Although English has been shown to be the most frequently used foreign การแปล - Although English has been shown to be the most frequently used foreign ไทย วิธีการพูด

Although English has been shown to

Although English has been shown to be the most frequently used foreign language in product advertisements in countries where it is not the native language, little is known about its effects. This article examines the response to advertisements in English compared to the response to the same ad in the local language in Western Europe on members of the target group for which the ad was intended: 715 young, highly educated female consumers. The use of English in a product ad does not appear to have any impact on image and price of the product, but it does affect text comprehension: the meaning of almost 40% of the English phrases was not understood. These results were the same for all countries involved in the study, irrespective of whether the respondents’ (self-) reported proficiency in English is high or low. To investigate whether the senders of the ad, the advertising agencies, are correct in their assumption that the English text of ads is understood by the target group, we tested H1 (all consumers are able to give an accurate indication of the meaning of the English text of advertisements). This hypothesis was not confirmed. The respondents’ actual comprehension of the English texts of the ads was low: in 39% of all cases, the respondents were not able to indicate the meaning of the English phrases. The makers of advertisements also use English because they believe that it gives the product advertised an aura of modernity and luxury and that they can therefore charge a higher price. In order to investigate whether the use of English has such an effect on the target group, we tested H2 (Products presented in advertisements with English are more associated with modernity than the same products presented in advertisements in a local language) and H3 (Products presented in advertisements with English are considered to be more expensive than the same products presented in advertisements in a local language). The findings of our research show that both these hypotheses were not confirmed, at least not for our respondent group of highly educated young women, the target group of the ads. For all three ads, and across all six of the investigated areas in Western Europe, our respondents did not view products advertised using English, as more modern (H2) or more expensive (H3) than products that were advertised using only the local language. There were differences between the countries in their actual comprehensibility of the phrases (H4). The comprehensibility was significantly higher in France, the Netherlands, French-speaking Belgium, and Spain than in Dutch-speaking Belgium and Germany. If we compare our findings with the findings of the 2006 Euro barometer data, which were based on whether respondents thought they were able to hold a conversation in English, then we see that H4 (The higher the percentage of people in a country who are able to hold a conversation in English, the better the English text of an advertisement will be understood) is not confirmed.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แม้ว่าภาษาอังกฤษได้รับการแสดงให้ มากสุดมักใช้ภาษาในการโฆษณาผลิตภัณฑ์ในประเทศที่ไม่เป็นภาษา น้อยเป็นที่รู้จักกันเกี่ยวกับผลการ บทความนี้ตรวจสอบการตอบสนองต่อโฆษณาในอังกฤษเมื่อเทียบกับการตอบสนองต่อโฆษณาเดียวกันในภาษาท้องถิ่นในยุโรปตะวันตกกับสมาชิกของกลุ่มเป้าหมายที่ต้องการโฆษณา: หนุ่ม 715 สูงศึกษาผู้บริโภคหญิง การใช้ภาษาอังกฤษในการโฆษณาผลิตภัณฑ์ไม่ มีผลกระทบใด ๆ บนรูปภาพและราคาของผลิตภัณฑ์ แต่มันมีผลต่อการทำความเข้าใจข้อความ: ไม่ได้เข้าใจความหมายของวลีภาษาอังกฤษเกือบ 40% ผลลัพธ์เหล่านี้ได้เหมือนกันสำหรับทุกประเทศที่เกี่ยวข้องกับการศึกษา ไม่ว่าจะผู้ตอบ (ตนเอง-) รายงาน ในภาษาอังกฤษจะสูง หรือต่ำ การตรวจสอบว่า ถูกในสมมติฐานของพวกเขาที่เป็นที่เข้าใจข้อความภาษาอังกฤษของโฆษณาตามกลุ่มเป้าหมายของโฆษณา บริษัทตัวแทนโฆษณา ส่ง เราทดสอบ H1 (ผู้บริโภคทั้งหมดนี้ได้ให้ข้อบ่งชี้ความถูกต้องของความหมายของข้อความภาษาอังกฤษของโฆษณา) ไม่มียืนยันสมมติฐานนี้ ผู้ตอบทำความเข้าใจความจริงของข้อความภาษาอังกฤษของโฆษณาอยู่ในระดับต่ำ: 39% ของกรณีทั้งหมด ผู้ตอบไม่สามารถระบุความหมายของวลีภาษาอังกฤษ ผู้ผลิตของโฆษณายังใช้ภาษาอังกฤษ เพราะเชื่อว่า จะช่วยให้ผลิตภัณฑ์ที่โฆษณาอูรามีความทันสมัยและความหรูหราและที่พวกเขาสามารถคิดค่าราคาสูงดังนั้นการ เพื่อตรวจสอบว่า การใช้ภาษาอังกฤษมีลักษณะพิเศษเช่นกลุ่มเป้าหมาย เราทดสอบ H2 (ผลิตภัณฑ์ที่นำเสนอในโฆษณาภาษาอังกฤษจะขึ้นสัมพันธ์กับความทันสมัยกว่าผลิตภัณฑ์เดียวกันที่นำเสนอในโฆษณาในภาษาท้องถิ่น) และ H3 (ผลิตภัณฑ์ที่นำเสนอในโฆษณาภาษาอังกฤษกำลังจะแพงกว่าผลิตภัณฑ์เดียวกันที่นำเสนอในโฆษณาในภาษาท้องถิ่น) ผลการวิจัยของเราแสดงการวิจัยสมมุติฐานเหล่านี้ทั้งสองได้ยืนยัน ไม่น้อยสำหรับกลุ่มของเรา respondent ของสตรีศึกษาสูง กลุ่มเป้าหมายของโฆษณา สำหรับโฆษณาทั้งหมด 3 และ 6 ทั้งหมดในพื้นที่ investigated ในยุโรปตะวันตก ตอบเราไม่ได้ดูโฆษณาภาษาอังกฤษ การใช้ผลิตภัณฑ์ ทันสมัยเพิ่มขึ้น (H2) หรือราคาแพงมากขึ้น (H3) กว่าผลิตภัณฑ์ที่มีประกาศใช้เฉพาะภาษาท้องถิ่น มีความแตกต่างระหว่างประเทศ comprehensibility ตนแท้จริงของวลี (H4) Comprehensibility ที่มีสูงมากในประเทศฝรั่งเศส เนเธอร์แลนด์ เบลเยียมฝรั่งเศสพูด และสเปนกว่าพูดดัตช์เบลเยี่ยมและเยอรมนี ถ้าเราเปรียบเทียบของเราพบกับผลการวิจัยของ 2006 ยูโร บารอมิเตอร์ข้อมูล ซึ่งก็ขึ้นอยู่กับว่าผู้ตอบคิดว่า พวกเขาสามารถถือการสนทนาภาษาอังกฤษ แล้วเราเห็นว่า H4 (เปอร์เซ็นต์สูงกว่าคนในประเทศที่จะเก็บการสนทนาภาษาอังกฤษ ดีกว่าข้อความภาษาอังกฤษของการโฆษณา จะเข้าใจ) ไม่ได้รับการยืนยัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แม้ว่าภาษาอังกฤษที่ได้รับการแสดงให้เห็นว่าภาษาที่ใช้บ่อยที่สุดในต่างประเทศในการโฆษณาผลิตภัณฑ์ในประเทศที่ไม่ได้เป็นภาษาพื้นเมืองของเล็ก ๆ น้อย ๆ เป็นที่รู้จักกันเกี่ยวกับผลกระทบของมัน บทความนี้จะตรวจสอบการตอบสนองต่อการโฆษณาในอังกฤษเมื่อเทียบกับการตอบสนองต่อการโฆษณาเดียวกันในภาษาท้องถิ่นในยุโรปตะวันตกที่มีต่อสมาชิกของกลุ่มเป้าหมายสำหรับโฆษณาที่มีจุดมุ่งหมาย: 715 หนุ่มการศึกษาสูงผู้บริโภคเพศหญิง การใช้ภาษาอังกฤษในการโฆษณาผลิตภัณฑ์ที่ไม่ปรากฏที่จะมีผลกระทบต่อภาพและราคาของผลิตภัณฑ์ใด ๆ แต่ก็ไม่ส่งผลกระทบต่อความเข้าใจข้อความ: ความหมายของเกือบ 40% ของวลีภาษาอังกฤษไม่เข้าใจ ผลลัพธ์เหล่านี้ได้เหมือนกันสำหรับทุกประเทศที่เกี่ยวข้องในการศึกษาโดยไม่คำนึงถึงไม่ว่าจะเป็น (ตัวเอง) ผู้ตอบแบบสอบถาม 'รายงานความชำนาญในภาษาอังกฤษเป็นสูงหรือต่ำ เพื่อตรวจสอบว่าผู้ส่งของโฆษณาหน่วยงานโฆษณาที่ถูกต้องในสมมติฐานของพวกเขาที่ข้อความภาษาอังกฤษของโฆษณาเป็นที่เข้าใจโดยกลุ่มเป้าหมายที่เราทดสอบ H1 (ผู้บริโภคทุกคนมีความสามารถที่จะให้ข้อบ่งชี้ที่ถูกต้องของความหมายของภาษาอังกฤษ ข้อความโฆษณา) สมมติฐานนี้ไม่ได้รับการยืนยัน ผู้ตอบแบบสอบถาม 'ความเข้าใจที่แท้จริงของข้อความเป็นภาษาอังกฤษของโฆษณาที่ต่ำใน 39% ของทุกกรณีผู้ตอบแบบสอบถามที่ไม่สามารถที่จะบ่งบอกถึงความหมายของวลีภาษาอังกฤษ ผู้ผลิตของการโฆษณายังใช้ภาษาอังกฤษเพราะพวกเขาเชื่อว่ามันจะช่วยให้ผลิตภัณฑ์ที่โฆษณากลิ่นอายของความทันสมัย​​และความหรูหราและที่พวกเขาจึงสามารถคิดค่าบริการในราคาที่สูง เพื่อที่จะตรวจสอบว่าการใช้ภาษาอังกฤษได้ดังกล่าวส่งผลกระทบต่อกลุ่มเป้าหมายเราได้ทดสอบ H2 (สินค้าที่นำเสนอในการโฆษณากับภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับความทันสมัย​​มากขึ้นกว่าผลิตภัณฑ์เดียวกันที่นำเสนอในการโฆษณาในภาษาท้องถิ่น) และ H3 (สินค้าที่นำเสนอ ในการโฆษณากับภาษาอังกฤษจะถือเป็นราคาแพงกว่าผลิตภัณฑ์เดียวกันที่นำเสนอในการโฆษณาในภาษาท้องถิ่น) ผลการวิจัยของเราแสดงให้เห็นว่าทั้งสองสมมติฐานเหล่านี้ไม่ได้รับการยืนยันอย่างน้อยไม่ได้สำหรับกลุ่มของเราตอบของหญิงสาวที่มีการศึกษาสูงกลุ่มเป้าหมายของโฆษณา สำหรับทุกโฆษณาที่สามและในทุกพื้นที่ที่หกของการตรวจสอบในยุโรปตะวันตกผู้ตอบแบบสอบถามของเราไม่ได้ดูสินค้าที่โฆษณาโดยใช้ภาษาอังกฤษเป็นที่ทันสมัย​​มากขึ้น (H2) หรือมีราคาแพงมากขึ้น (H3) กว่าผลิตภัณฑ์ที่มีการโฆษณาโดยใช้เพียงภาษาท้องถิ่น มีความแตกต่างระหว่างประเทศในการเข้าใจของพวกเขาที่เกิดขึ้นจริงของวลี (H4) เป็น เข้าใจอย่างมีนัยสำคัญในประเทศฝรั่งเศสเนเธอร์แลนด์ใช้ภาษาฝรั่งเศสเบลเยียมและสเปนกว่าในดัตช์พูดเบลเยียมและเยอรมนี ถ้าเราเปรียบเทียบผลการวิจัยของเรากับผลการวิจัยของยูโร 2006 ข้อมูลบารอมิเตอร์ซึ่งขึ้นอยู่กับว่าผู้ตอบแบบสอบถามคิดว่าพวกเขาสามารถที่จะระงับการสนทนาในภาษาอังกฤษแล้วเราจะเห็นว่า H4 (สูงกว่าร้อยละของคนในประเทศที่มีความสามารถ ที่จะถือการสนทนาในภาษาอังกฤษที่ดีกว่าข้อความภาษาอังกฤษของการโฆษณาจะเข้าใจ) จะไม่ได้รับการยืนยัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แม้ว่าภาษาอังกฤษได้ถูกแสดงเป็น ส่วนใหญ่มักใช้ภาษา ต่างประเทศในการโฆษณาสินค้าในประเทศที่ไม่ได้ใช้ภาษาน้อยเป็นที่รู้จักเกี่ยวกับผลกระทบของมัน บทความนี้จะตรวจสอบการตอบสนองต่อโฆษณาในภาษาอังกฤษเมื่อเทียบกับการตอบสนองต่อโฆษณาเดียวกันในภาษาท้องถิ่นในยุโรปตะวันตกในสมาชิกของกลุ่มเป้าหมายที่โฆษณามีวัตถุประสงค์ :คุณหนุ่มขอศึกษาหญิง ผู้บริโภค การใช้ภาษาอังกฤษในผลิตภัณฑ์โฆษณาไม่ปรากฏที่จะมีผลกระทบต่อภาพและราคาของผลิตภัณฑ์ แต่จะมีผลต่อความเข้าใจในข้อความ : ความหมายของเกือบ 40% ของวลีภาษาอังกฤษได้เข้าใจ ผลลัพธ์เหล่านี้มีเหมือนกันทุกประเทศ ที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาโดยไม่คำนึงถึงว่าผู้ตอบแบบสอบถาม ( ตนเอง ) รายงานความสามารถในภาษาอังกฤษจะสูงหรือต่ำ เพื่อตรวจสอบว่าผู้ส่งของการโฆษณา , ตัวแทนโฆษณาถูกต้องในสมมติฐานว่าข้อความโฆษณาเป็นภาษาอังกฤษเข้าใจกลุ่มเป้าหมาย เราทดสอบ H1 ( ผู้บริโภคสามารถให้ข้อบ่งชี้ที่ถูกต้องของความหมายของข้อความภาษาอังกฤษโฆษณา )สมมุติฐานนี้ไม่ได้รับการยืนยัน ผู้ตอบแบบสอบถามความเข้าใจที่แท้จริงของข้อความภาษาอังกฤษของโฆษณาต่ำ : 39 เปอร์เซ็นต์ของกรณี ส่วนใหญ่ไม่สามารถที่จะแสดงความหมายของวลีภาษาอังกฤษผู้ผลิตโฆษณายังใช้ภาษาอังกฤษ เพราะเชื่อว่าจะช่วยให้ผลิตภัณฑ์ที่มีกลิ่นอายของความทันสมัยและหรูหราและที่พวกเขาสามารถดังนั้นค่าใช้จ่ายราคาที่สูงขึ้น เพื่อให้ทราบว่าใช้ภาษาอังกฤษได้เช่นผลกระทบต่อกลุ่มเป้าหมายเราทดสอบ H2 ( สินค้าที่แสดงในโฆษณากับภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับความทันสมัยกว่าผลิตภัณฑ์เดียวกันที่นำเสนอในโฆษณาในภาษาท้องถิ่น ) และ H3 ( สินค้าที่แสดงในโฆษณา กับ ภาษาอังกฤษ ถือว่าแพงกว่าผลิตภัณฑ์เดียวกันที่นำเสนอในโฆษณาในภาษาท้องถิ่น )ผลจากการวิจัยของเราแสดงสมมติฐานทั้งสองนี้ไม่ยืนยัน อย่างน้อยก็ไม่ใช่สำหรับ ผู้ตอบกลุ่มการศึกษาสูงหญิงสาว กลุ่มเป้าหมายของโฆษณา ที่ทั้งสามคนโฆษณา และทั้งหกของตรวจสอบพื้นที่ในยุโรปตะวันตก เราตอบไม่ได้ผลิตภัณฑ์ดูโฆษณาโดยใช้ภาษาอังกฤษเป็นทันสมัยมากขึ้น ( H2 ) หรือแพงกว่า ( H3 ) มากกว่าสินค้าที่โฆษณาโดยใช้เฉพาะภาษาท้องถิ่น มีความแตกต่างระหว่างประเทศในความเข้าใจของพวกเขาที่เกิดขึ้นจริงของวลี ( H4 ) มีความเข้าใจสูงกว่าในฝรั่งเศส , เนเธอร์แลนด์ , ฝรั่งเศสและสเปน มากกว่าการพูดเบลเยียม , ดัตช์พูดเบลเยียมและเยอรมนีถ้าเราเปรียบเทียบผลการวิจัยของเรากับผลการวิจัยของ 2006 ยูโรบารอมิเตอร์ข้อมูล ซึ่งขึ้นอยู่กับว่า คนคิดว่าพวกเขาสามารถระงับการสนทนาในภาษาอังกฤษ แล้วเราเห็นว่า H4 ( สูงกว่าร้อยละของประชาชนในประเทศที่สามารถระงับการสนทนาในภาษาอังกฤษ , เก่งภาษาอังกฤษ ข้อความของ โฆษณาจะเข้าใจ ) จะไม่ได้รับการยืนยัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: