An emerging pronunciation phenomenon is what has come to be called LAFA, meaning a locally acquired foreign accent. LAFA was coined by Audrey Gadzekpo (then Acting Director of the School of Communication Studies, University of Ghana) in the mid-1990s at a time in Ghana’s history when private radio stations had begun to flourish, (Bruku, 2010). LAFA possibly constitutes a point of intersection of the un-coded Ghanaian English variety and the coded American English variety, in respect of pronunciation, (Ibid). Although Bruku’s work can be characterised as exploratory in nature, it constitutes a major first attempt at providing some form of empirical evidence for LAFA. This variety of pronunciation is characterised by the use of the rhotic and slight modification of vowel sounds in imitation of American English. For example “language” / ‘læŋgwiʤ / is pronounced / 'la:ngweʤ/, which is a slight deviation from GhaE vowel at word final (compare with AmE /'langweʤ/); “hard” pronounced / 'ha:rd /with a rhotic as in AmE / 'ha:rd / (compare with GhaE / 'ha:d /; “overnight” pronounced / ovar 'ƞai* / , showing some deviation from GhaE / ova 'ƞait / and approximating AmE / ouvər 'ƞait /. Evidently, educated Ghanaians have an ambivalent attitude towards LAFA: some perceive it as negative, others positive. In my view, it is a tendency that is going to persist and even thrive considering the domains in which it is used – broadcasting (especially on private radio stations) and sermonising (that is among the growing charismatic churches).