They say, "Oh, poor girl, you're so beautiful you know
It's a shame that you cover up your beauty so."
She just smiles and graciously responds reassuringly,
"This beauty that I have is just one simple part of me.
This body that I have, no stranger has the right to see.
These long clothes, this shawl I wear, ensure my modesty.
Faith is more essential than fashion, wouldn't you agree?"
This hijab,
This mark of piety,
Is an act of faith, a symbol,
For all the world to see.
A simple cloth, to protect her dignity.
So lift the veil from your heart to see the heart of purity.
They tell her, "Girl, don't you know this is the West and you are free?
You don't need to be oppressed, ashamed of your femininity."
She just shakes her head and she speaks so assuredly,
"See the bill-boards and the magazines that line the check-out isles,
with their phony painted faces and their air-brushed smiles?
Well their sheer clothes and low cut gowns they are really not for me.
You call it freedom, I call it anarchy.
พวกเขาพูดว่า " โอ้ , น่าสงสาร , คุณสวยมากคุณรู้
น่าอายที่คุณปกปิดความงามของคุณแล้ว " เธอยิ้มและตอบ
" และการสาธิตอย่างรับรอง , ความงามที่ฉันได้เป็นเพียงแค่หนึ่งง่ายส่วนหนึ่งของฉัน .
ตัวนี้ที่ผมมี ไม่มีคนแปลกหน้าได้ ใช่เห็น
เสื้อผ้ายาวเหล่านี้นี้ผ้าคลุมไหล่ ผมใส่ให้นะคะ .
ความเชื่อเป็นสิ่งจำเป็นมากกว่าแฟชั่น เธอเห็นด้วยมั้ย ? " ฮิญาบนี้
,นี้เครื่องหมาย
คือกตัญญู , ศรัทธา , สัญลักษณ์ ,
เพื่อที่ทั้งโลกจะได้เห็น
ผ้าอย่างง่าย เพื่อปกป้องศักดิ์ศรีของเธอ .
แล้วยกม่านหัวใจของคุณเพื่อดูหัวใจของความบริสุทธิ์
เค้าบอกเธอว่า " สาว คุณไม่รู้นี่ ตะวันตก และคุณจะได้ฟรีหรือไม่
ไม่ต้องถูกกดขี่ ละอายใจของพวกเขาของคุณ "
เธอสั่นศีรษะของเธอ และเธอก็พูดได้แน่นอนจ๊ะ
," เห็นบิลบอร์ดและนิตยสารที่สายด่วนเกาะ
กับปลอมทาสีใบหน้าและอากาศของพวกเขาทาสียิ้ม ?
เอ่อพวกเขาอิดเสื้อผ้าและ gowns ตัดต่ำพวกเขาจะไม่ได้สำหรับฉัน .
คุณเรียกว่าเป็นอิสระ ฉันเรียกมันว่า อนาธิปไตย
การแปล กรุณารอสักครู่..
