ON 7th July 1998, as Sachin Tendulkar carted the Sri Lankan bowlers al การแปล - ON 7th July 1998, as Sachin Tendulkar carted the Sri Lankan bowlers al ไทย วิธีการพูด

ON 7th July 1998, as Sachin Tendulk

ON 7th July 1998, as Sachin Tendulkar carted the Sri Lankan bowlers all over Premadasa Stadium, my mind went back to a humorous ad written for Amul, sometime ago. The ad read `Tendu Ten don't'. An obvious reference to the dark days of Indian cricket when Tendulkar strove to make up for several non- performers. Today, things have changed in Indian cricket. There are a few others in the team who `do'. And on the advertising front, there are more attempts at producing humorous ads which leads one to ask a few questions.

And that, essentially, is the creative challenge. How do we produce commercials that sell brands and also reward the viewer? And we have all of 20 seconds to do this. In the early days, Indian advertising used comedians like Satish Shah. The use of a comedian ensured humour. The results (at best) might have been a bit mixed, as Satish Shah endorsed a whole range of product categories like mosquito coils, tea and adhesives. In my estimation, people remembered the comedian but not the brand. Indian advertising progressed quite `differently' with the Maggi tomato sauce commercials brought in their unique blend of Hindi and English. The impromptu scripts and hilarious rendition of irreverent lines, made these commercials a big hit in the North and West of India. But one wonders if the commercials enjoyed the same success in the South and East. The number of languages spoken, is probably one of the biggest barriers to creating humorous advertising in India. How does one translate without losing out the essence of the conversation? Humour continues to be saucy and the current Kissan tomato ketchup commercials handle the situation `differently'. The aaja aaja series of commercials are deliciously thick on humour and elegantly slick in execution
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บน 7 1998 กรกฎาคม เป็น Tendulkar กับ Sachin carted bowlers ศรีลังกาทั่วสนามกีฬาเพ ใจของฉันก็กลับไปโฆษณาอารมณ์ขันที่เขียนขึ้นสำหรับ Amul บางครั้งผ่านมา โฆษณาอ่าน 'ไม่ Tendu สิบ' การอ้างอิงที่ชัดเจนวันมืดของคริกเก็ตอินเดียเมื่อ Tendulkar strove ให้ค่าสำหรับหลายไม่ใช่คน วันนี้ สิ่งที่มีการเปลี่ยนแปลงในคริกเก็ตอินเดีย มีไม่กี่คนในกลุ่มคนที่ 'ทำ' และที่หน้าโฆษณา มีความพยายามมากขึ้นในการผลิตโฆษณาอารมณ์ขันซึ่งการถามคำถามและ เป็น เป็นความท้าทายความคิดสร้างสรรค์ เราผลิตโฆษณาที่ขายแบรนด์ และยัง ตอบตัวแสดงได้อย่างไร และเรามีทั้งหมด 20 วินาทีนี้ ในยุคแรก โฆษณาอินเดียใช้ comedians ชอบ Satish ชาห์ การใช้อารมณ์ขันเป็นนักแสดงตลกที่มั่นใจ ผล (ที่ดีที่สุด) อาจได้รับบิตผสม เป็น Satish ชาห์รับรองทั้งช่วงของผลิตภัณฑ์ประเภทต่าง ๆ เช่นสีน้ำ ชงชา และกาว ในการประเมินของฉัน คนจำดาวตลกแต่ไม่แบรนด์ โฆษณาอินเดียหน้าไปเพียงใดค่อนข้าง 'แตกต่าง' กับโฆษณาซอสมะเขือเทศ Maggi ที่มาในการผสมผสานของภาษาฮินดีและภาษาอังกฤษ ส่งสคริปต์และ rendition เฮฮาเรื่องบรรทัด ได้โฆษณาเหล่านี้ตีใหญ่ในทางเหนือและตะวันตกของอินเดีย แต่หนึ่งสิ่งมหัศจรรย์ถ้า โฆษณาความสุขความสำเร็จกันในใต้และตะวันออก จำนวนภาษาพูด เป็นคงหนึ่งในอุปสรรคที่ใหญ่ที่สุดในการสร้างอารมณ์ขันโฆษณาในอินเดีย หนึ่งแปลโดยไม่สูญเสียออกสาระสำคัญของการสนทนาว่าไม่ อารมณ์ขันยังเป็น saucy และปัจจุบัน Kissan มะเขือเทศซอสมะเขือเทศโฆษณาจัดการสถานการณ์ 'แตกต่าง' ชุด aaja aaja ของโฆษณาจะหนาใจในอารมณ์ขัน และรีดอย่างดีในการดำเนินการ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ON 7th July 1998, as Sachin Tendulkar carted the Sri Lankan bowlers all over Premadasa Stadium, my mind went back to a humorous ad written for Amul, sometime ago. The ad read `Tendu Ten don't'. An obvious reference to the dark days of Indian cricket when Tendulkar strove to make up for several non- performers. Today, things have changed in Indian cricket. There are a few others in the team who `do'. And on the advertising front, there are more attempts at producing humorous ads which leads one to ask a few questions.

And that, essentially, is the creative challenge. How do we produce commercials that sell brands and also reward the viewer? And we have all of 20 seconds to do this. In the early days, Indian advertising used comedians like Satish Shah. The use of a comedian ensured humour. The results (at best) might have been a bit mixed, as Satish Shah endorsed a whole range of product categories like mosquito coils, tea and adhesives. In my estimation, people remembered the comedian but not the brand. Indian advertising progressed quite `differently' with the Maggi tomato sauce commercials brought in their unique blend of Hindi and English. The impromptu scripts and hilarious rendition of irreverent lines, made these commercials a big hit in the North and West of India. But one wonders if the commercials enjoyed the same success in the South and East. The number of languages spoken, is probably one of the biggest barriers to creating humorous advertising in India. How does one translate without losing out the essence of the conversation? Humour continues to be saucy and the current Kissan tomato ketchup commercials handle the situation `differently'. The aaja aaja series of commercials are deliciously thick on humour and elegantly slick in execution
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วันที่ 7 กรกฎาคม ปี 1998 เป็นซาชิน เทนดัลการ์ขนศรีลังกา premadasa bowlers ทั่วสนามกีฬา จิตใจของฉันก็กลับมาเป็นอารมณ์ขันโฆษณาเขียนให้มุล บางครั้งที่ผ่านมา โฆษณาอ่าน ` tendu สิบไม่ ' อ้างอิงชัดเจนในความมืด วันของอินเดียคริกเก็ตเมื่อชาชิน เท็ดดูลคาร์พยายามจะทำหลายที่ไม่ใช่นักแสดง วันนี้ สิ่งที่มีการเปลี่ยนแปลงในคริกเก็ตอินเดียมีบางคนอื่น ๆในที่ทีม ` ทำ ' และในหน้าโฆษณา มีความพยายามมากขึ้นในการผลิตอารมณ์ขันโฆษณาซึ่งทำให้คนถามไม่กี่คำถาม

และที่สำคัญ คือ ความท้าทายที่สร้างสรรค์ เราจะผลิตโฆษณาที่ขายแบรนด์ และยัง รางวัลผู้ชม ? และเราได้ทั้งหมด 20 วินาทีที่จะทำมัน ในวันแรก ๆโฆษณาอินเดียใช้ตัวตลกเหมือน satish Shah . การใช้นักแสดงตลกว่าอารมณ์ขัน ผลลัพธ์ ( ที่ดีที่สุด ) อาจได้รับการผสมนิดหน่อย เป็น satish Shah รับรองทั้งช่วงของประเภทผลิตภัณฑ์ เช่น ยาจุดกันยุง ชา และกาว . ในการประมาณค่าของฉัน คนที่นึกถึงตลกแต่ไม่ใช่ยี่ห้อโฆษณาอินเดียขึ้นค่อนข้าง ` แตกต่างกับซอสมะเขือเทศ Maggi โฆษณามาผสมผสานเอกลักษณ์ของภาษาฮินดีและภาษาอังกฤษ สคริปต์การแสดงปฏิภาณเฮฮาของเส้นและเคารพ , ทำโฆษณาเหล่านี้ตีขนาดใหญ่ในภาคเหนือและตะวันตกของอินเดีย แต่สิ่งมหัศจรรย์หนึ่งถ้าโฆษณาที่ชอบความสำเร็จเดียวกันในทิศใต้และทิศตะวันออก จำนวนภาษาที่ใช้อาจเป็นหนึ่งในอุปสรรคที่ใหญ่ที่สุดกับการสร้างโฆษณาอารมณ์ขันในอินเดีย แล้วจะแปลโดยไม่สูญเสียออกสาระสำคัญของการสนทนา เรื่องตลกทะลึ่งและปัจจุบันยังคงเป็น คิส นซอสมะเขือเทศโฆษณาจัดการสถานการณ์ ` ต่างกัน ' การ aaja aaja ชุดของโฆษณาก็อร่อยหนาในอารมณ์ขันและหรูหราในการเนียน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: