Foreign Words in the Media
"Foreign language usage in Japanese mass media is ... one of the main features in the mosaic of modern Japanese culture (Haarman, 1986, 120)". Studies of Japanese commercials and advertising demonstrate that commercial managers employ positive ethnocultural stereotypes, usually of white North Americans or Europeans (Haarman, 1984a and 1984b) in the advertising of numerous products. Multilingual commercial texts used for sentence level communication almost always supplement the native Japanese with English or French, whereas Italian, Spanish, and German tend to be used in background music, very short utterances, or the naming of products. Though all of these languages share a general prestige, Haarmann (1984b and 1986) feels that Japanese society ranks them in the order: English, French, Italian, and then German. English evokes an image of quality, reliability, (Haarman, 1984a and 1984b) and modern living (Haarman 1986 and Loveday, 1986); French communicates elegance, most often in women's products; Italian brings to mind simple elegance and speed; Spanish projects masculine charm and wild female tenderness; and German suggests tidy, industrious people in a pleasant rural setting. The texts and expressions used in these commercials are not intended to be understood by the ordinary Japanese, and aren't. Although individual lexical items might be understood, the major portion of the text is simply used to create an image and attach prestige value to the products being advertised. In Haarman's opinion, the English language attracts much more general prestige than French or any other foreign language. Kloss (1969) has termed this kind of multiple language use "impersonal bilingualism".
คำต่างประเทศในการสื่อ"การใช้ภาษาในสื่อมวลชนญี่ปุ่น...เป็นหนึ่งในคุณสมบัติหลักในโมเสกวัฒนธรรมญี่ปุ่นสมัยใหม่ (Haarman, 1986, 120) " การศึกษาของญี่ปุ่นโฆษณาและโฆษณาแสดงให้เห็นว่า ผู้จัดการค้าจ้างเหมา ethnocultural บวก ของขาวเหนือชาวอเมริกันหรือชาวยุโรป (1984b และ Haarman, 1984a) ในการโฆษณาผลิตภัณฑ์จำนวนมากมักจะ พูดข้อความเชิงพาณิชย์ใช้สำหรับการสื่อสารระดับประโยคมักเสริมภาษาญี่ปุ่น ด้วยภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศส ในขณะที่อิตาลี สเปน เยอรมัน และมีแนวโน้มที่จะใช้ในเพลง utterances สั้นมาก หรือการตั้งชื่อของผลิตภัณฑ์ แม้ว่าภาษาเหล่านี้ทั้งหมดใช้ร่วมกันแบบทั่วไปเพรสทีจ Haarmann (1984b และ 1986) รู้สึกว่า สังคมญี่ปุ่นอันดับเหล่านั้นในใบสั่ง: อังกฤษ ฝรั่งเศส อิตาลี และจากนั้นเยอรมัน อังกฤษกระตุ้นภาพของคุณภาพ ความน่าเชื่อถือ, (Haarman, 1984a และ 1984b) และการใช้ชีวิตทันสมัย (Haarman 1986 และ Loveday, 1986); ภาษาฝรั่งเศสสื่อสารความสง่างาม บ่อยที่สุดในผลิตภัณฑ์สำหรับผู้หญิง อิตาลีทำให้นึกถึงความสง่างามที่เรียบง่ายและความเร็ว ภาษาสเปนโครงการเสน่ห์ผู้ชายและป่าหญิงเจ็บ และเยอรมันแนะนำคนดี ขยันในการตั้งค่าชนบทดี ข้อความและใช้ในการโฆษณาเหล่านี้ไม่จำเป็นต้องเข้าใจภาษาญี่ปุ่นสามัญ และไม่ แม้ว่าอาจจะเข้าใจเกี่ยวกับคำศัพท์แต่ละรายการ ส่วนใหญ่ของข้อความจะใช้เพื่อสร้างรูปภาพ และแนบค่า prestige กับผลิตภัณฑ์การโฆษณาเพียงแค่ ในความคิดของ Haarman ภาษาอังกฤษดึงดูดศักดิ์ศรีทั่วไปมากขึ้นกว่าภาษาฝรั่งเศสหรือภาษาต่างประเทศอื่น Kloss (1969) ได้เรียกว่าภาษาหลายชนิดนี้ใช้ "ตัวตนสองภาษา"
การแปล กรุณารอสักครู่..

คำต่างประเทศในสื่อ
"การใช้ภาษาต่างประเทศในสื่อมวลชนญี่ปุ่นคือ ... หนึ่งในคุณสมบัติหลักในโมเสคของวัฒนธรรมญี่ปุ่นสมัยใหม่ (Haarman 1986, 120)" การ การศึกษาการค้าและการโฆษณาญี่ปุ่นแสดงให้เห็นว่าผู้บริหารในเชิงพาณิชย์จ้างแบบแผน ethnocultural บวกมักจะสีขาวหรือนอร์ทอเมริกันยุโรป (Haarman, 1984a และ 1984b) ในการโฆษณาของผลิตภัณฑ์จำนวนมาก ตำราพาณิชย์พูดได้หลายภาษาที่ใช้สำหรับการสื่อสารระดับประโยคมักจะเสริมพื้นเมืองญี่ปุ่นภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศสขณะที่อิตาลี, สเปน, เยอรมันและมีแนวโน้มที่จะถูกนำมาใช้ในเพลงพื้นหลังคำพูดสั้นมากหรือการตั้งชื่อของผลิตภัณฑ์ แม้ว่าทั้งหมดของภาษาเหล่านี้ร่วมกันศักดิ์ศรีทั่วไป Haarmann (1984b และ 1986) รู้สึกว่าสังคมญี่ปุ่นอันดับพวกเขาในการสั่งซื้อ: อังกฤษ, ฝรั่งเศส, อิตาลี, เยอรมันแล้ว ภาษาอังกฤษกระตุ้นภาพลักษณ์ของคุณภาพความน่าเชื่อถือเป็น (Haarman, 1984a และ 1984b) และการใช้ชีวิตที่ทันสมัย (Haarman 1986 และ Loveday, 1986); ฝรั่งเศสสื่อสารสง่างามส่วนใหญ่มักจะอยู่ในผลิตภัณฑ์ของผู้หญิง; อิตาลีนำมาสู่ใจความสง่างามที่เรียบง่ายและความเร็ว โครงการสเปนเสน่ห์ชายและเพศหญิงอ่อนโยนป่า และภาษาเยอรมันแสดงให้เห็นเป็นระเบียบเรียบร้อยคนขยันในการตั้งค่าในชนบทที่น่ารื่นรมย์ ตำราและสำนวนที่ใช้ในการโฆษณาเหล่านี้จะไม่ได้มีเจตนาที่จะเข้าใจโดยญี่ปุ่นธรรมดาและไม่ได้ แม้ว่ารายการคำศัพท์แต่ละบุคคลอาจจะเข้าใจส่วนที่สำคัญของข้อความจะถูกใช้เพียงเพื่อสร้างภาพและแนบค่าบารมีให้ผลิตภัณฑ์ที่โฆษณา ในความคิดของ Haarman ของภาษาอังกฤษดึงดูดศักดิ์ศรีมากทั่วไปมากกว่าฝรั่งเศสหรือภาษาต่างประเทศอื่น ๆ Kloss (1969) ได้เรียกว่าชนิดของการใช้งานหลายภาษา "ทวิไม่มีตัวตน" นี้
การแปล กรุณารอสักครู่..

คำต่างประเทศในสื่อการใช้ภาษาต่างประเทศในสื่อมวลชนของญี่ปุ่น . . . . . . . หนึ่งในคุณสมบัติหลักในโมเสคของวัฒนธรรมสมัยใหม่ของญี่ปุ่น ( haarman , 1986 , 120 ) การศึกษาโฆษณาญี่ปุ่นและโฆษณาแสดงให้เห็นว่าผู้จัดการพาณิชย์จ้าง stereotypes ethnocultural บวกมักจะสีขาวเหนือคนอเมริกันหรือยุโรป ( haarman 1984a , และ 1984b ) ในโฆษณาสินค้ามากมาย ข้อความเชิงพาณิชย์หลายภาษาใช้ในการสื่อสารระดับประโยคมักจะเสริมพื้นเมืองญี่ปุ่นกับอังกฤษ หรือฝรั่งเศส และอิตาลี สเปน และ เยอรมัน มักจะถูกใช้ในเพลงพื้นหลัง , คำพูดที่สั้นมาก หรือการตั้งชื่อผลิตภัณฑ์ แม้ว่าทั้งหมดของภาษาเหล่านี้ใช้ศักดิ์ศรีทั่วไป haarmann ( 1984b และ 1986 ) รู้สึกว่าสังคมญี่ปุ่นตำแหน่งพวกเขาในการสั่งซื้อ : อังกฤษ , ฝรั่งเศส , อิตาลี และเยอรมัน ภาษาอังกฤษ evokes ภาพของคุณภาพและความน่าเชื่อถือ ( haarman 1984a , และ 1984b ) และมีชีวิตที่ทันสมัย ( haarman 1986 และเลิฟเดย์ , 1986 ) ; ภาษาฝรั่งเศสสื่อสารสง่างาม ส่วนใหญ่มักจะอยู่ในผลิตภัณฑ์ของผู้หญิง ; อิตาลีทำให้นึกถึงความสง่างามที่เรียบง่ายและความเร็ว ; สเปนโครงการผู้ชายเสน่ห์และอ่อนโยน หญิงป่า และ เยอรมัน พบ เรียบร้อย คนขยัน ในชนบทพอใจการตั้งค่า ข้อความและสำนวนที่ใช้ในโฆษณาเหล่านี้ไม่ได้มีวัตถุประสงค์ที่จะเข้าใจโดยทั่วไปของญี่ปุ่น และไม่ แม้ว่าแต่ละคำศัพท์ รายการอาจจะเข้าใจ ส่วนใหญ่ของข้อความเป็นเพียงใช้ในการสร้างภาพและแนบค่าชื่อเสียงของผลิตภัณฑ์มีการโฆษณา ใน haarman ความคิดเห็น ภาษาอังกฤษดึงดูดมากทั่วไปมีศักดิ์ศรีมากกว่า ฝรั่งเศส หรือภาษาต่างประเทศอื่น ๆ . มะรุม ( 1969 ) ได้ว่าชนิดของหลายภาษา " ที่ใช้ bilingualism "
การแปล กรุณารอสักครู่..
