people they have not conquered or groups which resisted them, but are  การแปล - people they have not conquered or groups which resisted them, but are  ไทย วิธีการพูด

people they have not conquered or g

people they have not conquered or groups which resisted them, but are these not the heroes that we honor today?
These anomalous concepts came about because of the less-than-critical adoption by an earlier generation of historians of foreign sources and the concomitant prejudices against Filipinos those sources contain. Historical accounts by foreigners, even the primary sources, should be used, but Filipino historians must exercise critical thinking and promote a pro-filipino perspective that judges our culture and history in our own terms. We must, therefore, re-examine and discard, if necessary, colonial-minded concepts which have been integrated into our educational system and have seeped into our way of thinking. I would like to cite at least three examples.
one is the very common habit of using the English word “native” to refer to our ancestors (“the native led by Diego silang revolted ”), to non-Westernized ethnic groups (“the native Igorots of Benguet”) and to things indigenous to the Philippines, such as the “native dress,” “native lechon” and “native kakanin,” as if there was a “foreign lechon” or a “foreign kakanin.”
Many even use the word to refer to ourselves, the “natives of the Philippines,” as if we do not have our own identity defined by language, ethnicity and citizenship. If we do not say the “native of Germany” or the “natives of France” but say the Germans or the French, surely we can call ourselves Filipinos or Ilocano’s and thus assert our right to our own identity. We pride ourselves with our knowledge of the English language, but in reality we sometimes do not comprehend the English language, but in reality we sometimes do not comprehend the nuances of many words such as “native.” In the 19th century, the word was used by the British to refer to peoples of their vast empire: the non-white, non-Western and subjugated. This single word conveyed multiple meanings in defining the indigenous populations of Africa and aisa that the colonial powers regarded as regarded as racially inferior, intellectually deficient and culturally deprived and, therefore, was actually a linguistic code word to connote western racism which could not be openly expressed. By continuing to use the word “native” in the context I have cited, we continue to perpetuate racism directed against us.
Another example is the use of the word “dialect” to refer to the indigenous languages of the indigenous languages of the Philippines, whether we mean Tagalog or Tausug, Ilocano or Ifugao. There are more than eighty indigenous languages in the Philippines, and dialects which are veriants of these languages number over a hundred. What many think of as “dialects” are actually languages in their own right just like Spanish or French or Japanese. Referring to our languages as mere dialects and, thereby, reduces us to linguistic inferiors of “great” languages like English.
A third example is the excessive translation of indigenous terms into English even when there is no accurate equivalent in that language. For example, words like “dowry” and “hut” are commonly used to refer respectively to a lowlander marriage practice and to a typical indigenous house. But the dowry system as understood in English is actually the reverse of what is practiced by lowland Filipinos and an ordinary Filipino house becomes stigmatized as a lowly structure because it does not conform to standards of western architecture. When folk songs such as “bahay kubo” or “magtanim Ay ‘di biro” are translated into “My nipa Hut ” and “Planting Rice Is Never Fun,” this sends a message that Filipino culture has to be translated into the colonizer’s language first to be worth teaching and learning. It is the obligation of historians to emphasize pride in our culture and history, and one way is to highlight objects, practices and the values of our culture as we call them and not as foreigners translated them. In each of the cases I have cited, a nationalist perspective requires us to reevaluate how we perceive ourselves and the way we express this knowledge of ourselves. Are we learning and teaching our history and culture as Filipinos, or do we remain captive to a persistent colonial mentality?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
คนพวกเขาได้เอาชนะ หรือกลุ่มที่ต่อต้านพวกเขา แต่เหล่านี้ไม่ได้ ฮีโร่ที่เราให้เกียรติในวันนี้แนวความคิดผิดปกติมาจากการยอมรับน้อยกว่าสำคัญโดยนักประวัติศาสตร์รุ่นก่อนหน้าของแหล่งต่าง และประกอบด้วยอคติจะมั่นใจกับ Filipinos แหล่งเหล่านั้น ควรใช้บัญชีประวัติศาสตร์ชาวต่างชาติ แม้กระทั่งในหลักแหล่ง แต่นักประวัติศาสตร์ฟิลิปปินส์ต้องวิพากษ์การออกกำลังกาย และส่งเสริมมุมมองมืออาชีพฟิลิปปินส์ที่ผู้พิพากษาวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของเราในข้อกำหนดของเราเอง เราต้อง จึง ตรวจสอบอีกครั้ง และ ละทิ้ง ถ้าจำเป็น แนวคิดที่ดีโคโลเนียลซึ่งได้รับการบูรณาการเข้าสู่ระบบการศึกษา และมี seeped เป็นวิธีการคิดของเรา อยากจะอ้างอิงอย่างน้อย 3เป็นนิสัยทั่วไปมากของการใช้คำภาษาอังกฤษ "พื้นเมือง" อ้าง เพื่อบรรพบุรุษของเรา ("พื้นเมืองนำ โดย Diego silang revolted"), ไม่ใช่ Westernized เผ่า ("แบบพื้นเมือง Igorots ของ Benguet") และสิ่งที่ประเทศฟิลิปปินส์ เช่น "เจ้าชุด "แม่ lechon"และ"เจ้า kakanin ว่ามี "lechon ต่างประเทศ" หรือ "ต่างประเทศ kakanin"มากแม้ใช้คำอ้างอิงถึงตัวเอง "ชาวพื้นเมืองของฟิลิปปินส์ ว่าเราไม่มีตัวตนของเราเองที่กำหนด โดยภาษา เชื้อชาติ และสัญชาติ ถ้าเราพูดว่า "เจ้าของเยอรมนี" หรือ "ชาวพื้นเมืองของฝรั่งเศส" แต่พูดเยอรมันหรือฝรั่งเศส แน่นอนว่าเราสามารถเรา Filipinos หรือของ Ilocano เรียก และจึง อ้างสิทธิ์ของเรากับตัวตนของเราเอง เราภูมิใจกับความรู้ที่เราภาษาอังกฤษ แต่ในความเป็นจริง เราบางครั้งไม่เข้าใจภาษาอังกฤษ แต่ในความเป็นจริง เราบางครั้งไม่เข้าใจความแตกต่างของคำหลาย ๆ คำเช่น "พื้นเมือง" ในศตวรรษที่ 19 คำใช้ โดยอังกฤษถึงคนของจักรวรรดิของพวกเขาใหญ่: ไม่ใช่สีขาว ตะวันตก และ subjugated คำนี้คำเดียวสื่อหลายความหมายในการกำหนดประชากรพื้นเมืองของแอฟริกาและตัวเมืองที่อำนาจอาณานิคมถือเป็นถือเป็นอำนาจที่ด้อยกว่า ขาดสติปัญญา และวัฒนธรรมสภาพอนาถ และ จึง ถูกจริงรหัสภาษาคำไป connote เหยียดตะวันตกซึ่งแสดงอย่างเปิดเผย อย่างต่อเนื่องโดย การใช้คำว่า "เจ้า" ในบริบทที่ผมได้อ้างถึง เรายังขยายเวลาเหยียดตรงกับเราอีกตัวอย่างหนึ่งคือ การใช้คำว่า "ภาษา" เพื่ออ้างอิงถึงภาษาพื้นเมืองภาษาพื้นเมืองของฟิลิปปินส์ ว่าเราหมายถึง ภาษาตากาล็อก หรือเตาซุก Ilocano หรือ Ifugao มีมากกว่า 80 ภาษาพื้นเมืองในฟิลิปปินส์ และภาษาซึ่งเป็น veriants ภาษาเหล่านี้จำนวนกว่าร้อย อะไรมากคิดว่า เป็น "ภาษา" ภาษาจริงในสิทธิของตนเองเช่นเดียวกับสเปน หรือฝรั่งเศส หรือญี่ปุ่น หมายถึงภาษาของเราเป็นเพียงภาษา และ จึง ลด inferiors ภาษาศาสตร์ภาษา "ดี" เหมือนภาษาไทยเรานี้ ตัวอย่างที่สามคือ แปลคำพื้นเมืองเป็นภาษาอังกฤษมากเกินไปแม้ว่าจะมีเทียบไม่ถูกต้องในภาษา เช่น คำ "สินสอด" และ "ฮัท" มักถูกใช้เพื่ออ้างอิงตามลำดับ เพื่อฝึกการแต่งงาน lowlander และบ้านพื้นเมืองทั่วไป แต่ระบบสินสอดตามที่เข้าใจภาษาอังกฤษจริง ๆ ย้อนกลับของสิ่งที่มีประสบการณ์โดยราบ Filipinos และบ้านฟิลิปปินส์การสามัญกลายเป็น stigmatized เป็นโครงสร้างเล็กแต่เนื่องจากมันสอดคล้องกับมาตรฐานของสถาปัตยกรรมตะวันตก เมื่อเพลงพื้นบ้านเช่น "คุโบะเตย์" หรือ " magtanim Ay ' di พ็อกเก็ต" แปลเป็น "ฮัทนิภาของฉัน" และ "ปลูกข้าวจะไม่สนุกสนาน นี้ส่งเป็นข้อความที่แปลเป็นภาษาของ colonizer ก่อนจะคุ้มค่า เรียนวัฒนธรรมฟิลิปปินส์" ซึ่งเป็นหน้าที่ของนักประวัติศาสตร์จะเน้นความภาคภูมิใจในวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของเรา และวิธีหนึ่งคือการ เน้นวัตถุ ปฏิบัติ และค่าของวัฒนธรรมของเราเราเรียกพวกเขา และไม่ ได้ชาวต่างชาติแปลได้ ในแต่ละกรณีที่ผมอ้างอิง มุมมองชาตินิยมต้องเราเพื่อ reevaluate วิธีสังเกตตัวเองและวิธีเราแสดงความรู้ของตนเอง เราเรียนรู้และการเรียนการสอนประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของเราเป็น Filipinos หรือทำเรายังคงถูกคุมขังเพื่อความคิดแบบอาณานิคมถาวร
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คนที่พวกเขาไม่ได้เสียทีหรือกลุ่มที่ต่อต้านพวกเขา แต่ไม่ได้เป็นวีรบุรุษเหล่านี้ที่เราให้เกียรติในวันนี้
แนวคิดที่ผิดปกติเหล่านี้มาเกี่ยวเพราะการยอมรับน้อยกว่าที่สำคัญจากรุ่นก่อนหน้าของประวัติศาสตร์ของแหล่งที่มาจากต่างประเทศและอคติไปด้วยกันกับ ฟิลิปปินส์แหล่งเหล่านั้นประกอบด้วย ประวัติศาสตร์โดยชาวต่างชาติแม้แหล่งที่มาหลักควรจะใช้ แต่นักประวัติศาสตร์ชาวฟิลิปปินส์ต้องใช้ความคิดอย่างมีวิจารณญาณและส่งเสริมมุมมองโปรชาวฟิลิปปินส์ว่าผู้พิพากษาวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของเราในแง่ของเราเอง เราต้องจึงสอบใหม่และทิ้งถ้าจำเป็นแนวคิดโคโลเนียลใจรับสิ่งใหม่ซึ่งได้รับการรวมอยู่ในระบบการศึกษาของเราและได้แทรกซึมไปในทางความคิดของเรา ผมอยากจะกล่าวถึงอย่างน้อยสามตัวอย่าง.
หนึ่งคือนิสัยที่พบบ่อยมากในการใช้ภาษาอังกฤษคำว่า "แม่" เพื่ออ้างถึงบรรพบุรุษของเรา ( "พื้นเมืองนำโดยดิเอโก Silang กบฏ") เป็นกลุ่มชาติพันธุ์ที่ไม่ใช่ตะวันตก ( "ผู้ อิกโกรอสชาว Benguet ") และสิ่งที่ชนพื้นเมืองฟิลิปปินส์เช่น" การแต่งกายพื้นเมือง "," Lechon พื้นเมือง "และ" kakanin พื้นเมือง "เช่นถ้ามี" Lechon ต่างชาติ "หรือ" kakanin ต่างประเทศ. "
แม้หลาย ใช้คำว่าการอ้างถึงตัวเองว่า "ชาวพื้นเมืองของฟิลิปปินส์" เช่นถ้าเราไม่ได้มีตัวตนของเราเองที่กำหนดโดยภาษาเชื้อชาติและความเป็นพลเมือง ถ้าเราไม่ได้บอกว่า "ชนพื้นเมืองของเยอรมนี" หรือ "ชาวพื้นเมืองของฝรั่งเศส" แต่บอกว่าเยอรมันหรือฝรั่งเศสแน่นอนเราสามารถเรียกตัวเองว่าชาวฟิลิปปินส์หรือ Ilocano และจึงยืนยันสิทธิของเรากับตัวตนของเราเอง เรามีความภูมิใจที่มีความรู้ภาษาอังกฤษของเรา แต่ในความเป็นจริงบางครั้งเราไม่เข้าใจภาษาอังกฤษ แต่ในความเป็นจริงบางครั้งเราไม่เข้าใจความแตกต่างของหลายคำเช่น "แม่." ในศตวรรษที่ 19 คำว่าเป็น ใช้โดยชาวอังกฤษในการอ้างถึงประชาชนของอาณาจักรใหญ่ของพวกเขาไม่ใช่สีขาว, ไม่ใช่ตะวันตกและปราบปราม นี้คำเดียวลำเลียงหลายความหมายในการกำหนดประชากรพื้นเมืองของทวีปแอฟริกาและ Aisa ว่าอำนาจอาณานิคมการยกย่องว่าเป็นการยกย่องในฐานะด้อยกว่าเชื้อชาติขาดสติปัญญาและลิดรอนและวัฒนธรรมจึงเป็นจริงคำรหัสภาษาที่จะแสดงความหมายชนชาติตะวันตกซึ่งอาจจะไม่ตรงไปตรงมา แสดง อย่างต่อเนื่องโดยใช้คำว่า "แม่" ในบริบทที่ผมได้อ้างว่าเรายังคงเป็นอมตะชนชาติกำกับกับเรา.
อีกตัวอย่างหนึ่งคือการใช้คำว่า "ภาษา" เพื่ออ้างถึงภาษาพื้นเมืองของภาษาพื้นเมืองของฟิลิปปินส์ ไม่ว่าเราหมายถึงตากาล็อกหรือ Tausug, Ilocano หรือ Ifugao มีมากกว่าสิบภาษาพื้นเมืองในฟิลิปปินส์และภาษาท้องถิ่นซึ่งเป็น veriants เหล่านี้จำนวนภาษามาเป็นร้อย ๆ สิ่งที่หลายคนคิดว่าเป็น "ภาษา" เป็นจริงในภาษาของตัวเองที่ถูกต้องเช่นเดียวกับสเปนหรือฝรั่งเศสหรือญี่ปุ่น หมายถึงภาษาของเราเป็นภาษาเพียงและจึงช่วยลดการที่เราจะด้อยกว่าภาษาศาสตร์ภาษา "ที่ดี" เช่นภาษาอังกฤษ.
ตัวอย่างที่สามคือการแปลที่มากเกินไปของแง่พื้นเมืองเป็นภาษาอังกฤษแม้เมื่อไม่มีเทียบเท่าที่ถูกต้องในภาษานั้น ยกตัวอย่างเช่นคำเช่น "สินสอด" และ "ฮัท" เป็นที่นิยมใช้ในการอ้างตามลำดับการปฏิบัติ Lowlander การแต่งงานและไปบ้านพื้นเมืองทั่วไป แต่ระบบสินสอดทองหมั้นเป็นที่เข้าใจในภาษาอังกฤษเป็นจริงย้อนกลับของสิ่งที่มีประสบการณ์จากฟิลิปปินส์ที่ลุ่มและบ้านชาวฟิลิปปินส์กลายเป็นสามัญ stigmatized เป็นโครงสร้างต่ำต้อยเพราะมันไม่ได้เป็นไปตามมาตรฐานของสถาปัตยกรรมตะวันตก เมื่อเพลงพื้นบ้านเช่น "บ้านคูโบะ" หรือ "magtanim Ay 'ดิ Biro" แปลงค่าเป็น "My นิภาฮัท" และ "การปลูกข้าวจะไม่สนุก" นี้จะส่งข้อความว่าวัฒนธรรมฟิลิปปินส์จะต้องมีการแปลเป็นภาษา colonizer ที่แรก จะต้องมีการเรียนการสอนและการเรียนรู้ที่คุ้มค่า มันเป็นภาระหน้าที่ของนักประวัติศาสตร์เพื่อเน้นความภาคภูมิใจในวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของเราและวิธีหนึ่งคือการเน้นวัตถุปฏิบัติและค่าของวัฒนธรรมของเราในขณะที่เราเรียกพวกเขาและไม่ได้เป็นชาวต่างชาติแปล ในแต่ละกรณีที่ผมได้อ้างถึงมุมมองของชาติเราต้องประเมินวิธีการที่เรารับรู้ว่าตัวเองและวิธีที่เราแสดงความรู้ของตัวเองนี้ เรามีการเรียนรู้และการสอนประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของเราเป็นชาวฟิลิปปินส์หรือเราจะยังคงเป็นเชลยในความคิดอาณานิคมถาวร?
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
คนที่เขาไม่ได้เสียที หรือกลุ่มที่ต่อต้านพวกเขา แต่นี่ไม่ใช่วีรบุรุษที่เราให้เกียรติในวันนี้แนวคิดที่ผิดปกติเหล่านี้มาเกี่ยวกับเพราะน้อยกว่าการวิจารณ์จากรุ่นก่อนหน้านี้ของนักประวัติศาสตร์ของแหล่งที่มาจากต่างประเทศ และเกิดอคติต่อชาวฟิลิปปินส์แหล่งประกอบด้วย บัญชีประวัติศาสตร์โดยชาวต่างชาติ แม้แต่แหล่งปฐมภูมิ ควรใช้ แต่นักประวัติศาสตร์ชาวฟิลิปปินส์ต้องใช้วิจารณญาณ และส่งเสริม โปรชาวฟิลิปปินส์ ที่ผู้พิพากษาของวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของเราในแง่ของเราเอง เราต้องจึงสอบใหม่และทิ้ง ถ้าจำเป็น , อาณานิคมใจแนวคิดซึ่งได้ถูกรวมเข้าไว้ในระบบการศึกษาของเราและไปวิธีที่เราคิด ฉันต้องการจะอ้างถึงอย่างน้อยสามตัวอย่างเป็นนิสัยที่พบบ่อยมากในการใช้คำภาษาอังกฤษ " พื้นเมือง " อ้างถึงบรรพบุรุษของเรา ( " พื้นเมืองที่นำโดย ดีเอโก้ silang ปฏิวัติ " ) , ( " ไม่ใช่ชาวตะวันตกกลุ่มชาติ igorots พื้นเมืองของเบนเกตท์ " ) และสิ่งที่ประเทศในฟิลิปปินส์เช่น " ชุดพื้นเมือง " พื้นเมือง " ลีชอง " และ " พื้นเมือง kakanin , " หากมี " ลีชองต่างชาติ " หรือ " kakanin ต่างประเทศ " .หลายคนได้ใช้คำเรียกตัวเองว่า เป็น " คนฟิลิปปินส์ , " เช่นถ้าเราไม่ได้มีเอกลักษณ์ของเราเอง กําหนดโดย ภาษา เชื้อชาติ และสัญชาติ ถ้าเราไม่พูด " พื้นเมืองของเยอรมัน " หรือ " ชาวพื้นเมืองของฝรั่งเศส " แต่พูดเยอรมันหรือฝรั่งเศส แน่นอนเราสามารถเรียกตัวเองว่าชาวฟิลิปปินส์หรือโลคาโนและจึงยืนยันสิทธิของเรา ตัวตนของเราเอง เราภูมิใจกับความรู้ของเราในภาษาอังกฤษ แต่ในความเป็นจริงบางครั้งเราไม่เข้าใจภาษาอังกฤษ แต่ในความเป็นจริงบางครั้งเราไม่เข้าใจความแตกต่างของคำหลายคำเช่น " พื้นเมือง " ในศตวรรษที่ 19 , คำที่ใช้โดยชาวอังกฤษอ้างถึงประชาชนของอาณาจักรอันกว้างใหญ่ของพวกเขา : ไม่ขาว ไม่ตะวันตกและปราบปราม . คําเดียวสื่อความหมายหลายในการกำหนดประชากรพื้นเมืองของทวีปแอฟริกาและ Aisa ที่อาณานิคมอำนาจถือเป็นถือเป็น racially ด้อยสติปัญญาบกพร่อง และทางขาด ดังนั้น คือ รหัสภาษาเพื่อแสดงความหมายชนชาติตะวันตก ซึ่งไม่สามารถเปิดเผยได้ โดยยังคงใช้คำว่า " ดั้งเดิม " ในบริบทที่ผมได้อ้างถึงเรายังคงขยายเวลาการเหยียดสีผิวที่ต่อต้านเราอีกตัวอย่างคือการใช้คำว่า " ภาษา " ในการอ้างถึงภาษาพื้นเมืองของภาษาพื้นเมืองของฟิลิปปินส์ ว่าเราหมายถึงภาษาอังกฤษหรือ Tausug โลคาโน , หรืออีฟูเกา . มีมากกว่าแปดสิบภาษาพื้นเมืองในฟิลิปปินส์ และ ผู้ที่ veriants เหล่านี้ภาษาจำนวนกว่า 100 สิ่งที่หลายคนคิดว่าเป็น " งาน " จริง ๆ ภาษา ในด้านขวาของตนเองเช่นเดียวกับสเปน หรือ ฝรั่งเศส หรือญี่ปุ่น หมายถึงภาษาของเราเป็นเพียงภาษาถิ่นและจึงลดให้เรา inferiors ภาษา " ภาษาดี " ชอบภาษาอังกฤษตัวอย่างที่สาม คือ แปลศัพท์ภาษาอังกฤษ เป็นชนพื้นเมืองที่มากเกินไปแม้เมื่อไม่มีความถูกต้องเทียบเท่าในภาษานั้น ตัวอย่างเช่น คำว่า " สินสอด " และ " กระท่อม " มักใช้อ้างถึงตามลำดับ เพื่อฝึก lowlander การแต่งงานและพื้นเมืองทั่วไปบ้าน แต่ระบบสินสอดตามที่เข้าใจในภาษาอังกฤษเป็นย้อนกลับที่เป็นท่า โดยชาวฟิลิปปินส์และชาวนา บ้านธรรมดากลายเป็น stigmatized เป็นโครงสร้างเล็กๆ เพราะมันไม่สอดคล้องกับมาตรฐานของสถาปัตยกรรมตะวันตก เมื่อ เพลงพื้นบ้าน เช่น " บ้านคูโบะ " หรือ " magtanim ay ' ตี้ บิโร " แปลเป็น " นิภา ฮัท " และ " ปลูกข้าวไม่เคยสนุก " นี้จะส่งข้อความที่วัฒนธรรมชาวฟิลิปปินส์ ต้องแปลเป็นภาษาแรกของ colonizers ของมูลค่าการสอนและการเรียนรู้ มันเป็นหน้าที่ของนักประวัติศาสตร์ที่จะเน้นความภาคภูมิใจในวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของเรา และวิธีหนึ่งคือการเน้นวัตถุ แนวทางปฏิบัติ และค่านิยมของวัฒนธรรมของเราที่เราเรียกพวกเขาและไม่ได้เป็นชาวต่างชาติที่แปลให้ ในแต่ละกรณีได้อ้าง มุมมองที่เป็นผู้รักชาติต้องเราประเมินว่าเราเห็นตัวเรา และวิธีที่เราแสดงความรู้ของตนเอง เราเรียนการสอนประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของเราอย่างฟิลิปปินส์ หรือเรายังคงไว้เป็นจิตที่อาณานิคมถาวร ?
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: