The wife of a rich man fell sick: and when she felt that her end drew nigh, she called her only daughter to her bedside, and said, “Always be a good girl, and I will look down from heaven and watch over you.” Soon afterwards she shut her eyes and died, and was buried in the garden; and the little girl went every day to her grave and wept, and was always good and kind to all about her. And the snow spread a beautiful white covering over the grave; but by the time the sun had melted it away again, her father had married another wife. This new wife had two daughters of her own: they were fair in face but foul at heart, and it was now a sorry time for the poor little girl. “What does the good-for-nothing thing want in the parlor?” said they; and they took away her fine clothes, and gave her an old frock to put on, and laughed at her and turned her into the kitchen.
ພັນລະຍາຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ອຸດົມສົມບູນໄດ້ຫຼຸດລົງເຈັບປ່ວຍແລະໃນເວລາທີ່ນາງຮູ້ສຶກວ່າໃນຕອນທ້າຍຂອງນາງມາໃກ້, ນາງເອີ້ນວ່ານາງລູກສາວພຽງແຕ່ການຂ້າງຕຽງຂອງນາງ, ແລະເວົ້າວ່າ, "ສະເຫມີໄປຈະເປັນຍິງທີ່ດີ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຈະເບິ່ງລົງມາຈາກສະຫວັນແລະສັງເກດເບິ່ງໃນໄລຍະທ່ານ. "ທັນທີທີ່ຫຼັງຈາກນັ້ນນາງປິດຕາຂອງນາງແລະໄດ້ເສຍຊີວິດ, ແລະໄດ້ຖືກຝັງໄວ້ຢູ່ໃນສວນ; ແລະເດັກຍິງພຽງເລັກນ້ອຍໄດ້ວັນກັບ grave ແລະຮ້ອງໄຫ້ຂອງນາງທຸກ, ແລະນີ້ແມ່ນສະເຫມີໄປທີ່ດີແລະປະເພດທີ່ທັງຫມົດປະມານຂອງນາງ. snow ແລະແຜ່ຂະຫຍາຍເປັນການປົກຫຸ້ມຂອງສີຂາວງາມຫລຸມຝັງສົບ; ແຕ່ວ່າໂດຍທີ່ໃຊ້ເວລາແສງແດດໄດ້ melted ມັນໄປອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ພໍ່ຂອງນາງໄດ້ແຕ່ງງານກັບເມຍຂອງຄົນອື່ນ. ນີ້ເມຍໃຫມ່ໄດ້ລູກສາວສອງຄົນຂອງຕົນເອງ: ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຍຸຕິທໍາຢູ່ໃນໃບຫນ້າແຕ່ວ່າເຫມັນຢູ່ໃນຫົວໃຈແລະມັນແມ່ນການໃນປັດຈຸບັນທີ່ໃຊ້ເວລາຂໍອະໄພສໍາລັບເດັກຍິງພຽງເລັກນ້ອຍຜູ້ທຸກຍາກ. "ບໍ່ຈະເປັນແນວໃດສິ່ງທີ່ດີສໍາລັບບໍ່ມີຫຍັງ, ຕ້ອງການໃນ parlor ໄດ້" ພວກເຂົາເຈົ້າເວົ້າວ່າ; ແລະພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ໄປເຄື່ອງນຸ່ງປັບໄຫມຂອງນາງ, ແລະໃຫ້ການຂອງນາງເປັນ frock ອາຍຸທີ່ຈະເຮັດໃຫ້, ແລະ laughed ສຸດຂອງນາງແລະໄດ້ຫັນນາງເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຄົວໄດ້.
การแปล กรุณารอสักครู่..
