While the Thai language is the official language of Thailand, one coul การแปล - While the Thai language is the official language of Thailand, one coul ไทย วิธีการพูด

While the Thai language is the offi

While the Thai language is the official language of Thailand, one could say English is its unofficial second language. As tourist and business visitors from around the world have traveled to Thailand, English naturally has become the common linguistic “currency” even while many of those visitors learned how to speak Thai. Consequently, population centers that host many foreigners, such as Bangkok, Chiang Mai, and the islands have many people who can speak both Thai and English quite well. The Thai language features five tones: high, mid, low, rising, and falling, each of which changes the meaning of particular ‘words’. Visitors unfamiliar with tonal languages often have difficulty pronouncing even the most basic terms when learning to speak Thai, but with some practice visitors find that Thai people enjoy helping them with their pronunciation of the Thai language. Written Thai is based on an alphabet adopted from the Khmers of Cambodia and is said to have become standardized during the reign of King Ramkhamhaeng during the Sukhothai period. The Thai alphabet consists of 44 consonants, 18 vowels, and 4 diphthong (tonal) notations. Learning to read Thai can be more complicated than learning to speak it as the pronunciation of written words does not follow a straightforward progression of letters and written Thai does not place spaces in between words. Fortunately, road signs are written in both Thai and English, and many tourist areas provide maps, menus, and other literature in both Thai and various other foreign languages. One problem that does occur for foreigners trying to pronounce Thai words correctly is caused by the transliteration of Thai words into Romanized characters. An obvious example would be the island of Phuket, pronounced “poo-ket” rather than “foo-ket” as it would be pronounced in English. Furthermore, there is no official standard for the transliteration of words and thus many Thai words are spelled differently on different maps or street signs (i.e. Even the BTS Skytrain features both Chitlom and Chidlom stations). In addition, while most Thai’s speak and understand the central Thai dialect, there are various regional dialects, including those of Southern Thailand and Northeastern Thailand, the latter of which is essentially just the Lao language (as most of the population is of Lao descent). In northern Thailand, which had been the independent kingdoms of Lan Na and Chiang Mai from 1259-1939, a distinctive form of Thai is still spoken by the local inhabitants, all of whom can also speak central Thai. All variants of Thai use the same alphabet.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ในขณะที่ภาษาไทยเป็นภาษาราชการของประเทศไทย หนึ่งอาจพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองอย่างไม่เป็นทางการ ขณะที่นักท่องเที่ยวและนักธุรกิจจากทั่วโลกได้เดินทางไปประเทศไทย ภาษาอังกฤษตามธรรมชาติกลายเป็น ทั่วไปภาษา "สกุลเงิน" แม้ในขณะที่นักท่องเที่ยวมากมายได้เรียนรู้วิธีการพูดภาษาไทย ดังนั้น ประชากรศูนย์ที่โฮสต์ชาวต่างชาติจำนวนมาก เช่นกรุงเทพ เชียงใหม่ และเกาะมีหลายคนที่สามารถพูดทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษค่อนข้างดี ภาษาไทยมีห้าเสียง: สูง กลาง ต่ำ เพิ่มขึ้น และลด ลง แต่ละของที่เปลี่ยนความหมายคำเฉพาะ' ' ผู้เข้าชมที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาวรรณยุกต์มักจะมีความยากลำบากในการออกเสียงแม้แต่เงื่อนไขพื้นฐานที่เมื่อการเรียนรู้การพูดภาษาไทย แต่บางคนฝึกค้นหาคนไทยที่เพลิดเพลินกับการช่วยให้พวกเขา มีการออกเสียงของภาษาไทย ไทยที่เขียนตามตัวอักษรที่นำมาจากเขมรกัมพูชา และกล่าวกันว่า ได้กลายเป็นมาตรฐานในสมัยรัชกาลพ่อขุนรามคำแหงมหาราชในสมัยสุโขทัย ตัวอักษรไทยประกอบด้วยพยัญชนะ 44 สระ 18 และ 4 diphthong (โทน) สัญลักษณ์ เรียนรู้การอ่านภาษาไทยได้มากขึ้นมีความซับซ้อนกว่าการเรียนรู้การพูดมันเป็นการออกเสียงของคำที่เขียนไม่เป็นไปตามความก้าวหน้าตรงไปตรงมาของตัวอักษร และเขียนไทยไม่ทำช่องว่างระหว่างคำ โชคดี ป้ายถนนจะเขียนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ และหลายพื้นที่ท่องเที่ยวมีแผนที่ เมนู และวรรณกรรมอื่น ๆ ทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศอื่น ๆ ต่าง ๆ ปัญหาหนึ่งที่เกิดขึ้นสำหรับชาวต่างชาติที่พยายามออกเสียงคำไทยอย่างถูกต้อง เกิดจากการทับศัพท์ของคำไทยอักขระ Romanized ตัวอย่างเห็นได้ชัดจะเป็นเกาะภูเก็ต "ปู-ket" แทน "ฟู-ket" ออกเสียงเป็นคำก็จะออกเสียงภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ มีไม่มีมาตรฐานอย่างเป็นทางการสำหรับทับศัพท์คำที่ และดังนั้น คำไทยหลาย ๆ คำมีสะกดแตกต่างกันบนแผนที่ที่แตกต่างหรือป้ายสัญญาณจราจร (เช่นแม้แต่รถไฟฟ้ามีสถานีชิดลมและชิดลม) นอกจากนี้ ในขณะที่ของไทยส่วนใหญ่พูด และเข้าใจภาษาไทยกลาง มีภาษาในภูมิภาคต่าง ๆ รวมถึงภาคใต้และภาคอีสาน หลังที่เป็นหลักเพียงภาษาลาว (เป็นประชากรส่วนใหญ่มีเชื้อสายลาว) ในภาคเหนือของไทย ซึ่งเคยเป็นอาณาจักรอิสระของล้านนาและเชียงใหม่จาก 1259-1939 แบบที่โดดเด่นของไทยจะยังคงพูด โดยประชากรในท้องถิ่น นอกจากนี้ทุกคนยังสามารถพูดภาษาไทยกลาง ย่อยทั้งหมดของไทยใช้ตัวอักษรเดียวกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในขณะที่ภาษาไทยเป็นภาษาราชการของไทยคนหนึ่งอาจจะบอกว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองอย่างไม่เป็นทางการ ในฐานะที่เป็นสถานที่ท่องเที่ยวและธุรกิจของผู้เข้าชมจากทั่วโลกได้เดินทางไปยังประเทศไทย, อังกฤษธรรมชาติได้กลายเป็นเรื่องธรรมดาภาษา "สกุลเงิน" แม้ในขณะที่จำนวนผู้เข้าชมเหล่านั้นได้เรียนรู้วิธีการที่จะพูดภาษาไทย ดังนั้นประชากรศูนย์ว่าโฮสต์ชาวต่างชาติเป็นจำนวนมากเช่นกรุงเทพฯเชียงใหม่และหมู่เกาะมีหลายคนที่สามารถพูดได้ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษได้ดีทีเดียว ภาษาไทยมีห้าเสียง: สูงกลางต่ำที่เพิ่มขึ้นและลดลงของแต่ละคนซึ่งการเปลี่ยนแปลงความหมายของ 'คำว่า' โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้เข้าชมที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาวรรณยุกต์มักจะมีปัญหาในการออกเสียงแม้แง่พื้นฐานมากที่สุดเมื่อเรียนรู้ที่จะพูดภาษาไทย แต่มีผู้เข้าชมการปฏิบัติบางคนพบว่าคนไทยสนุกกับการช่วยให้พวกเขาด้วยการออกเสียงภาษาไทย เขียนไทยจะขึ้นอยู่กับตัวอักษรบุตรบุญธรรมจากเขมรกัมพูชาและบอกว่าจะได้กลายเป็นมาตรฐานในรัชสมัยของพ่อขุนรามคำแหงในช่วงระยะเวลาสุโขทัย ตัวอักษรไทยประกอบด้วยพยัญชนะ 44 ตัว, 18 สระและ 4 ควบ (วรรณยุกต์) สัญลักษณ์ เรียนรู้ที่จะอ่านภาษาไทยอาจจะซับซ้อนมากขึ้นกว่าการเรียนรู้ที่จะพูดว่ามันเป็นการออกเสียงของคำที่เขียนไม่เป็นไปตามความก้าวหน้าตรงไปตรงมาของตัวอักษรและเขียนภาษาไทยไม่ได้วางช่องว่างระหว่างคำ โชคดีที่ถนนสัญญาณจะถูกเขียนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษและสถานที่ท่องเที่ยวหลายแห่งที่มีแผนที่เมนูและวรรณกรรมอื่น ๆ ทั้งในภาษาต่างๆต่างประเทศอื่น ๆ ไทยและ ปัญหาหนึ่งที่จะเกิดขึ้นสำหรับชาวต่างชาติพยายามที่จะออกเสียงคำภาษาไทยอย่างถูกต้องเกิดจากการทับศัพท์ภาษาไทยเป็นตัวอักษรโรมัน ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดจะเป็นเกาะภูเก็ต, ออกเสียง "ภู่เกษ" มากกว่า "ฟูเกษ" มันจะได้รับการประกาศในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ยังมีไม่มีมาตรฐานอย่างเป็นทางการสำหรับการทับศัพท์ของคำและคำภาษาไทยที่ทำให้หลายคนสะกดแตกต่างกันในแผนที่ที่แตกต่างหรือป้ายถนน (เช่นแม้รถไฟฟ้า BTS มีทั้งสถานีชิดลมและเซ็นทรัลชิดลม) นอกจากนี้ในขณะที่พูดภาษาไทยได้มากที่สุดและเข้าใจภาษาไทยภาคกลางมีภาษาต่าง ๆ ในภูมิภาครวมทั้งภาคใต้และภาคตะวันออกเฉียงเหนือ, หลังซึ่งเป็นหลักเพียงภาษาลาว (เป็นส่วนใหญ่ของประชากรที่มีเชื้อสายลาว) . ในภาคเหนือของประเทศไทยซึ่งเคยเป็นอาณาจักรอิสระจากล้านนาและเชียงใหม่ 1259-1939 เป็นรูปแบบที่โดดเด่นของไทยยังคงพูดโดยประชาชนในท้องถิ่นทุกคนยังสามารถพูดภาษาไทยภาคกลาง ทุกสายพันธุ์ของไทยใช้อักษรเดียวกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในขณะที่ภาษาไทยเป็นภาษาราชการของประเทศไทยที่สามารถพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองของทางการ นักท่องเที่ยวและผู้เข้าชมจากทั่วโลกได้เดินทางไปประเทศไทย , ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาทั่วไปตามธรรมชาติได้กลายเป็น " แลก " แม้ในขณะที่หลายของผู้เข้าชมได้เรียนรู้วิธีการพูดภาษาไทย ดังนั้นศูนย์ประชากรที่เป็นชาวต่างชาติมากมาย เช่น กรุงเทพฯ เชียงใหม่ และ เกาะ มีหลายคนที่สามารถพูดได้ทั้งภาษาไทย และ ภาษาอังกฤษค่อนข้างดี ภาษาไทยมีห้าเสียงสูง กลาง ต่ำ ที่เพิ่มขึ้น และลดลง ซึ่งแต่ละการเปลี่ยนแปลงความหมายของคำโดยเฉพาะ ' ' ผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับภาษามักจะมีปัญหาในการออกเสียงวรรณยุกต์ แม้แต่เงื่อนไขพื้นฐานที่สุดเมื่อการเรียนรู้ที่จะพูดไทย แต่ผู้ปฏิบัติบางส่วนพบว่า คนไทยกับการช่วยพวกเขาด้วยการออกเสียงของภาษาไทย เขียนภาษาไทยโดยการใช้ตัวอักษรจากเขมรกัมพูชา และนี่ได้กลายเป็นมาตรฐานในระหว่างรัชสมัยของกษัตริย์ในช่วงระยะเวลา รามคําแหงสุโขทัย ตัวอักษรภาษาไทยประกอบด้วยพยัญชนะสระและ 18 , 4 ที่นั่ง ( วรรณยุกต์ ) หมายเหตุ . การเรียนรู้ที่จะอ่านภาษาไทยมีความซับซ้อนมากขึ้นกว่าการเรียนรู้ที่จะพูด การออกเสียง มันเป็นภาษาเขียนไม่ได้ติดตามความก้าวหน้าตรงไปตรงมาของตัวอักษร และเขียนภาษาไทยไม่ได้ ที่ช่องว่างระหว่างคำ โชคดีที่ป้ายถนนจะเขียนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ และนักท่องเที่ยวหลายพื้นที่ให้บริการแผนที่ , เมนู , และวรรณกรรมอื่น ๆ ทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศต่างๆอื่น ๆ หนึ่งปัญหาที่เกิดขึ้นสำหรับชาวต่างชาติพยายามออกเสียงภาษาไทยอย่างถูกต้องเกิดจากการทับศัพท์คำไทยเป็นโรมันตัวอักษร ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดจะเป็นเกาะของภูเก็ต อ่านว่า " ภูเกต " มากกว่า " ฟูเก็ต " มันจะเป็นการออกเสียงในภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ , มีอย่างเป็นทางการมาตรฐานสำหรับการทับศัพท์คำและคำไทยหลายคนสะกดแตกต่างกันบนแผนที่ที่แตกต่างกันหรือสายสัญญาณ ( เช่น แม้แต่รถไฟฟ้าชิดลม ชิดลม ทั้งคุณสมบัติและสถานี ) นอกจากนี้ ในขณะที่ส่วนใหญ่ของคนไทย พูดและเข้าใจภาษาไทยถิ่นกลาง มีต่างๆ รวมทั้งภาคใต้ และภาคอีสาน หลังของซึ่งเป็นหลักแค่ภาษาลาว ( เป็นประชากรส่วนใหญ่เป็นเชื้อสายลาว ) ในภาคเหนือของ ประเทศไทย ซึ่งได้รับอิสระราชอาณาจักรล้านนาและเชียงใหม่ จาก 1259-1939 , แบบฟอร์มที่โดดเด่นของไทยยังพูดโดยชาวท้องถิ่น ทั้งหมดของบุคคลที่สามารถพูดภาษาไทย . ทุกสายพันธุ์ของภาษาไทยใช้ตัวอักษรเดียวกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: