(SGD) T. GouldVICE PRESIDENTIN THE FIJI COURT OF APPEALAppellate Juris การแปล - (SGD) T. GouldVICE PRESIDENTIN THE FIJI COURT OF APPEALAppellate Juris ไทย วิธีการพูด

(SGD) T. GouldVICE PRESIDENTIN THE

(SGD) T. Gould
VICE PRESIDENT


IN THE FIJI COURT OF APPEAL
Appellate Jurisdiction


Civil Appeal No. 7 of 1979


BETWEEN:


BURNS PHILP (SOUTH SEAS) COMPANY LIMITED
Appellant


AND:


MARINE PACIFIC LIMITED
Respondent


Mr. G.P. Shankar and Mr. A.K. Singh for the Appellant
Mr. H. Lateef and Mr. F.S. Lateef for the Respondent


Date of Hearing: 12 July 1975
Delivery of judgment: 25 July 1979


JUDGEMENT OF SPRING J.A


I have had the advantage of reading the judgement of the learned Vice President in this appeal and with respect agree with his reasoning and conclusions.


According to the evidence, the appellant and respondent have had a lengthy business association and no doubt each had confidence in the other that any contract entered into between them would be carried out in terms of their agreement. The contract of affreightment is governed principally by the terms of the Bill of Lading which includes an exception clause stamped thereon which reads:-


"Carried on deck at shipper's risk without responsibility for loss or damage howsoever caused."


The exemption clause is incorporated into the contract between the parties and it is apparent that the appellant was fully aware of the terms thereof as the learned Judge in the Court below said:-


"The exclusion clause is additional to the General Conditions printed at the back of the bill of lading and was incorporated into the contract before the parties signed it with full notice of it. This was done before the goods were taken to the wharf. According to Drala, plaintiff's shipping clerk, the two parties have dealt with each other for a considerable time and the plaintiff was fully aware of the exclusion clause. Unlike most tickets cases where the weaker party has little choice or say in the matter, the parties here are both large business firms and were dealing on equal terms. Both knew that the goods would be carried on the deck of an open barge toed by a steamer."


The question, as I see it, is one of interpretation. The exemption clause in the instant case was part and parcel of the contract made between the appellant and the respondent and the scope and ambit of the exemption clause is a question of construction having regard to the contract as a whole.


Effect has to be given to every part of a contract; effect must be given to the exemption clause just as much as to the body of the contract unless they are clearly contradictory of one another.


Therefore, I respectfully agree with the learned Vice President that interpreting the contract of affreightment, including the exemption clause as a whole, the respondent has, with the acquiescence of the appellant, limited its liability and is not liable for loss suffered by the appellant.


Accordingly I would dismiss the appeal with costs to the respondent.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
(SGD) ต. Gouldกรรมการผู้จัดการใหญ่ในศาลอุทธรณ์ประเทศฟิจิเขตอำนาจศาลแพ่งอุทธรณ์หมายเลข 7 ของปีค.ศ. 1979ระหว่าง:บริษัทเบิร์น PHILP (ใต้ทะเล)Appellantและ:ทะเลแปซิฟิก จำกัดผู้ตอบนาย G.P. แชงการ์และนายสิงห์ A.K. สำหรับ Appellantลาธีฟ H. นายและนายลาธีฟ F.S. สำหรับผู้ตอบฟังวัน: 12 2518 ก.ค.ส่งคำพิพากษา: 25 2522 ก.ค.ของโรงแรมเจเอฤดูใบไม้ผลิมีข้อดีของการอ่านหนังสือของฝ่ายเรียนรู้ในอุทธรณ์นี้ และ ด้วยความเคารพเห็น ด้วยเหตุผลและข้อสรุปของเขาตามหลักฐาน appellant และผู้ตอบมีความสัมพันธ์ทางธุรกิจที่ยาวนาน และไม่มีข้อสงสัยแต่ละมีความเชื่อมั่นในอื่น ๆ ที่ป้อนลงในระหว่างสัญญาใด ๆ จะดำเนินการในข้อตกลงของพวกเขา สัญญา affreightment อยู่ภายใต้หลักเงื่อนไขของตราที่ข้าพเจ้าที่ประทับกร๊าฟฟิคอ่านว่า: -"ทำบนดาดฟ้าที่มีความเสี่ยงของผู้จัดส่งสินค้าโดยไม่มีความรับผิดชอบสำหรับการสูญเสียหรือความเสียหายที่เกิดจาก howsoever"อนุประโยคยกเว้นจะรวมอยู่ในสัญญาระหว่างคู่สัญญา และเห็นได้ชัดเจนว่า appellant ที่ไม่ตระหนักของเงื่อนไขดังกล่าวเป็นการเรียนรู้ผู้พิพากษาในศาลล่างกล่าวว่า: -"The exclusion clause is additional to the General Conditions printed at the back of the bill of lading and was incorporated into the contract before the parties signed it with full notice of it. This was done before the goods were taken to the wharf. According to Drala, plaintiff's shipping clerk, the two parties have dealt with each other for a considerable time and the plaintiff was fully aware of the exclusion clause. Unlike most tickets cases where the weaker party has little choice or say in the matter, the parties here are both large business firms and were dealing on equal terms. Both knew that the goods would be carried on the deck of an open barge toed by a steamer."The question, as I see it, is one of interpretation. The exemption clause in the instant case was part and parcel of the contract made between the appellant and the respondent and the scope and ambit of the exemption clause is a question of construction having regard to the contract as a whole.Effect has to be given to every part of a contract; effect must be given to the exemption clause just as much as to the body of the contract unless they are clearly contradictory of one another.Therefore, I respectfully agree with the learned Vice President that interpreting the contract of affreightment, including the exemption clause as a whole, the respondent has, with the acquiescence of the appellant, limited its liability and is not liable for loss suffered by the appellant.ดังนั้น ฉันจะยกเลิกอุทธรณ์ มีต้นทุนที่ผู้ตอบ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
(SGD)
ตันโกลด์รองPRESIDENT ในฟิจิศาลอุทธรณ์วินิจฉัยอุทธรณ์ศาลพลเรือนอุทธรณ์ฉบับที่7 ปี 1979 ระหว่าง: Burns Philp (SOUTH SEAS) จำกัด บริษัทอุทธรณ์และ: ทะเลแปซิฟิก จำกัดจำเลยนาย GP การ์และนายซิงห์ AK สำหรับอุทธรณ์นาย Lateef เอชและนาย FS Lateef สำหรับจำเลยวันที่ของการได้ยิน: 12 กรกฎาคม 1975 จัดส่งของการตัดสิน: 25 กรกฎาคม 1979 ตัดสินของฤดูใบไม้ผลิ JA ฉันมีข้อได้เปรียบของการอ่านคำพิพากษาของรองประธานได้เรียนรู้ในการอุทธรณ์และด้วยความเคารพยอมรับ ด้วยเหตุผลและข้อสรุปของเขา. ตามหลักฐานที่ผู้อุทธรณ์และผู้ตอบแบบสอบถามมีความสัมพันธ์ทางธุรกิจที่มีความยาวและไม่ต้องสงสัยเลยแต่ละคนก็มีความเชื่อมั่นในการทำสัญญาอื่น ๆ ที่ได้เข้าระหว่างพวกเขาจะดำเนินการในเงื่อนไขของข้อตกลงของพวกเขา สัญญา affreightment เป็นหน่วยงานหลักตามข้อกำหนดของใบตราส่งสินค้าซึ่งรวมถึงข้อยกเว้นประทับสิ่งปลูกที่อ่านไปนี้: - "ดำเนินการบนดาดฟ้าที่มีความเสี่ยงของผู้ส่งโดยไม่ต้องรับผิดชอบต่อการสูญเสียหรือความเสียหายอย่างไรก็ตามที่เกิด." ข้อยกเว้นจะถูกรวมอยู่ใน สัญญาระหว่างทั้งสองฝ่ายและเป็นที่เห็นได้ชัดว่าผู้อุทธรณ์ได้ตระหนักอย่างเต็มที่ของข้อตกลงดังกล่าวเป็นผู้พิพากษาได้เรียนรู้ในศาลด้านล่างกล่าวว่า: - "ข้อยกเว้นคือเพิ่มเติมในเงื่อนไขทั่วไปพิมพ์ที่ด้านหลังของใบเบิกและเป็น รวมอยู่ในสัญญาก่อนที่ทั้งสองฝ่ายได้ลงนามกับแจ้งให้ทราบล่วงหน้าเต็มของมัน. นี้ทำก่อนที่สินค้าถูกนำไปยังท่าเทียบเรือ. ตาม Drala เสมียนจัดส่งของโจทก์ทั้งสองฝ่ายได้กระทำกับแต่ละอื่น ๆ เป็นเวลานานและโจทก์ เป็นตระหนักถึงข้อยกเว้น. ซึ่งแตกต่างจากกรณีตั๋วส่วนใหญ่ที่ปรับตัวลดลงของบุคคลที่มีทางเลือกน้อยหรือพูดในเรื่องที่ทั้งสองฝ่ายที่นี่มีทั้ง บริษัท ธุรกิจขนาดใหญ่และได้รับการจัดการที่เท่าเทียมกัน ทั้งสองรู้ว่าสินค้าที่จะได้รับการดำเนินการบนดาดฟ้าของเรือเปิดนิ้วเท้าโดยเรือกลไฟที่. "คำถามที่ผมเห็นมันเป็นหนึ่งในการตีความ. ประโยคได้รับการยกเว้นในกรณีที่ทันทีเป็นส่วนหนึ่งและพัสดุของสัญญาที่ทำระหว่าง ผู้อุทธรณ์และผู้ถูกกล่าวหาและขอบเขตและวงของข้อยกเว้นเป็นคำถามของการก่อสร้างโดยคำนึงถึงสัญญารวมเป็น. ผลจะต้องมีให้เพื่อเป็นส่วนหนึ่งของสัญญาทุกผลจะต้องได้รับข้อยกเว้นเช่นเดียวกับ มากพอที่จะให้ร่างกายของสัญญาจนกว่าพวกเขาจะเห็นได้ชัดว่าขัดแย้งของอีกคนหนึ่ง. the ดังนั้นผมกราบเห็นด้วยกับรองประธานได้เรียนรู้ว่าการตีความสัญญา affreightment รวมทั้งข้อยกเว้นเป็นทั้งผู้ถูกกล่าวหาได้มีการยอมรับของ อุทธรณ์ จำกัด รับผิดและจะไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสียได้รับความเดือดร้อนจากการอุทธรณ์ของ. ดังนั้นฉันจะยกอุทธรณ์กับค่าใช้จ่ายที่จะตอบ


























































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
( SGD ) ทีโกลด์
รองประธาน


ในฟิจิศาลอุทธรณ์อุทธรณ์ภาคสังกัด



ขอหมายเลข 7 ของ 1979





ระหว่างเบิร์นฟิลิป ( ทะเลใต้ ) จำกัด
ผู้อุทธรณ์





และทะเลแปซิฟิกจำกัด



คุณเลยจีพี การ์และนายเอ. เค ซิงห์สำหรับผู้อุทธรณ์
คุณเอช ลาทีฟ และ นาย f.s. ลาทีฟ สำหรับผู้ตอบ


วันที่ : 12 กรกฎาคม 2518
ฟังการพิพากษา : 25 กรกฎาคม 2522


การตัดสินใจของฤดูใบไม้ผลิ j.a


ผมจะได้ประโยชน์จากการอ่านคำพิพากษาเรียนรู้รองประธานในการอุทธรณ์ และด้วยความเคารพเห็นด้วยกับเหตุผลและข้อสรุปของเขา


ตามหลักฐานที่ผู้อุทธรณ์และผู้ตอบได้มีความสัมพันธ์ทางธุรกิจที่ยาวและไม่มีข้อสงสัยแต่ละมีความมั่นใจในอื่น ๆใด ๆที่ป้อนลงในสัญญาระหว่างพวกเขาจะดำเนินการในแง่ของข้อตกลงของพวกเขา สัญญาของ affreightment เป็นไปตามหลัก โดยเงื่อนไขของใบตราส่งสินค้าซึ่งรวมถึงข้อยกเว้นข้อหนึ่งประทับที่อ่าน -


" อยู่บนดาดฟ้าความเสี่ยงผู้ส่งโดยไม่รับผิดชอบต่อความสูญเสีย หรือความเสียหาย ที่เกิดจากอย่างไรก็ตาม "


ยกเว้นข้อรวมอยู่ในสัญญาระหว่างคู่สัญญา และมันชัดเจนว่าผู้อุทธรณ์ได้ตระหนักถึงเงื่อนไขนั้นเป็นการเรียนรู้ผู้พิพากษาในศาลล่าง บอกว่า : -


" การยกเว้นข้อเพิ่มเติมเงื่อนไขทั่วไปที่พิมพ์ที่ด้านหลังของใบตราส่งสินค้า และถูกรวมอยู่ในสัญญาก่อนลงนามกับคู่สัญญาให้มันเต็ม ได้สินค้าก่อนถูกนำตัวไปที่ท่าเรือ ตาม drala โจทก์จัดส่ง , เสมียน ,
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: