs (i.e. Even the BTS Skytrain features both Chitlom and Chidlom stations). In addition, while most Thai’s speak and understand the central Thai dialect, there are various regional dialects, including those of Southern Thailand and Northeastern Thailand, the latter of which is essentially just the Lao language (as most of the population is of Lao descent). In northern Thailand, which had been the independent kingdoms of Lan Na and Chiang Mai from 1259-1939, a distinctive form of Thai is still spoken by the local inhabitants, all of whom can also speak central Thai. All variants of Thai use the same alphabet.
ในขณะที่ภาษาไทยเป็นภาษาราชการของประเทศไทยที่สามารถพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองของทางการ นักท่องเที่ยวและผู้เข้าชมจากทั่วโลกได้เดินทางไปประเทศไทย , ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาทั่วไปตามธรรมชาติได้กลายเป็น " แลก " แม้ในขณะที่หลายของผู้เข้าชมได้เรียนรู้วิธีการพูดภาษาไทย ดังนั้นศูนย์ประชากรที่เป็นชาวต่างชาติมากมาย เช่น กรุงเทพฯ เชียงใหม่ และ เกาะ มีหลายคนที่สามารถพูดได้ทั้งภาษาไทย และ ภาษาอังกฤษค่อนข้างดี ภาษาไทยมีห้าเสียงสูง กลาง ต่ำ ที่เพิ่มขึ้น และลดลง ซึ่งแต่ละการเปลี่ยนแปลงความหมายของคำโดยเฉพาะ ' ' ผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับภาษามักจะมีปัญหาในการออกเสียงวรรณยุกต์ แม้แต่เงื่อนไขพื้นฐานที่สุดเมื่อการเรียนรู้ที่จะพูดไทย แต่ผู้ปฏิบัติบางส่วนพบว่า คนไทยกับการช่วยพวกเขาด้วยการออกเสียงของภาษาไทย เขียนภาษาไทยโดยการใช้ตัวอักษรจากเขมรกัมพูชา และนี่ได้กลายเป็นมาตรฐานในระหว่างรัชสมัยของกษัตริย์ในช่วงระยะเวลา รามคําแหงสุโขทัย ตัวอักษรภาษาไทยประกอบด้วยพยัญชนะสระและ 18 , 4 ที่นั่ง ( วรรณยุกต์ ) หมายเหตุ . การเรียนรู้ที่จะอ่านภาษาไทยมีความซับซ้อนมากขึ้นกว่าการเรียนรู้ที่จะพูด การออกเสียง มันเป็นภาษาเขียนไม่ได้ติดตามความก้าวหน้าตรงไปตรงมาของตัวอักษร และเขียนภาษาไทยไม่ได้ ที่ช่องว่างระหว่างคำ โชคดีที่ป้ายถนนจะเขียนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ และนักท่องเที่ยวหลายพื้นที่ให้บริการแผนที่ , เมนู , และวรรณกรรมอื่น ๆ ทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศต่างๆอื่น ๆ หนึ่งปัญหาที่เกิดขึ้นสำหรับชาวต่างชาติพยายามออกเสียงภาษาไทยอย่างถูกต้องเกิดจากการทับศัพท์คำไทยเป็นโรมันตัวอักษร ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดจะเป็นเกาะของภูเก็ต อ่านว่า " ภูเกต " มากกว่า " ฟูเก็ต " มันจะเป็นการออกเสียงในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ , มีอย่างเป็นทางการมาตรฐานสำหรับการทับศัพท์คำและคำไทยหลายคนสะกดแตกต่างกันบนแผนที่ที่แตกต่างกันหรือสายสัญญาณ ( เช่น แม้แต่รถไฟฟ้าชิดลม ชิดลม ทั้งคุณสมบัติและสถานี ) นอกจากนี้ ในขณะที่ส่วนใหญ่ของคนไทย พูดและเข้าใจภาษาไทยถิ่นกลาง มีต่างๆ รวมทั้งภาคใต้ และภาคอีสาน หลังของซึ่งเป็นหลักแค่ภาษาลาว ( เป็นประชากรส่วนใหญ่เป็นเชื้อสายลาว ) ในภาคเหนือของ ประเทศไทย ซึ่งได้รับอิสระราชอาณาจักรล้านนาและเชียงใหม่ จาก 1259-1939 , แบบฟอร์มที่โดดเด่นของไทยยังพูดโดยชาวท้องถิ่น ทั้งหมดของบุคคลที่สามารถพูดภาษาไทย . ทุกสายพันธุ์ของภาษาไทยใช้ตัวอักษรเดียวกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
