2014: Some Inevitable Problems in Teaching Thai StudentsI am writing t การแปล - 2014: Some Inevitable Problems in Teaching Thai StudentsI am writing t ไทย วิธีการพูด

2014: Some Inevitable Problems in T

2014: Some Inevitable Problems in Teaching Thai Students
I am writing this short article to discuss the pros and cons of teaching English in Thailand and to detail some of the problems Thais have in learning English. I am also writing because it is my pleasure to contribute to the TEXT-AND-TALK website, as TEXT-AND-TALK has given me numerous opportunities since I began working for them in August, 2000.

First, let me give you a little background on myself to help define the extent of my experience in Southeast Asia. Then, I will briefly outline my career with TEXT-AND-TALK towards the end of this piece.

I have been teaching English and several other foreign languages since 1996. I have taught in New Orleans, Korea, Thailand, Cambodia, Viet Nam and the Philippines. I have a bachelor’s degree in communications and German, and I have three ESL teaching certifications: the CELTA Certificate from Yonsei University in Seoul, Korea; the TEFL International Business English Certificate (BETT); and the TEFL International TESOL Certificate.

Having worked in this region for fifteen years, I must say that Thailand, especially Bangkok, has a lot of advantages over other countries in the area. It is probably the most modern country in the region with the exceptions of Singapore and Hong Kong. The cost of living is very low — for example, rent, food, clothes and health care are all a fraction of the cost in the U.S. or Europe. Public transportation is also convenient and cheap.

The people here are mostly gentle and friendly but are often a bit shy, which can affect their performance in class, as they’re sometimes reluctant to guess at answers. This stems from the fact that most people here are Buddhists, and they have a very strong sense of “losing face”.

Thai students may feel that they could lose face by giving the wrong answer, so they say nothing. They are usually respectful students, except for certain groups of teenagers and the occasional 'bad' kindergartener; and they are cooperative and happy to be learning English. They are rarely demanding or pushy and are actually quite pleasant people to teach.

Thais do, however, have particular problems with listening comprehension and pronunciation when called upon to distinguish between certain consonant pairs — 'l' and 'r' for example. Thus, several of my Thai students thought the sentence, "It looks like rain” was possibly the most difficult thing to say in English!

They also have a lot of trouble with the “th” cluster, as this does not appear in the Thai language, and in Thailand, it is considered very impolite to stick out one's tongue (which is what they feel this cluster requires). Thais therefore try to make the “th” sound with their tongues inside their mouths. The best way to deal with such problems is to know how the sounds actually are made by the mouth and tongue and to be ready to explain and demonstrate this (hopefully, without causing too much laugher in the fun-loving students)!

Also, in the Thai language the final consonants of words are often dropped or omitted, so Thais tend to pronounce English words in the same manner. Thus, as one example, getting students to pronounce the final 's' of a word can be challenging.

Sometimes I have had success teaching students to overcome such problems, and on other occasions have met with utter failure. In some cases, our unfortunate students have had such bad teachers in the past that their speaking habits are so deeply ingrained that they just can’t be changed, at least very easily. I have a couple of business English classes now, and so far none of the students can say the word “pounds.” It always comes out as “pow”, e.g., “15 pow, please.”

The most important thing to realize about Thai students is that they are not at all used to our style of teaching. They’re
also not really used to interacting with the teacher. Thus, eliciting answers from them can often be like pulling teeth, so to speak — either we spoon feed them or we have to be very patient. They are used to learning by lecture or just memorizing facts. Interaction with teachers isn’t encouraged by the Thai instructors in their schools.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
2014: ปัญหาบางอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ในการสอนนักเรียนไทยผมเขียนบทความนี้ เพื่อหารือเกี่ยวกับข้อดีและข้อเสียของการสอนภาษาอังกฤษในประเทศไทย และ ในรายละเอียดบางส่วนของปัญหาที่คนไทยมีในการเรียนภาษาอังกฤษ ผมยังเขียน เพราะมันเป็นความสุขของฉันจะนำไปสู่เว็บไซต์ข้อความสนทนา ข้อความพูดคุยทำให้ดิฉันโอกาสมากมายตั้งแต่ผมได้เริ่มทำงานสำหรับพวกเขาในเดือนสิงหาคม 2543 แรก ให้ฉันให้พื้นเล็กน้อยบนตัวเองเพื่อช่วยกำหนดขอบเขตของประสบการณ์ของฉันในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ จากนั้น ฉันจะสั้น ๆ ร่างอาชีพของฉัน ด้วยข้อความ และพูดในตอนท้ายของชิ้นนี้ผมมีการสอนภาษาอังกฤษและภาษาต่างประเทศอื่น ๆ หลายพ.ศ. 2539 เราได้สอนในนิวออร์ลีนส์ เกาหลี ไทย กัมพูชา เวียดนาม และฟิลิปปินส์ มีการศึกษาในเยอรมันและการสื่อสาร และมีการสอน ESL สามใบรับรอง: ใบรับรอง CELTA จากมหาวิทยาลัยยอนเซในโซล เกาหลี ภาษาอังกฤษธุรกิจระหว่างประเทศ TEFL รับรอง (โรงแรมเบต); และ ประกาศนียบัตร TESOL ประเทศ TEFLในการทำงานในภูมิภาคนี้สำหรับสิบห้าปี ต้องบอกว่า ประเทศไทย กรุงเทพมหานครโดยเฉพาะอย่างยิ่ง มีจำนวนมากของข้อได้เปรียบกว่าประเทศอื่น ๆ ในพื้นที่ อาจจะเป็นประเทศทันสมัยที่สุดในภูมิภาคด้วยข้อยกเว้นของสิงคโปร์และฮ่องกง ค่าครองชีพต่ำมาก — ตัวอย่างเช่น เช่า อาหาร เสื้อผ้า และการดูแลสุขภาพทุกส่วนของต้นทุนในสหรัฐอเมริกาหรือยุโรป ระบบขนส่งสาธารณะก็สะดวก และราคาประหยัด คนที่นี่ส่วนใหญ่จะอ่อนโยน และเป็นมิตร แต่มักขี้อายเล็กน้อย ซึ่งมีผลต่อการปฏิบัติในชั้นเรียน ก็บางครั้งเต็มใจเดาคำตอบ นี้มาจากความจริงที่ว่า คนที่นี่ส่วนใหญ่เป็นพุทธ และมีความรู้สึกที่แข็งแกร่งของ "เสียหน้า" นักเรียนไทยอาจรู้สึกว่า พวกเขาอาจเสียหน้า โดยให้คำตอบไม่ถูกต้อง เพื่อให้พวกเขาพูดอะไร พวกเขาเป็นนักเรียนมักจะเคารพ ยกเว้นบางกลุ่มของวัยรุ่นและ kindergartener 'เลว' เป็นครั้งคราว และสหกรณ์ และยินดีที่ได้เรียนรู้ภาษาไทย พวกเขาไม่ค่อยเรียกร้อง หรือรุก และ คนจริงค่อนข้างพอใจในการสอนคนไทย อย่างไรก็ตาม มีปัญหาเฉพาะกับเข้าใจในการฟังและการออกเสียงเมื่อมีเรียกร้องให้แยกระหว่างคู่พยัญชนะบาง — 'l' และ 'r' ตัวอย่างเช่น ดังนั้น หลายของนักเรียนไทยคิดประโยค "ดูเหมือนสายฝน" เป็นอาจเป็นสิ่งยากที่สุดในการพูดในภาษาอังกฤษ มีปัญหากับคลัสเตอร์ "th" นี้ไม่ปรากฏในภาษาไทย และในประเทศไทย นับเป็นหลายแล็บของลิ้น (ซึ่งเป็นสิ่งที่รู้สึกว่า ต้องใช้คลัสเตอร์นี้) คนไทยจึงพยายามทำให้ "th" ด้วยลิ้นของพวกเขาภายในปาก การจัดการกับปัญหาดังกล่าวคือ การรู้วิธีเสียงจริงทำ โดยปากและลิ้น และพร้อมที่จะอธิบาย และสาธิตนี้ (หวังว่า ไม่ก่อให้เกิด laugher มากเกินไปในนักศึกษารักสนุก)ด้วย ในภาษาไทย พยัญชนะท้ายของคำมักจะหลุด หรือ ละเว้น ดังนั้นคนไทยมักจะ ออกเสียงคำภาษาอังกฤษในลักษณะเดียวกัน ดังนั้น เป็นตัวอย่างหนึ่ง การรับนักเรียนการออกเสียงของสุดท้าย ' ของคำสามารถท้าทายได้บางครั้งฉันมีความสำเร็จในการสอนนักเรียนเพื่อแก้ปัญหาดังกล่าว และในโอกาสอื่น ๆ ได้พบกับความล้มเหลวที่เปล่งเสียง ในบางกรณี นักเรียนของเราโชคร้ายมีอาจารย์ไม่ดีเช่นในอดีตที่นิสัยของพวกเขาพูดได้ลึกเพื่อฝังแน่นว่า พวกเขาเพียงแค่ไม่สามารถเปลี่ยน น้อยได้อย่างง่ายดายมาก ผมมีสองเรียนภาษาอังกฤษธุรกิจขณะนี้ และจนไม่มีนักเรียนสามารถพูดคำว่า "ปอนด์" มันมักจะออกมาเป็น "เชลยศึก" เช่น, " 15 pow โปรด" สิ่งสำคัญที่สุดตระหนักเกี่ยวกับนักเรียนไทยคือ ว่า พวกเขาจะไม่ใช้กับสไตล์การสอนของเรา พวกเขากำลังยัง ไม่ใช้ในการโต้ตอบกับครู ดังนั้น eliciting คำตอบจากพวกเขามักจะเหมือนการดึงฟัน เพื่อที่จะพูด — อย่างใดอย่างหนึ่งที่เราช้อนอาหารพวกเขาหรือเราต้องอดทนมาก พวกเขาจะใช้เพื่อการเรียนรู้ โดยการบรรยาย หรือเพียงจดจำข้อเท็จจริง การโต้ตอบกับครูไม่สนับสนุนให้อาจารย์ไทยในโรงเรียน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2014 : บางหลีกเลี่ยงปัญหาในการสอนนักเรียนไทยผมเขียนบทความสั้น ๆนี้ เพื่อหารือเกี่ยวกับข้อดีและข้อเสียของการเรียนการสอนภาษาอังกฤษในประเทศไทยและในรายละเอียดบางส่วนของปัญหาที่คนไทยมีในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ ผมเขียนเพราะมันเป็นความสุขของฉันเพื่อให้เว็บไซต์ text-and-talk เป็น text-and-talk มีให้ฉันโอกาสมากมายตั้งแต่ผมเริ่มทำงานกับพวกเขาในสิงหาคม 2000แรกให้ฉันให้พื้นหลังเล็กน้อยในตัวเองที่จะช่วยให้กำหนดขอบเขตของประสบการณ์ของฉันในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ แล้วผมจะรายงานสรุปอาชีพของผมกับ text-and-talk ไปยังจุดสิ้นสุดของชิ้นนี้ผมเคยสอนวิชาภาษาอังกฤษ และภาษาต่างประเทศอื่นๆ ตั้งแต่ปี 1996 ฉันได้สอนในนิวออร์ , เกาหลี , ไทย , กัมพูชา , เวียดนาม และฟิลิปปินส์ ฉันมีปริญญาตรีในการสื่อสาร และเยอรมัน และผมมี 3 ภาษา : celta สอนการรับรองใบรับรองจากมหาวิทยาลัย Yonsei กรุงโซลประเทศเกาหลี ; TEFL ประกาศนียบัตรภาษาอังกฤษธุรกิจระหว่างประเทศ ( เบตต์ ) ; และระหว่างประเทศ TEFL TESOL Certificateมีงานในภูมิภาคนี้มา 15 ปี ผมต้องบอกว่า ประเทศไทย โดยเฉพาะกรุงเทพฯ มีข้อดีกว่าประเทศอื่น ๆในพื้นที่ อาจเป็นประเทศที่ทันสมัยที่สุดในภูมิภาค ด้วยข้อยกเว้นของสิงคโปร์ และฮ่องกง ค่าครองชีพต่ำมาก -- ตัวอย่างเช่น , ให้เช่า , เสื้อผ้า , อาหารและการดูแลสุขภาพทั้งหมดที่เศษส่วนของต้นทุนในสหรัฐอเมริกาหรือยุโรป การขนส่งสาธารณะจะสะดวกและราคาถูกผู้คนที่นี่ส่วนใหญ่จะเป็นอ่อนโยนและเป็นมิตร แต่มักจะค่อนข้างขี้อาย ซึ่งสามารถส่งผลกระทบต่อประสิทธิภาพการทำงานของพวกเขาในชั้นเรียนที่พวกเขาบางครั้งลังเลที่จะเดาคำตอบ นี้เกิดจากข้อเท็จจริงที่ว่าคนส่วนใหญ่ที่นี่เป็นชาวพุทธ และมีความแข็งแรงมากของ " เสียหน้า "นักเรียนไทยอาจจะรู้สึกว่าพวกเขาได้สูญเสียใบหน้า โดยการให้คำตอบที่ผิด ดังนั้นพวกเขาไม่พูดอะไรเลย พวกเขาเป็นนักเรียนเคารพ โดยปกติ ยกเว้นบางกลุ่มวัยรุ่นและเป็นครั้งคราว ' เลว ' อนุบาล ; และพวกเขาจะร่วมมือ และมีความสุขที่ได้เรียนภาษาอังกฤษ พวกเขาจะไม่ค่อยเรียกร้อง หรือเกเร และค่อนข้างถูกใจ คนที่จะสอนคนไทยทำ แต่ มีปัญหาเฉพาะกับการฟังและการออกเสียงเมื่อเรียกร้องที่จะแยกแยะระหว่างบางพยัญชนะคู่ -- ' l ' และ ' R ' ตัวอย่างเช่น ดังนั้นหลายของนักเรียนไทยคิดประโยค " ฝนจะตก " อาจจะเป็นสิ่งที่ยากที่สุดที่จะพูดในภาษาอังกฤษพวกเขาก็มีปัญหามากมายกับ " th " กลุ่มนี้ไม่ได้ปรากฏในภาษาไทย และในไทยก็ถือว่าไม่สุภาพที่จะแลบลิ้น ( ซึ่งเป็นสิ่งที่พวกเขารู้สึกว่า กลุ่มนี้ต้องการ ) คนไทยจึงพยายามที่จะทำให้ " th " เสียงที่มีลิ้นภายในปากของพวกเขา วิธีที่ดีที่สุดที่จะจัดการกับปัญหาดังกล่าว จะรู้ว่าเสียงจริงที่ทําด้วยปากและลิ้น และพร้อมที่จะอธิบายและแสดงให้เห็นนี้ ( หวังว่า โดยไม่ก่อให้เกิดหัวเราะมากเกินไปในการรักความสนุกสนานของนักเรียน )นอกจากนี้ ในภาษาไทยตัวสะกดของคำมักจะลดลงหรือไม่ ดังนั้น คนไทยมักออกเสียงคำภาษาอังกฤษในลักษณะเดียวกัน จึงเป็นหนึ่งตัวอย่าง ให้นักเรียนออกเสียงสุดท้าย ' ' คำที่สามารถท้าทายบางครั้งผมได้สอนนักเรียนที่ประสบความสำเร็จในการเอาชนะปัญหาดังกล่าว และในโอกาสอื่น ๆต้องเจอกับความล้มเหลวทั้งหมด ในบางกรณี นักเรียนผู้โชคร้ายของเรามีครูแย่ๆในอดีต ที่ตนพูด นิสัยจึงฝังแน่นว่าพวกเขาก็ไม่สามารถเปลี่ยนได้ อย่างน้อย ได้อย่างง่ายดายมาก ฉันมีคู่ของการเรียนภาษาอังกฤษธุรกิจนี้และเพื่อให้ห่างไกลไม่มีนักเรียนสามารถพูดคำว่า " ปอนด์ " มันมักจะออกมาเป็น " เชลย " เช่น " 15 อ่ะค่ะ .สิ่งที่สำคัญที่สุดที่จะทราบเกี่ยวกับนักเรียนไทยคือ ว่า พวกเขาจะไม่ทั้งหมดที่ใช้สไตล์การสอนของเรา พวกเขายังไม่ได้ใช้เพื่อโต้ตอบกับครู ดังนั้น eliciting คำตอบจากพวกเขามักจะชอบดึงฟัน เพื่อที่จะพูดให้เราป้อนให้ หรือเราต้องอดทนมาก พวกเขาจะใช้เพื่อการเรียนรู้แบบผู้สอนบรรยายหรือเพียงแค่ท่องจำ . การมีปฏิสัมพันธ์กับครู ไม่ใช่ใจ โดย ไทย อาจารย์ในโรงเรียนของพวกเขา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: