As with many recipes, the origins of the dish and its name are obscure การแปล - As with many recipes, the origins of the dish and its name are obscure ไทย วิธีการพูด

As with many recipes, the origins o

As with many recipes, the origins of the dish and its name are obscure.

The dish forms part of a family of dishes involving pasta with bacon, cheese, and pepper, such as spaghetti alla gricia. Indeed, it is very similar to the southern Italian pasta cacio e uova, dressed with melted lard and mixed eggs and cheese.[4]

There are many theories for the origin of the name, which may be more recent than the dish itself.[4] Since the name is derived from carbonaro (the Italian word for charcoal burner), some believe the dish was first made as a hearty meal for Italian charcoal workers.[1] In parts of the United States the etymology gave rise to the term "coal miner's spaghetti". It has even been suggested that it was created as a tribute to the Carbonari ("charcoalmen"), a secret society prominent in the early, repressed stages of Italian unification.[14] It seems more likely that it is an urban dish from Rome,[15] although it has nothing to do with the Roman restaurant of the same name.[16]

Pasta alla Carbonara was included in Elizabeth David's Italian Food, an English-language cookbook published in Great Britain in 1954.[17] However, the dish is not present in Ada Boni's 1930 classic La Cucina Romana and is unrecorded before the Second World War. In 1950 it was described in the Italian newspaper "La Stampa" as a dish sought by the American officers after the allied liberation of Rome in 1944.[18] It was first described after the war as a Roman dish, when many Italians were eating eggs and bacon supplied by troops from the United States.[19]
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
กำเนิดของอาหารและชื่อจะไม่ปิดบังเช่นเดียวกับสูตรอาหารมากมายจานใช้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวของอาหารที่เกี่ยวข้องกับพาสต้า กับเบคอน ชีส พริก ไทย เช่นสปาเก็ตตี้สวน gricia แน่นอน มันจะคล้ายกับใต้พาสต้าอิตาเลียน cacio อี uova แต่งตัวน้ำมันหมูหลอมผสมไข่ และเนยแข็ง [4]มีทฤษฎีมากมายสำหรับมาของชื่อ ซึ่งอาจจะใหม่กว่าจานตัวเอง [4] เนื่องจากชื่อได้จาก carbonaro (คำในภาษาอิตาลีสำหรับเตาถ่าน), บาง เชื่อว่า อาหารได้กลายเป็นอาหารแสนอร่อยสำหรับคนอิตาลีถ่าน [1] ศัพทมูลวิทยาให้ขึ้นไปคำว่า "สปาเก็ตตี้ของคนขุดแร่ถ่านหิน" ในส่วนของสหรัฐอเมริกา มันมีแม้กระทั่งการแนะนำที่ ถูกสร้างขึ้นเป็นบรรณาการให้สมาคมคาร์โบนารี ("charcoalmen"), สมาคมลับที่โดดเด่นในช่วง repressed ขั้นของอิตาลี [14] ดูเหมือนมีแนวโน้มว่า เป็นจานที่เมืองจากโรม, [15] ถึงแม้ว่าจะไม่ มีร้านอาหารมีชื่อโรมันมี [16]ห้องพาสต้าคาโบนาร่าถูกรวมอยู่ในอาหารอิตาเลียนเอลิซาเบธ David, cookbook เป็นภาษาอังกฤษตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักรใน 1954 [17] อย่างไรก็ตาม จานไม่มีใน Ada เทย์โบนิ 1930 คลาสสิกลาคูโรมานา และเป็น unrecorded ก่อนสงครามโลกครั้งสอง ในปี 1950 ได้อธิบายไว้ในหนังสือพิมพ์อิตาเลียน "ลาสแตมปาโฮเท็ล" เป็นจานขอ โดยเจ้าหน้าที่อเมริกันหลังจากการปลดปล่อยที่พันธมิตรของโรมในปี 1944 [18] ได้ถูกก่อนอธิบายหลังสงครามเป็นจานโรมัน เมื่อชาวอิตาเลียนจำนวนมากได้กินไข่และเบคอนที่จัดทำ โดยกองทัพจากสหรัฐอเมริกา [19]
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เช่นเดียวกับหลายสูตรต้นกำเนิดของจานและชื่อของมันไม่ชัดเจน. ส่วนรูปแบบจานของครอบครัวของอาหารที่เกี่ยวข้องกับพาสต้ากับเบคอนชีสและพริกไทยเช่นปาเก็ตตี้อัลลา gricia แน่นอนมันจะคล้ายกับพาสต้าอิตาเลียนภาคใต้ Cacio จ uova, คลุมด้วยน้ำมันหมูละลายและไข่ผสมและชีส. [4] มีหลายทฤษฎีสำหรับที่มาของชื่อซึ่งอาจจะเป็นที่ผ่านมามากกว่าอาหารที่ตัวเองมี. [ 4] ตั้งแต่ชื่อที่ได้มาจาก Carbonaro (คำภาษาอิตาลีสำหรับเตาถ่าน) บางคนเชื่อว่าจานเป็นครั้งแรกเป็นอาหารแสนอร่อยสำหรับคนงานถ่านอิตาลี. [1] ในส่วนของสหรัฐอเมริการากศัพท์ก่อให้เกิดคำว่า "ปาเก็ตตี้ของคนงานเหมืองถ่านหิน" จะได้รับแม้จะบอกว่ามันถูกสร้างขึ้นเป็นเครื่องบรรณาการให้ Carbonari ("charcoalmen") ซึ่งเป็นสมาคมลับที่โดดเด่นในช่วงต้นขั้นตอนอัดอั้นของการรวมกันของอิตาลี. [14] ดูเหมือนว่ามีแนวโน้มว่าจะเป็นจานเมืองจากกรุงโรม [15] แม้ว่ามันจะมีอะไรที่จะทำร้านอาหารโรมันที่มีชื่อเดียวกัน. [16] พาสต้าอัลลาคาถูกรวมอยู่ในอาหารอิตาเลียนลิซาเบ ธ ดาวิดเป็นตำราภาษาอังกฤษที่ตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักรในปี 1954 [17] อย่างไรก็ตาม จานที่ไม่อยู่ในอาดา Boni คลาสสิกปี 1930 La Cucina Romana และมิได้บันทึกไว้ก่อนสงครามโลกครั้งที่สอง ในปี 1950 มันถูกอธิบายไว้ในหนังสือพิมพ์อิตาลี "La Stampa" เป็นอาหารจานตามหาเจ้าหน้าที่อเมริกันหลังจากที่ปลดปล่อยพันธมิตรของกรุงโรมในปี 1944 [18] มันเป็นครั้งแรกหลังสงครามเป็นอาหารจานโรมันเมื่อหลายอิตาเลียนกำลังรับประทาน ไข่และเบคอนที่จัดทำโดยกองกำลังทหารจากประเทศสหรัฐอเมริกา. [19]





การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
มีหลายสูตร ต้นกำเนิดของอาหารและชื่อของมันจะปิดบัง

จานเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวของอาหารที่เกี่ยวข้องกับพาสต้าเบคอน ชีส และพริกไทย เช่น สปาเก็ตตี้ gricia alla . แน่นอน มันคล้ายกันมากกับภาคใต้พาสต้าอิตาเลี่ยนคาซิโออี uova แต่งตัวกับน้ำมันหมูละลายและผสมไข่และชีส [ 4 ]

มีหลายทฤษฎีสำหรับที่มาของชื่อซึ่งอาจจะใหม่กว่าจานตัวเอง [ 4 ] เนื่องจากเป็นชื่อที่ได้มาจาก carbonaro ( คำภาษาอิตาเลียนสำหรับเตาถ่าน ) บางคนเชื่อว่าจานเป็นครั้งแรกอย่างชื่นมื่นสำหรับงานถ่านอิตาลี [ 1 ] ในส่วนของสหรัฐอเมริกาคำให้สูงขึ้นเพื่อคำว่า " สปาเก็ตตี้ " คนงานเหมืองถ่านหินของมันได้ถูกพบว่าถูกสร้างเป็นบรรณาการให้สมาคมคาร์โบนารี ( " charcoalmen " ) ซึ่งเป็นสมาคมลับที่โดดเด่นในช่วงแรก หักห้ามใจขั้นตอนของการรวมชาติอิตาลี [ 14 ] ดูเหมือนว่ามีแนวโน้มว่ามันเป็นอาหารที่เมืองจากกรุงโรม [ 15 ] แม้ว่ามันไม่เกี่ยวกับศาสนา ร้านอาหาร ของชื่อเดียวกัน . [ 16 ]

พาสต้าคาโบนาร่าถูกรวมอยู่ในอาหารอิตาเลี่ยนของ อลิซาเบ็ธ ดาวิดตำราภาษาอังกฤษที่ตีพิมพ์ในอังกฤษในปี 1954 . [ 17 ] อย่างไรก็ตาม จานไม่ได้เป็นปัจจุบันของเอโบนี 1930 คลาสสิกลากูซินาโรมานา และเป็นองค์ประกอบสำคัญที่กำหนดก่อนสงครามโลกครั้งที่สอง ในปี 1950 มันถูกอธิบายไว้ในหนังสือพิมพ์ La Stampa " อิตาลี เป็นจานที่ขอจากเจ้าหน้าที่อเมริกันหลังพันธมิตรกู้ชาติของกรุงโรม ในปี 1944
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: