AbstractThis dissertation studies how language in Puerto Rican literat การแปล - AbstractThis dissertation studies how language in Puerto Rican literat ไทย วิธีการพูด

AbstractThis dissertation studies h

Abstract
This dissertation studies how language in Puerto Rican literature has been instrumental in reconstructing national identity in the context of the Island’s colonial histories. Bearing in mind that colonialism not only produced economic and political domination, but also epistemic control over cultural values and practices in general, Puerto Rican writers have used language to resignify a national imaginary that continues to be elusive and contradictory. To demonstrate how language in literature has become a site of struggle for decolonization, this study analyzes four representative voices from the nineteenth and twentieth century which construct distinct, yet complementary, identities.
Chapter one focuses on the strategies used by the voice of the jíbaro which speaks from the colonial difference while under the Spanish Empire to appropriate a new identity in works such as “Las coplas del jíbaro” by Miguel Cabrera and El Gíbaro by Manuel A. Alonso. Chapter two examines the voice of the creolized Spanish speaker who seeks traditional Hispanic roots in the writings and discourses of Pedro Albizu Campos and the essays of Antonio S. Pedreira. Chapter three analyzes the voice of the mulatto with a focus on the Afro-Caribbean inheritance in several poems from Tuntún de pasa y grifería by Luis Palés Matos and Dinga y Mandinga by Fortunato Vizcarrondo. Chapter four considers the issues of migration, Spanglish and code-switching through the voice of the diaspora in La carreta by René Marqués, “La guagua aérea” by Luis Rafael Sánchez and “Pollito Chicken” by Ana Lydia Vega.
Critical concepts of decoloniality as a means of reading literature and identity are at the core of this dissertation. Colonial difference, subversive complicity and epistemic processes of transformation illuminate new ways of conceptualizing Puerto Rico’s on-going struggle for decolonization.
Recommended Citation
Parker, Lisa Ybonne Figueroa, "La construcción literaria de la identidad de Puerto Rico: El país de cuatro voces. " PhD diss., University of Tennessee, 2013.
http://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/1805
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บทคัดย่อวิทยานิพนธ์นี้ศึกษาว่าภาษาในวรรณคดี Rican เปอร์โตริโกได้รับเครื่องมือในการฟื้นฟูเอกลักษณ์ประจำชาติในบริบทของเกาะธนสาร แบริ่งในลัทธินั้นไม่เพียงแต่ผลิตทางเศรษฐกิจ และการเมืองการครอบงำทาง แต่ยัง epistemic ควบคุมค่านิยมทางวัฒนธรรมและการปฏิบัติทั่วไป นักเขียน Rican เปอร์โตริโกได้ใช้ภาษา resignify จินตภาพแห่งชาติที่ยังคงเป็นเปรียว และขัดแย้ง แสดงว่าภาษาในวรรณกรรมได้กลายเป็น เว็บไซต์ของการต่อสู้สำหรับการให้เอกราช ศึกษาวิเคราะห์สี่ตัวแทนเสียงจากปั้นจั่นและศตวรรษที่ยี่สิบซึ่งสร้างเอกลักษณ์ที่แตกต่างกัน ยัง เสริมบทที่หนึ่งเน้นในกลยุทธ์ที่ใช้เสียงของ jíbaro ที่พูดจากต่างโคโลเนียลใต้จักรวรรดิสเปนใช้ตัวใหม่ในงานเช่น "ลา coplas del jíbaro" โดย Miguel Cabrera Gíbaro เอล โดย Alonso A. มานูเอล บทที่ 2 ตรวจสอบเสียงของลำโพง creolized สเปนที่พบราก Hispanic ดั้งเดิมในงานเขียนและประการของ Pedro Albizu Campos และเรียงความของ Antonio S. Pedreira บทที่ 3 วิเคราะห์เสียงของ mulatto ความสืบทอดอัฟโฟรคาริเบียนในบทกวีหลายจาก Tuntún เด grifería pasa y โดย Luis Palés มาทอสและ Mandinga y Dinga โดย Fortunato Vizcarrondo บทที่ 4 พิจารณาเรื่องย้าย Spanglish และ เปลี่ยนรหัสผ่านเสียงของพลัดถิ่นใน carreta ลาโดยเรอเน Marqués "ลา guagua aérea" โดย Luis Sánchez Rafael และ "Pollito ไก่" โดย Ana Lydia เวก้าแนวคิดสำคัญของ decoloniality ของการอ่านวรรณกรรมและอัตลักษณ์ของวิทยานิพนธ์นี้ได้ ความแตกต่างที่โคโลเนียล เข้าไปที่ subversive และ epistemic กระบวนการเปลี่ยนแปลงแสงสว่างวิธีใหม่ในการต่อสู้ในเปอร์โตริโก้สำหรับการให้เอกราชที่อยู่ตามพรมแดนอ้างอิงที่แนะนำพาร์คเกอร์ ลิซ่า Ybonne Figueroa, "ลา construcción literaria de la identidad de เปอร์โตริโก: El país เด cuatro voces " ปริญญาเอก diss. มหาวิทยาลัยเทนเนสซี 2013http://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/1805
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้ศึกษาวิธีการใช้ภาษาในวรรณคดีเปอร์โตริโกได้รับประโยชน์ในการฟื้นฟูเอกลักษณ์ประจำชาติในบริบทของประวัติศาสตร์ยุคอาณานิคมของเกาะ แบริ่งในใจว่าลัทธิล่าอาณานิคมไม่เพียง แต่ผลิตการปกครองเศรษฐกิจและการเมือง แต่ยังควบคุม epistemic มากกว่าคุณค่าทางวัฒนธรรมและการปฏิบัติโดยทั่วไปนักเขียนชาวเปอร์โตริโกได้ใช้ภาษา resignify จินตนาการแห่งชาติที่ยังคงเป็นที่เข้าใจยากและขัดแย้ง เพื่อแสดงให้เห็นว่าภาษาในวรรณคดีได้กลายเป็นเว็บไซต์ของการต่อสู้เพื่อเอกราชการศึกษาครั้งนี้วิเคราะห์สี่ตัวแทนจากเสียงที่สิบเก้าและศตวรรษที่ยี่สิบซึ่งสร้างที่แตกต่างกัน แต่เสริมตัวตน.
บทที่หนึ่งมุ่งเน้นไปที่กลยุทธ์ที่ใช้โดยเสียงของ Jibaro ที่ พูดจากความแตกต่างขณะที่ภายใต้อาณานิคมของจักรวรรดิสเปนที่เหมาะสมตัวตนใหม่ในการทำงานเช่น "ลาเดล Coplas Jibaro" โดยมิเกลและเอลกาเบรราGíbaroมานูเอลเออลอนโซ่ บทที่สองตรวจสอบเสียงของลำโพง creolized สเปนที่พยายามรากสเปนและโปรตุเกสแบบดั้งเดิมในงานเขียนและวาทกรรมของเปโดรอัลบีโปสและการเขียนเรียงความของแอนโตนิโอเอส Pedreira บทที่สามการวิเคราะห์เสียงของบดีให้ความสำคัญกับมรดกแอฟริกาแคริบเบียนในบทกวีจากหลายTuntúnเด Pasa Y Griferia โดย Luis pales ทอดตาและ Dinga Y Mandinga โดย Fortunato Vizcarrondo บทที่สี่คิดว่าปัญหาของการย้ายถิ่น, ฟังออกและเปลี่ยนรหัสผ่านเสียงของพลัดถิ่นใน La Carreta โดยRenéMarqués "ลา Guagua aérea" โดยราฟาเอลหลุยส์Sánchezและ "Pollito ไก่" โดยอานาลิเดีย Vega.
แนวคิดที่สำคัญของการเป็น decoloniality วิธีการอ่านวรรณคดีและเอกลักษณ์อยู่ที่หลักของวิทยานิพนธ์นี้ ความแตกต่างที่โคโลเนียลคิดล้มล้างและกระบวนการ epistemic ของการเปลี่ยนแปลงความสว่างวิธีการใหม่ของการคิดออกแบบเปอร์โตริโกที่กำลังต่อสู้เพื่อเอกราช.
แนะนำอ้างอิง
ปาร์กเกอร์, ลิซ่า Ybonne เกรอ "ลาConstrucción literaria de la Identidad เปอร์โตริโก. เอpaísเด Cuatro Voces" ปริญญาเอกท้าทาย. มหาวิทยาลัยเทนเนสซี 2013
http://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/1805
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
บทคัดย่อวิทยานิพนธ์การศึกษาวิธีการ
นี้ภาษาในวรรณกรรมเปอร์โตริโกได้รับเครื่องมือในการสร้างเอกลักษณ์ของชาติในบริบทของเกาะอาณานิคมประวัติศาสตร์ แบริ่งในใจว่า การล่าอาณานิคม ไม่เพียง แต่ผลิตทางเศรษฐกิจและการเมืองการปกครอง แต่ยังมีความสัมพันธ์ควบคุมคุณค่าวัฒนธรรม และการปฏิบัติทั่วไปนักเขียนชาวเปอร์โตริโก ได้ใช้ภาษาเพื่อ resignify ชาติในจินตนาการที่ยังคงเป็น เปรียว และขัดแย้งกัน เพื่อแสดงให้เห็นถึงวิธีการที่ภาษาในวรรณคดีได้กลายเป็นเว็บไซต์ของการต่อสู้เพื่อเอกราช การศึกษานี้วิเคราะห์สี่ตัวแทนเสียงจาก 19 และศตวรรษที่ยี่สิบที่สร้างชัดเจน ยังช่วยเสริม
ตัวตนบทที่หนึ่งมุ่งเน้นไปที่กลยุทธ์ที่ใช้โดยเสียงของ J íบาซึ่งพูดแตกต่างจากยุคอาณานิคม ในขณะที่ภายใต้อาณาจักรสเปนเหมาะสมตัวตนใหม่ในงาน เช่น " ลาสคอปลาส del J íบา” โดย มิเกล และ มาร์ติน เอลจีมากครับโดยมานูเอล . ลอน .บทที่ 2 การตรวจสอบเสียงของ creolized สเปนที่พยายามแบบดั้งเดิม ที่มีรากในงานเขียนและวาทกรรมของ เปโดร albizu Campos และบทความของ อันโตนิโอ เอส Pedreira .บทที่ 3 วิเคราะห์เสียงของมูแลตโต ด้วยการมุ่งเน้นแอฟริกาแคริบเบียนมรดกในบทกวี จากหลาย tunt ú n í y เดอ พาซา grifer โดย Luis PAL ) ของโทส mandinga Dinga Y และโดยฟอร์ตูนาโต vizcarrondo . บทที่ 4 การพิจารณาปัญหาของการย้ายถิ่น spanglish และรหัสเปลี่ยนผ่านเสียงของพลัดถิ่นใน La carreta โดย Ren é marqu é s ," la Guagua เป็น rea " โดย ลูอิส และ ราฟาเอล ซันเชซ และ " ไก่ pollito " โดย Ana ลิเดีย เวก้า
แนวคิดที่สำคัญของ decoloniality เป็นวิธีในการอ่านวรรณคดีและเอกลักษณ์อยู่ที่หลักของวิทยานิพนธ์นี้ ความแตกต่างในกระบวนการคิด และความสัมพันธ์ของการเปลี่ยนแปลงทางชี้แนะวิธีใหม่ของมโนทัศน์ของเปอร์โตริโกในการต่อสู้เพื่อเอกราช .
แนะนำอ้างอิง
ปาร์คเกอร์ ลิซ่า ybonne ฟิกูโร " ลา construcci เลออง literaria de la identidad de เปอร์โตริโก : El Pa í s de กวาโตร่ voces ” เอกดิษ , มหาวิทยาลัยเทนเนสซี
http://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/1805 2013
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: