Abstract
Background
Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors.
Objective
The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original.
Methods
The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews.
Results
After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68%) in the Spanish version and 27 questions (47%) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of interviews for cognitive debriefing, after which the definitive version in each language was issued.
Conclusion
Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.
Resumen
Antecedentes
El eccema de las manos y la urticaria son dermatosis profesionales muy frecuentes. El cuestionario NOSQ (Nordic Occupational Skin Questionnaire) fue creado en inglés como herramienta imprescindible para la investigación de enfermedades cutáneas de origen laboral. La versión corta del cuestionario es útil para el rastreo y la versión larga es una herramienta de investigación de los factores de riesgo.
Objetivo
Adaptación transcultural de la versión larga del cuestionario NOSQ al castellano y al catalán para garantizar la claridad en la comprensión, la corrección semántica y la equivalencia respecto a la versión original.
Métodos
Principios de buena práctica de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research(ISPOR). Metodología en 4 fases basada en la traducción directa consensuada, la retrotraducción y las entre-vistas cognitivas.
Resultados
Tras la traducción directa e independiente del cuestionario, el Grupo de Trabajo Español emitió una primera versión que fue sometida a entrevistas cognitivas. Se modificaron 39 cuestiones (68%) en la versión castellana y 27 (47%) en la versión catalana. Los cambios consistieron en la adición de ejemplos para mejorarla comprensión, la reformulación de instrucciones, el cambio al uso de un formato directo de pregunta y la adición de ciertas definiciones. La retrotraducción fue valorada por los autores originales, incorporándose 7 cambios en la versión castellana y 2 en la catalana. La tercera versión consensuada fue sometida a un segundo turno de entrevistas cognitivas. Se emitió posteriormente la versión definitiva.
Conclusión
Las versiones en castellano y catalán del cuestionario NOSQ-2002 están disponibles en www.ami.dk/NOSQ y www.arbejdsmiljoforskning.dk.
AbstractBackgroundEczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors.ObjectiveThe aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original.MethodsThe principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews.ResultsAfter direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68%) in the Spanish version and 27 questions (47%) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of interviews for cognitive debriefing, after which the definitive version in each language was issued.บทสรุปรุ่นของแบบสอบถาม NOSQ-2002 สเปนและคาตาลันได้ที่ www.ami.dk/NOSQ และ www.arbejdsmiljoforskning.dkResumenAntecedentesเอ eccema เดอลา manos y ลา urticaria สน dermatosis profesionales muy frecuentes El cuestionario NOSQ (นอร์ดิคอาชีวผิวแบบสอบถาม) fue creado น้ำ inglés โคโม herramienta imprescindible พารา la investigación de enfermedades cutáneas de origen laboral ลา versión corta del cuestionario es útil พาราเอล rastreo y ลา versión larga es อูน่า herramienta เด investigación เดอลอส factores เด riesgoObjetivoAdaptación transcultural เดอลา versión larga del cuestionario NOSQ อัล castellano y อัล catalán พารา garantizar ลา claridad en la comprensión ลา corrección semántica y ลา equivalencia respecto ตาม versión เดิมMétodosPrincipios เดอบูนาวิ práctica เดอลาสังคมนานาชาติสำหรับ Pharmacoeconomics และ Research(ISPOR) ผล Metodología น้ำ 4 fases basada en la traducción directa consensuada ลา retrotraducción y ลาสตันนิ่งวิสต้าส์ entre cognitivasResultadosTras la traducción directa e independiente del cuestionario, el Grupo de Trabajo Español emitió una primera versión que fue sometida a entrevistas cognitivas. Se modificaron 39 cuestiones (68%) en la versión castellana y 27 (47%) en la versión catalana. Los cambios consistieron en la adición de ejemplos para mejorarla comprensión, la reformulación de instrucciones, el cambio al uso de un formato directo de pregunta y la adición de ciertas definiciones. La retrotraducción fue valorada por los autores originales, incorporándose 7 cambios en la versión castellana y 2 en la catalana. La tercera versión consensuada fue sometida a un segundo turno de entrevistas cognitivas. Se emitió posteriormente la versión definitiva.ConclusiónLas versiones en castellano y catalán del cuestionario NOSQ-2002 están disponibles en www.ami.dk/NOSQ y www.arbejdsmiljoforskning.dk.
การแปล กรุณารอสักครู่..
