Poem to Mud
Poem to mud—
Poem to ooze
Patted in pies, or coating your shoes.
Poem to slooze…
Poem to crud—
Fed by a leak, or spread by a flood.
Wherever, whenever, wherever it goes,
Stirred by your finger, or stained
by your toes,
There’s nothing sloppier,
slipperier, floppier,
There’s nothing slickier, stickier, thickier,
There’s nothing quickier to make grown-ups sickier,Trulier coolier
Than wonderful mud.
Snyder, 1969
บทกวีเพื่อโคลน
บทกวีเพื่อ mud-
บทกวีซึม
ตบในพายหรือเคลือบรองเท้าของคุณ.
บทกวีเพื่อ slooze ...
บทกวีเพื่อ crud-
เฟดโดยการรั่วไหลหรือแพร่กระจายจากน้ำท่วม.
เมื่อใดก็ตามที่ทุกเวลาที่จะไป
โดยขยับนิ้วของคุณ หรือย้อม
โดยเท้าของคุณ
ไม่มีอะไรที่เป็น sloppier,
slipperier, floppier,
ไม่มีอะไรที่เป็น slickier, เหนียว, thickier,
ไม่มีอะไรที่จะทำให้ quickier sickier ผู้ใหญ่เป็น, Trulier coolier
กว่าโคลนที่ยอดเยี่ยม.
ไนเดอร์ 1969
การแปล กรุณารอสักครู่..

บทกวีเพื่อโคลนโคลน -
poem กลอนเยิ้ม
ตบในพาย หรือเคลือบรองเท้าของคุณ .
บทกลอนเพื่อ slooze . . . . . . .
-
ขัดกลอนกับเฟดโดยการรั่วไหลหรือแพร่กระจายโดยน้ำท่วม
ที่ใดก็ตามเมื่อใดก็ตามที่ใดก็ตามที่มันไป ,
กวนด้วยนิ้วมือ หรือนิ้วเท้าย้อมสี
โดย ของคุณ
ไม่มีอะไร sloppier slipperier floppier
, , , ไม่มีอะไร slickier stickier thickier
, , , ไม่มีอะไร quickier sickier ให้ผู้ใหญ่ ,trulier coolier
กว่าโคลนมหัศจรรย์
สไนเดอร์ 1969
การแปล กรุณารอสักครู่..
