2. Review of Interlanguage Causes: Interlingual Interference
In regard to the sources of error in EFL writing addressed earlier, interlingual error is found as one of the most
important factors affecting deviant problems which result from negative transference from mother tongue, Thai
(L1) to the target language, English (L2). According to Bhela (1999), it is obvious that EFL errors result from the
word for word translation strategy or thinking in mother tongue language. This is not surprising to the fact
confirmed by Brudiprabha (1972) stating, one-third of errors are caused from negative interference of L1.
As the studies related to L1 interference have received considerable attention in Thai context, this section
provides a detailed account of errors which are discussed based on three aspects; L1 lexical interference,
syntactic interference and discourse interference.
2.1 L1 Lexical Interference
According to Sereebenjapol (2003), types and frequency of errors occurring in scientific theses are analyzed to
examine the source of errors found in four categories, which are syntax, lexis, morphology and orthography,
respectively. It is found that the most frequent local errors are the use of subordinators and conjunctions. The
causes of each error vary reflecting on the students’ carelessness, incomplete application of rules, and differences
between English and Thai.
Thep-Ackrapong (2006) also found L1 lexical interference in collocation. It is stated when Thai students write in
www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 6, No. 7; 2013
11
English, they directly translate Thai words into English. Subsequently, they use Thai collocation in written form
of English to convey their ideas. The examples of this error are the sentence
“I *play a computer” which can be corrected to “I work on a computer”.
The first language interference is also found in Sattayatham & Honsa (2007). It identifies the most frequent
errors. A group of Thai students are required to translate from Thai into English at the sentence level and the
paragraph level. The results reveal that the most frequent errors are at the syntactic and lexical levels which lead
to overgeneralization, incomplete rule application, and building of false concepts. It is also stated that L1
interference was found as a major cause of the students’ errors.
Focusing on L1 lexical interference, Bennui (2008) conducts a study of L1 interference in the writing of Thai
EFL students. It discusses the literal translation of vocabulary use from Thai. It is found when the students
employ Thai words into English such as “get/ receive, serious, book, meet, use, true, close, change, alone, make
and cost” (p. 84). However, based on the use of Thai word found in the students’ English writing, there was only
one Thai word “Tuk-Tuk” (A three-wheel cabin cycle in Thailand) used which pragmatically seemed to be a
positive transference as this word is created from the use of the native word.
It can be seen that L1 interference is one of the important factors in EFL writing errors. This coincides with
Leech (1998, cited in Dagneaux, Denness, & Granger, 1998 ) stating that students exhibit remarkable lexical
errors because the lexis is built up from an open system. The formation of words are irregular and unsystematic
(James, 1998). Therefore, unlike grammatical structure, lexis cannot be generalized into any specific rule.
Apart from the studies focused on L1 lexical interference mentioned above, this paper also aims to discuss two
main types of semantic errors in lexis based on James (1998). These are confusion of sense relation and
collocational error.
2. ความคิดเห็นของข้ามภาษาสาเหตุ: สัญญาณรบกวน interlingual
ในเรื่องแหล่งที่มาของข้อผิดพลาดในการสอนภาษาอังกฤษเขียนจ่าหน้าก่อนหน้านี้มีข้อผิดพลาด interlingual พบเป็นหนึ่งในที่สุด
ปัจจัยสำคัญที่ส่งผลกระทบต่อปัญหาการเบี่ยงเบนซึ่งเป็นผลมาจากการเปลี่ยนแปลงในเชิงลบจากแม่ลิ้นไทย
(L1) เพื่อ ภาษาเป้าหมาย, อังกฤษ (L2) ตามที่ Bhela (1999) จะเห็นได้ชัดว่าข้อผิดพลาด EFL ผลมาจาก
คำว่าสำหรับกลยุทธ์การแปลคำหรือคิดในภาษาภาษาแม่ นี้ไม่น่าแปลกใจกับความจริงที่
ได้รับการยืนยันโดย Brudiprabha (1972) ระบุว่าหนึ่งในสามของความผิดพลาดที่เกิดจากการแทรกแซงเชิงลบของ L1
เนื่องจากมีการศึกษาที่เกี่ยวข้องกับ L1 รบกวนได้รับความสนใจเป็นอย่างมากในบริบทไทย
ส่วนนี้ ยังมีรายละเอียดเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่จะกล่าวขึ้นอยู่กับสามด้าน; L1 รบกวนศัพท์
รบกวนประโยคและการรบกวนวาทกรรม
2.1 L1 การรบกวนของคำศัพท์
ตามที่ Sereebenjapol (2003) ประเภทและความถี่ของความผิดพลาดที่เกิดขึ้นในวิทยานิพนธ์ทางวิทยาศาสตร์มีการวิเคราะห์เพื่อ
ตรวจสอบแหล่งที่มาของข้อผิดพลาดที่พบในสี่ประเภทคือไวยากรณ์ Lexis สัณฐานวิทยาและการสะกดการันต์
ตามลำดับ นอกจากนี้ยังพบว่ามีข้อผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดในท้องถิ่นที่มีการใช้งานของผู้ใต้บังคับบัญชาและสันธาน
สาเหตุของข้อผิดพลาดแต่ละแตกต่างกันสะท้อนให้เห็นถึงความประมาทของนักเรียนแอพลิเคชันที่ไม่สมบูรณ์ของกฎระเบียบและความแตกต่าง
ระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาไทย
เทพ Ackrapong (2006) นอกจากนี้ยังพบ L1 รบกวนคำศัพท์ในการจัดระเบียบ
มันคือที่ระบุไว้เมื่อนักเรียนไทยเขียน www.ccsenet.org/elt การสอนภาษาอังกฤษฉบับ 6, ฉบับที่ 7; 2013
11
ภาษาอังกฤษพวกเขาโดยตรงคำแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ต่อจากนั้นพวกเขาใช้การจัดระเบียบของไทยในรูปแบบการเขียน
ภาษาอังกฤษของการถ่ายทอดความคิดของพวกเขา ตัวอย่างของข้อผิดพลาดนี้เป็นประโยคที่ว่า
"ฉัน * เล่นคอมพิวเตอร์" ซึ่งได้รับการแก้ไขไป "ผมทำงานบนเครื่องคอมพิวเตอร์"
รบกวนภาษาแรกยังพบใน Sattayatham & Honsa (2007) โดยจะระบุที่พบบ่อยที่สุด
ข้อผิดพลาด กลุ่มของนักเรียนไทยจะต้องแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในระดับประโยคและ
ระดับย่อหน้า ผลการศึกษาพบว่าข้อผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดอยู่ที่ระดับประโยคและคำศัพท์ที่นำไปสู่
การ overgeneralization, การประยุกต์ใช้กฎที่ไม่สมบูรณ์และการสร้างแนวความคิดที่ผิดพลาด
มันเป็นยังระบุว่า L1 รบกวนก็พบว่าเป็นสาเหตุสำคัญของการเกิดข้อผิดพลาดของนักเรียน
มุ่งเน้นไปที่ L1 รบกวนศัพท์ Bennui (2008) ดำเนินการศึกษาของ L1 รบกวนในการเขียนของไทย
EFL นักเรียน จะกล่าวถึงการแปลอักษรในการใช้คำศัพท์จากภาษาไทย มันถูกพบเมื่อนักเรียน
จ้างคำภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเช่น "รับ / รับร้ายแรงหนังสือตอบสนองความต้องการใช้งานจริงใกล้เปลี่ยนแปลงเพียงอย่างเดียวให้
และค่าใช้จ่าย" (พี. 84) แต่ขึ้นอยู่กับการใช้คำไทยที่พบในการเขียนภาษาอังกฤษของนักเรียนที่มีเพียง
หนึ่งคำไทย "ตุ๊กตุ๊ก" (รอบห้องโดยสารสามล้อในประเทศไทย) ที่ใช้ซึ่งในทางปฏิบัติดูเหมือนจะเป็น
การเปลี่ยนแปลงในเชิงบวกเป็นคำนี้ ถูกสร้างขึ้นจากการใช้คำพื้นเมือง
มันจะเห็นได้ว่า L1 รบกวนเป็นหนึ่งในปัจจัยที่สำคัญในการเขียนข้อผิดพลาด EFL นี้เกิดขึ้นพร้อมกับ
ปลิง (1998, อ้างใน Dagneaux, Denness และเกรนเจอร์ 1998) ระบุว่านักเรียนแสดงคำศัพท์ที่น่าทึ่ง
ข้อผิดพลาดเพราะ Lexis ถูกสร้างขึ้นมาจากระบบเปิด การก่อตัวของคำพูดที่ผิดปกติและไม่มีระเบียบ
(เจมส์, 1998) จึงแตกต่างจากโครงสร้างไวยากรณ์, Lexis ไม่สามารถทั่วไปลงในกฎที่เฉพาะเจาะจงใด ๆ
นอกเหนือจากการศึกษามุ่งเน้นไปที่ L1 รบกวนคำศัพท์ดังกล่าวข้างต้นกระดาษนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อหารือเกี่ยวกับสอง
ประเภทหลักของข้อผิดพลาดในความหมาย Lexis ขึ้นอยู่กับเจมส์ (1998) เหล่านี้เป็นความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกและ
ข้อผิดพลาด collocational นี้เกิดขึ้นพร้อมกับ ปลิง (1998, อ้างใน Dagneaux, Denness และเกรนเจอร์ 1998) ระบุว่านักเรียนแสดงคำศัพท์ที่น่าทึ่งข้อผิดพลาดเพราะ Lexis ถูกสร้างขึ้นมาจากระบบเปิด การก่อตัวของคำพูดที่ผิดปกติและไม่มีระเบียบ(เจมส์, 1998) จึงแตกต่างจากโครงสร้างไวยากรณ์, Lexis ไม่สามารถทั่วไปลงในกฎที่เฉพาะเจาะจงใด ๆ นอกเหนือจากการศึกษามุ่งเน้นไปที่ L1 รบกวนคำศัพท์ดังกล่าวข้างต้นกระดาษนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อหารือเกี่ยวกับสองประเภทหลักของข้อผิดพลาดในความหมาย Lexis ขึ้นอยู่กับเจมส์ (1998) เหล่านี้เป็นความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกและข้อผิดพลาด collocational นี้เกิดขึ้นพร้อมกับ ปลิง (1998, อ้างใน Dagneaux, Denness และเกรนเจอร์ 1998) ระบุว่านักเรียนแสดงคำศัพท์ที่น่าทึ่งข้อผิดพลาดเพราะ Lexis ถูกสร้างขึ้นมาจากระบบเปิด การก่อตัวของคำพูดที่ผิดปกติและไม่มีระเบียบ(เจมส์, 1998) จึงแตกต่างจากโครงสร้างไวยากรณ์, Lexis ไม่สามารถทั่วไปลงในกฎที่เฉพาะเจาะจงใด ๆ นอกเหนือจากการศึกษามุ่งเน้นไปที่ L1 รบกวนคำศัพท์ดังกล่าวข้างต้นกระดาษนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อหารือเกี่ยวกับสองประเภทหลักของข้อผิดพลาดในความหมาย Lexis ขึ้นอยู่กับเจมส์ (1998) เหล่านี้เป็นความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกและข้อผิดพลาด collocational 1998) ที่ระบุว่านักเรียนแสดงคำศัพท์ที่น่าทึ่ง ข้อผิดพลาดเพราะ Lexis ถูกสร้างขึ้นมาจากระบบเปิด การก่อตัวของคำพูดที่ผิดปกติและไม่มีระเบียบ(เจมส์, 1998) จึงแตกต่างจากโครงสร้างไวยากรณ์, Lexis ไม่สามารถทั่วไปลงในกฎที่เฉพาะเจาะจงใด ๆ นอกเหนือจากการศึกษามุ่งเน้นไปที่ L1 รบกวนคำศัพท์ดังกล่าวข้างต้นกระดาษนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อหารือเกี่ยวกับสองประเภทหลักของข้อผิดพลาดในความหมาย Lexis ขึ้นอยู่กับเจมส์ (1998) เหล่านี้เป็นความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกและข้อผิดพลาด collocational 1998) ที่ระบุว่านักเรียนแสดงคำศัพท์ที่น่าทึ่ง ข้อผิดพลาดเพราะ Lexis ถูกสร้างขึ้นมาจากระบบเปิด การก่อตัวของคำพูดที่ผิดปกติและไม่มีระเบียบ(เจมส์, 1998) จึงแตกต่างจากโครงสร้างไวยากรณ์, Lexis ไม่สามารถทั่วไปลงในกฎที่เฉพาะเจาะจงใด ๆ นอกเหนือจากการศึกษามุ่งเน้นไปที่ L1 รบกวนคำศัพท์ดังกล่าวข้างต้นกระดาษนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อหารือเกี่ยวกับสองประเภทหลักของข้อผิดพลาดในความหมาย Lexis ขึ้นอยู่กับเจมส์ (1998) เหล่านี้เป็นความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกและข้อผิดพลาด collocational บทความนี้ยังมีวัตถุประสงค์เพื่อหารือเกี่ยวกับสอง ประเภทหลักของข้อผิดพลาดในความหมาย Lexis ขึ้นอยู่กับเจมส์ (1998) เหล่านี้เป็นความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกและข้อผิดพลาด collocational บทความนี้ยังมีวัตถุประสงค์เพื่อหารือเกี่ยวกับสอง ประเภทหลักของข้อผิดพลาดในความหมาย Lexis ขึ้นอยู่กับเจมส์ (1998) เหล่านี้เป็นความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกและข้อผิดพลาด collocational
การแปล กรุณารอสักครู่..

2 . รีวิวของนานาชาติสาเหตุ : interlingual การแทรกแซงในเรื่องแหล่งที่มาของข้อผิดพลาดในการเขียนภาษาอังกฤษอยู่ก่อนหน้านี้ ข้อผิดพลาด interlingual พบเป็นหนึ่งในมากที่สุดปัจจัยที่สำคัญที่มีผลต่อปัญหา ซึ่งผลจากการ " ลบจากแม่ลิ้น , ไทย( L1 ) ภาษาเป้าหมายภาษาอังกฤษ ( 2 ) ตาม bhela ( 1999 ) , มันเป็นที่ชัดเจนว่าเป็นข้อผิดพลาดที่เกิดจากคำว่ากลยุทธ์การแปลคำ หรือคิดในภาษาแม่ภาษา นี้ไม่น่าแปลกใจกับความจริงยืนยันโดย brudiprabha ( 1972 ) ระบุว่า หนึ่งในสามของข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแทรกแซงเชิงลบของภาษาไทยเป็นศาสตร์ที่เกี่ยวข้องกับ L1 รบกวนได้รับความสนใจมากในบริบทของสังคมไทย ในส่วนนี้ให้รายละเอียดของข้อผิดพลาดที่กล่าวถึงตามสามด้าน ; l1 ศัพท์สัญญาณรบกวนรบกวนและการรบกวนทางวาทกรรม2.1 L1 ศัพท์การแทรกแซงตาม sereebenjapol ( 2003 ) , ชนิดและความถี่ของข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นในวิทยานิพนธ์วิเคราะห์ทางวิทยาศาสตร์ตรวจสอบแหล่งที่มาของข้อผิดพลาดที่พบใน 4 ประเภท ซึ่งเป็นรูปแบบ lexis สัณฐานวิทยา และ 5 .ตามลำดับ พบบ่อยที่สุดข้อผิดพลาดท้องถิ่นใช้ subordinators และสันธาน ที่สาเหตุของแต่ละคนแตกต่างกันไป สะท้อนให้เห็นถึงข้อผิดพลาดในความประมาทของนักเรียน โปรแกรมไม่สมบูรณ์ของกฎ และความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาไทยเทพ ackrapong ( 2006 ) นอกจากนี้ยังพบ L1 ศัพท์รบกวนในการจัดวาง . มันเป็นกล่าวว่าเมื่อนักเรียนเขียนในwww.ccsenet.org/elt สอนภาษา เล่มที่ 6 , หมายเลข 7 ; 201311ภาษาอังกฤษ , พวกเขาโดยตรงแปลคำไทยเป็นภาษาอังกฤษ ต่อมาก็ใช้ภาษาไทย การจัดวางในรูปแบบการเขียนภาษาอังกฤษเพื่อการถ่ายทอดความคิดของตน ตัวอย่างของข้อผิดพลาดนี้เป็นประโยค" ฉันเล่นคอมพิวเตอร์ " ซึ่งสามารถแก้ไขได้ " ผมทำงานบนคอมพิวเตอร์ "รบกวนภาษาแรกยังพบในสัตยธรรม & honsa ( 2007 ) มันระบุถึงบ่อยมากที่สุดข้อผิดพลาด กลุ่มนักเรียนไทยจะต้องแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในระดับประโยค และระดับย่อหน้า ผลการศึกษาพบว่า ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดในประโยค และคำศัพท์ระดับซึ่งนำการประยุกต์กฎเกินการ ไม่สมบูรณ์ และ สร้างแนวคิดที่เป็นเท็จ นอกจากนี้ยังระบุว่า L1รบกวนที่พบเป็นสาเหตุของข้อผิดพลาดของนักเรียนเน้น L1 ศัพท์รบกวน bennui ( 2008 ) จัดการศึกษา L1 การแทรกแซงในการเขียนภาษาไทยนักเรียนที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ . มันกล่าวถึงการแปลอักษรศัพท์ ใช้ จาก ไทย พบว่า เมื่อนักเรียนใช้คำภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเช่น " รับ / รับ , ร้ายแรง , หนังสือ , พบ , ใช้ , จริง , ปิด , เปลี่ยน , คนเดียว , ให้และต้นทุน " ( หน้า 84 ) อย่างไรก็ตาม ขึ้นอยู่กับการใช้ภาษาไทยในการเขียนภาษาอังกฤษของนักเรียน พบว่า มีเพียงหนึ่งคําไทย " ตุ๊กตุ๊ก " ( สามล้อรอบกระท่อมในไทย ) ใช้ซึ่งแม้ pragmatically ดูเหมือนจะเป็นบวกการเป็นคำๆ นี้จะถูกสร้างขึ้นจากการใช้คำพื้นเมืองจะเห็นได้ว่า การรบกวน L1 เป็นหนึ่งในปัจจัยที่สำคัญในการเรียนการเขียนข้อผิดพลาด นี้เกิดขึ้นกับปลิง ( 1998 , อ้างใน dagneaux denness และ Granger , 1998 ) ระบุว่า มีจำนวนนักเรียนที่น่าทึ่งข้อผิดพลาดเนื่องจาก lexis ถูกสร้างขึ้นจากระบบเปิด การก่อตัวของคำที่ผิดปกติและไม่เป็นระบบ( เจมส์ , 1998 ) จึงแตกต่างจากโครงสร้างทางไวยากรณ์ lexis ไม่สามารถทั่วไปเป็นกฎที่เฉพาะเจาะจงใด ๆนอกเหนือจากการศึกษาเน้น L1 ศัพท์รบกวนดังกล่าวข้างต้น , กระดาษนี้เพื่อหารือเกี่ยวกับสองความหมายของข้อผิดพลาดใน lexis ตามเจมส์ประเภทหลัก ( 1998 ) เหล่านี้มีความสับสนและความรู้สึกความสัมพันธ์ข้อผิดพลาด collocational .
การแปล กรุณารอสักครู่..
