literal translations are rarely possible. the translator must not only look at the individual words but also consider the broader context such as the sentence the paragraph and even the work as a whole in order to make the most accurate translation posslble. any translation of literature is at best a creative combination of the author s original work and the translator s skill in and sensitivity to the two languages involved. more often in is a poor imitation that loses of the author s original in tent simply because of the different and unique charcteristics of language