With the growing pace of technology, the number of movies made, dubbed
and/or subtitled rises each and every day. The translators of the scripts tend to use
several translation strategies. These strategies, as Yule (1996) believes, are related to
the natures and closeness of the languages families. In terms of the strategies picked
up by translators, it would be important to mention that all have met specific ends.
Explicitation and implicitation (Vinay and Darbelnet 1995, Blum-Kulka 2001, Baker
1993, Klaudy 2008, etc.), domestication and foreignization (Venuti, 2004), etc., are all
among the various translation strategies used while translating a text from a source to
a target language.