Somewhat related to the above: Hakuhi calls Shitara “Shicchan,” althou การแปล - Somewhat related to the above: Hakuhi calls Shitara “Shicchan,” althou ไทย วิธีการพูด

Somewhat related to the above: Haku

Somewhat related to the above: Hakuhi calls Shitara “Shicchan,” although she also calls Takamiya “Tacchan” and Takada (who she knows as female) “Takada-kun,” so I’m not too sure what to make of that. (If it’s meant to be an “inversion” - calling males -chan and females -kun - then maybe “Shicchan” is a holdover from before Shitara started identifying as female, and she doesn’t mind Hakuhi using it still. Probably because, well, it actually matches.)

At any rate, since I made them “Taka” and “Shi-chan” in the translation, the impression given now is that Hakuhi calls Takamiya a pretty normal affectionate nickname and gave Shitara a distinctly feminine one to support her.

Also, I suspect this is more or less how the first phone call from Hakuhi’s swindler goes: He says he’s an old friend who Hakuhi hasn’t seen in a while. She thinks about who that might be and asks if it’s “Takada-kun.” He confirms it (thinking Takada must be a male since she said “-kun”). And she’s like “oh, okay, your voice has changed a lot!”, a leap she has an easier time making since one of her longtime friends is trans.


The names Kuroku and Shiroro are based on “black” and “white,” but as pointed out in-game, the names are backwards compared to their actual colors. They make several references to Japanese children’s games. One is “Greenpeace” which I… don’t know if I understand the rules for, but it involves rock-paper-scissors and the joke is that Kuroku just says the “I win word,” so to speak. Another is “Acchi Muite Hoi” (Look the Other Way), which is rock paper scissors, followed by the winner having to point in a direction which is not the same direction the other person turns their head toward. Kids love rock paper scissors, I guess?

There was a little bit more to the “what’s 1+1” conversation in Japanese relating to how 1 and 2 are written 一 and 二 in kanji - Kuroku notes that 2 is just written like two 1s, so how do you know it’s not 1 followed by another 1 (which in his mind would be 11)? - but yeah, mostly the same.


Sekiyu is likely a pun on “security.” (セキユ → セキュリティー) (EDIT: Nope, Miwashiba says this is just a neat coincidence.) In her intro, she tells Nanashi “ototoi kiyagare,” literally “come back two days ago” - the idea is to never come again, because that’s impossible. But Nanashi’s response is “Too bad I’m not able to time travel.” While that’s arguably amusing foreshadowing to Misane being from the future, it didn’t work out in English, so I changed it to “Don’t touch me with a 10-foot pole.” “What about an 11-foot pole?”


Yukinaga uses “orecchi” to refer to himself, which according to Miwashiba is the foundation of his character from which everything else branched out. Nanashi actually focuses on that over the alien thing, being all “oh yeah, Orecchi-kun!” at one point in the Japanese version.


“Ohnai Akutamori” (Akuta’s pen name) takes two of the kanji from his real name (albeit in reverse order) and appends two random ones afterward. Even though one of the kanji from his real name is “dropped,” the other two kanji can still be, on their own, read “Akuta” and “Kamome.” So it’s even more… unoriginal, I guess, than it might seem in English.

represented

what to make of that.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ค่อนข้างเกี่ยวข้องกับด้านบน: Hakuhi เรียก Shitara "Shicchan แม้ว่าเธอยังเรียก Takamiya Takada (ที่เธอรู้ว่าเป็นเพศหญิง) และ"Tacchan""Takada-kun ดังนั้นฉันไม่แน่ใจเกินไปจะทำให้ (ถ้ามันมีความหมาย เป็น "กลับ" - เรียกชาย - จันทร์และหญิง - kun - แล้วบางที "Shicchan" เป็น holdover จากก่อน Shitara เริ่มระบุเพศ และเธอไม่คิด Hakuhi ใช้ยัง อาจเนื่องจาก ดี มันจริงตรงกับ)ใด ๆ อัตรา ตั้งแต่ฉันทำให้พวกเขา "ทากา" และ "ซีจั่น" แปล ความประทับใจให้ตอนนี้ได้ที่ Hakuhi โทร Takamiya ฉายาสุภาพสวยปกติ และให้ Shitara หนึ่งผู้หญิงอย่างเห็นได้ชัดเพื่อสนับสนุนเธอยัง ฉันสงสัยว่า นี้น้อยว่าโทรศัพท์ตัวแรกจาก swindler ของ Hakuhi ไป: เขากล่าวว่า เขาเป็นเพื่อนเก่าที่ Hakuhi ยังไม่เห็นในขณะนั้น เธอคิดว่า เกี่ยวกับผู้ที่อาจ และถามมันว่า "Takada-kun" เขายืนยัน (คิด Takada ต้องเป็นเพศชายเนื่องจากเธอบอกว่า "-kun ") และเธอเป็นเหมือน "โอ้ ล่ะ เสียงของคุณมีการเปลี่ยนแปลงมาก" ก้าวเธอมีตัวง่ายเวลาทำตั้งแต่เพื่อน longtime คือทรานส์ชื่อ Kuroku และ Shiroro ขึ้นอยู่กับ "ดำ" และ "สีขาว" แต่เป็นชี้ให้เห็นในเกม ชื่อจะเปรียบเทียบย้อนหลังกับสีจริงของพวกเขา พวกเขาทำอ้างอิงหลายเกมของเด็กญี่ปุ่น หนึ่งคือ "Greenpeace" ที่ I. .. ไม่ทราบว่าถ้าผมเข้าใจกฎ แต่เกี่ยวข้องกับหินกระดาษกรรไกร และตลกคือ ว่า Kuroku ก็กล่าวว่า "ฉันชนะคำ เพื่อที่จะพูด อีก "Acchi Muite ฮอยอัน" (ดูวิธีอื่น ๆ), ซึ่งเป็นหินกระดาษกรรไกร ตามหลังผู้ชนะต้องชี้ในทิศทางที่เป็นทิศทางเดียวกันบุคคลอื่นเปิดหัวของพวกเขาไปไม่ ได้ เด็กรักหินกระดาษกรรไกร ผมคิดว่ามีน้อยมากขึ้นสนทนา "อะไรคือ 1 + 1" ในญี่ปุ่นที่เกี่ยวข้องกับวิธี 1 และ 2 เขียน一และ二ในคันจิ - Kuroku หมายเหตุที่ 2 เพียงเขียนเช่น 1s สอง อย่างไรคุณรู้มันไม่ใช่ 1 ตาม ด้วยอีก 1 (ซึ่งในใจของเขาจะเป็น 11) -ใช่ แต่ส่วนใหญ่เหมือนกันSekiyu อาจจะปั่นบน "ความปลอดภัย" (セキユ→セキュリティー) (แก้ไข: Nope, Miwashiba กล่าวว่า นี้เป็นเพียงเรื่องบังเอิญที่เรียบร้อย) ในบทนำของเธอ เธอบอก Nanashi "ototoi kiyagare อย่างแท้จริง"กลับมาสองวันที่ผ่านมา" - ความคิดจะไม่มาอีก เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ แต่การตอบสนองของ Nanashi "เลวร้ายเกินไปฉันไม่สามารถเดินทางข้ามเวลา" ขณะที่น่าขบขันว่า foreshadowing กับ Misane อยู่จากอนาคต มันไม่ได้ออกในอังกฤษ เพื่อเปลี่ยนแปลงไป "อย่าแตะต้องฉันด้วย 10 ฟุต" "อะไรขั้ว 11 ฟุตบ้าง"Yukinaga ใช้ "orecchi" เพื่อตนเอง ซึ่งตาม Miwashiba เป็นรากฐานของอักขระของเขาทุกอย่าง branched ออก มา Nanashi จริงเน้นที่มากกว่าสิ่งคนต่างด้าว มีทั้งหมด "โอ้ ใช่ Orecchi kun ! " จุดหนึ่งในเวอร์ชันญี่ปุ่นนั้น"Ohnai Akutamori" (นามปากกาของ Akuta) ใช้สองคันจิจากชื่อจริงของเขา (แม้ว่าในลำดับย้อนกลับ) และผนวกสุ่มสองหลัง แม้ว่าหนึ่งคันจิจากชื่อจริงของเขา "หลุด สองตัวอื่น ๆ ยังคง ตนเอง แบบ"Akuta"และ"คาโมเมะ" ดังนั้นเรื่องแม้ยิ่ง... unoriginal ผมคิดว่า กว่าอาจเหมือนในภาษาอังกฤษแสดงสิ่งที่ทำให้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่เกี่ยวข้องค่อนข้างข้างต้น: Hakuhi เรียก Shitara "Shicchan" แม้ว่าเธอจะยังเรียกร้อง Takamiya "Tacchan" และทาคาดะ (ที่เธอรู้ว่าเป็นหญิง) "ทาคาดะคุง" ดังนั้นผมไม่แน่ใจว่าสิ่งที่มากเกินไปจะทำให้ของที่ (ถ้ามันหมายถึงการเป็น "รักร่วมเพศ" - เรียกเพศชายและเพศหญิงอาคานคุง -. แล้วอาจจะ "Shicchan" เป็นสิ่งที่หลงเหลือมาจากก่อนที่จะเริ่มต้น Shitara ระบุเป็นหญิงและเธอไม่ทราบ Hakuhi ใช้มันยังคงน่าจะเป็นเพราะ ดีก็จริงตรง.) ในอัตราใดเพราะผมทำให้พวกเขา "Taka" และ "ชิจัง" ในการแปลความประทับใจที่ได้รับในขณะนี้คือที่เรียก Hakuhi Takamiya ชื่อเล่นปกติสวยที่รักใคร่และให้ Shitara หนึ่งของผู้หญิงที่จะเห็นได้ชัด . สนับสนุนของเธอนอกจากนี้ผมสงสัยว่านี้จะมากหรือน้อยวิธีการโทรครั้งแรกจากนักต้มตุ๋น Hakuhi ของไป: เขาบอกว่าเขาเป็นเพื่อนเก่าที่ Hakuhi ยังไม่ได้เห็นในขณะที่ เธอคิดว่าเกี่ยวกับผู้ที่อาจจะมีและถามว่าเป็น "ทาคาดะคุง." เขายืนยันว่ามัน (คิด Takada จะต้องเป็นเพศชายตั้งแต่เธอกล่าวว่า "คุง") และเธอก็เหมือน "โอ้โอเคเสียงของคุณมีการเปลี่ยนแปลงมาก!" ก้าวกระโดดเธอมีเวลาได้ง่ายขึ้นทำให้ตั้งแต่หนึ่งในเพื่อนที่รู้จักกันมานานของเธอเป็นทรานส์. ชื่อ Kuroku และ Shiroro จะขึ้นอยู่กับ "สีดำ" และ "สีขาว" แต่ในฐานะที่ชี้ให้เห็นในเกมชื่อที่มีการย้อนกลับเมื่อเทียบกับสีที่แท้จริงของพวกเขา พวกเขาทำให้หลายที่อ้างอิงถึงเกมของเด็กญี่ปุ่น หนึ่งในนั้นคือ "กรีนพีซ" ที่ฉัน ... ไม่ทราบว่าผมเข้าใจกฎสำหรับการ แต่มันเกี่ยวข้องกับกรรไกรกระดาษร็อคและเรื่องตลกก็คือว่า Kuroku เพียงกล่าวว่า "ผมชนะคำ" เพื่อที่จะพูด อีกประการหนึ่งคือ "Acchi Muite ฮอย" (ดูวิธีการอื่น ๆ ) ซึ่งเป็นกรรไกรกระดาษร็อคตามมาด้วยการชนะต้องชี้ไปในทิศทางที่ไม่ไปในทิศทางเดียวกันคนอื่น ๆ หันหัวของพวกเขาที่มีต่อ รักเด็กกรรไกรกระดาษร็อคผมคิดว่า? มีนิด ๆ หน่อย ๆ ได้มากขึ้นกับ "สิ่งที่ 1 + 1" การสนทนาในภาษาญี่ปุ่นที่เกี่ยวข้องกับวิธีที่ 1 และ 2 จะมีการเขียน一และ二ในคันจิ - Kuroku ตั้งข้อสังเกตว่า 2 ถูกเขียนเช่นเดียวกับสอง 1s ดังนั้นวิธีการที่คุณจะรู้ว่ามันไม่ได้เป็นที่ 1 ตามมาด้วยอีก 1 (ซึ่งในความคิดของเขาจะเป็น 11)? . - แต่ใช่ส่วนใหญ่เดียวกันSekiyu แนวโน้มเป็นปุน (セ ​​キユ→セキュリティー) (แก้ไข: Nope, Miwashiba บอกว่านี่เป็นเพียงเรื่องบังเอิญเรียบร้อย.) ในบทนำของเธอเธอบอก Nanashi "ototoi kiyagare", "การรักษาความปลอดภัย." ตัวอักษร "กลับมาสองวันที่ผ่านมา" - ความคิดที่จะไม่มาอีกครั้งเพราะเห็นว่าเป็นไปไม่ได้ แต่การตอบสนอง Nanashi คือ "เสียดายที่ผมไม่สามารถที่จะเดินทางข้ามเวลา." ในขณะที่แววสนุกเนื้อหาที่จะ Misane มาจากอนาคตมันไม่ได้ทำงานออกมาในภาษาอังกฤษดังนั้นฉันเปลี่ยนไป "อย่าแตะต้องฉันด้วย เสา 10 ฟุต. "" สิ่งที่เกี่ยวกับเสา 11 ฟุต " Yukinaga ใช้ "Orecchi" เพื่ออ้างถึงตัวเองซึ่งตาม Miwashiba เป็นรากฐานของตัวละครของเขาจากการที่ทุกแขนงอื่นออก Nanashi จริงมุ่งเน้นไปที่ว่ากว่าสิ่งที่คนต่างด้าวเป็นทุกคน "โอ้ใช่ Orecchi คุง!" ณ จุดหนึ่งในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น. "Ohnai Akutamori" (ฉายา Akuta) ที่ใช้เวลาสองของตัวอักษรคันจิจากชื่อจริงของเขา (แม้ว่าใน กลับคำสั่ง) และต่อท้ายสองคนสุ่มหลังจากนั้น แม้ว่าหนึ่งคันจิจากชื่อจริงของเขาคือ "ลดลง" คันจิอีกสองคนยังคงสามารถของตัวเองอ่าน "Akuta" และ "Kamome." ดังนั้นก็จะยิ่งมากขึ้น ... เป็นมูลฉันเดากว่ามันอาจจะดูเหมือน ในภาษาอังกฤษ. เป็นตัวแทนของสิ่งที่จะทำให้ของที่





















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ค่อนข้างเกี่ยวข้องกับข้างบน : hakuhi โทร shitara " shicchan " แม้ว่าเธอยังเรียกทาคามิยะ " ทัคจังก็ได้ " และทาคาดะ ( ที่เธอรู้ว่าหญิงเป็น " ทาคาดะคุง " ผมไม่แน่ใจว่าต้องทำอย่างนั้น ( ถ้าเป็นหมายถึงการเป็น " ผกผัน " - ชายและหญิง - โทร - ชานคุงก็ได้ " shicchan " เป็น holdover จากก่อน shitara เริ่มระบุเป็นหญิงและก็ชอบ hakuhi ใช้มันยัง อาจเป็นเพราะมันตรงกับ )

ที่อัตราการใด ๆ ตั้งแต่ผมทำให้พวกเขา " ทากะ " และ " ชิจัง " ในการแปล ความประทับใจที่ได้รับตอนนี้คือ hakuhi เรียกทาคามิยะ สวยปกติ พิศวาส ชื่อเล่น และให้ shitara ผู้หญิงอย่างชัดเจนหนึ่งที่จะสนับสนุนเธอ

ยังฉันสงสัยว่ามันมากหรือน้อยกว่าวิธีแรกโทรศัพท์จาก hakuhi มันโกงไป เขาบอกว่าเขาเป็นเพื่อนเก่าที่ hakuhi ไม่ได้เห็นมานานแล้ว เธอกำลังคิดเกี่ยวกับผู้ที่อาจจะถามว่ามัน " ทาคาดะคุง " เขายืนยันแล้ว ( คิดว่าทาคาดะ ต้องเป็นเพศชาย เพราะเธอบอกว่า " คุง " ) เธอชอบ " โอ้ โอเค เสียงของคุณมีการเปลี่ยนแปลงมาก "ก้าว เธอมีเวลาได้ง่ายขึ้นการทำเพราะเพื่อนของเธอคนหนึ่งมานานเป็น trans .

ชื่อ kuroku และ shiroro อยู่บนพื้นฐานของ " ดำ " และ " ขาว " แต่เป็นแหลมออกในเกม , ชื่ออยู่ด้านหลังเมื่อเทียบกับสีจริง พวกเขาให้อ้างอิงหลายเกมญี่ปุ่นเด็ก หนึ่งคือ " กรีนพีซ " ซึ่ง . . . . . . . . ไม่รู้ว่าผมเข้าใจกฎสำหรับแต่ มัน เกี่ยว กับ ค้อน กรรไกร กระดาษ และที่ตลกก็คือว่า kuroku ก็กล่าวว่า " ฉันชนะคำ " เพื่อที่จะพูด หนึ่งคือ " จฉี muite หอย " ( ดูวิธีอื่น ๆ ) ซึ่งคือ ค้อน กรรไกร กระดาษ ตาม โดยผู้ชนะต้องชี้ไปในทิศทางที่ไม่เป็นทิศทางเดียวกันอีกคนหันหัวของพวกเขาต่อ เด็กๆชอบ ค้อน กรรไกร กระดาษ ฉันคิดว่า ?

มีเพิ่มเติมเล็กน้อยกับ " ที่ 1 " การสนทนาภาษาญี่ปุ่นที่เกี่ยวข้องกับวิธีที่ 1 และ 2 และเขียน一二ในคันจิ - kuroku หมายเหตุที่ 2 เขียนเพียงสองวินาที แล้วรู้ได้ไงว่าไม่ใช่ 1 ตามมาอีก 1 ( ซึ่งในความคิดของเขาจะเป็น 11 ) ? แต่ใช่ ส่วนใหญ่เหมือนกัน


sekiyu มีแนวโน้มปุน " ความปลอดภัย " ( セキユ→ keyboard - key - name セキュリティー ) ( แก้ไข : ไม่miwashiba บอกว่านี่เป็นแค่เรียบร้อยบังเอิญ ) ในภายในของเธอ เธอบอกว่า นานาชิ " ototoi kiyagare " อักษร " กลับมาเมื่อสองวันก่อน " - ความคิดที่จะไม่มาอีกแล้ว เพราะมันเป็นไปไม่ได้ แต่คำตอบคือ " นานาชินะฉันไม่สามารถเดินทางข้ามเวลา " ในขณะที่มันสนุกอย่าง foreshadowing ให้ misane เป็นอนาคต มันไม่ได้ ทำงานออก ในภาษาอังกฤษงั้นผมเปลี่ยนไป " อย่ามาแตะต้องตัวฉันกับเสา 10 ฟุต . " " อะไรประมาณ 11 ฟุตเสา ? "


yukinaga ใช้ " orecchi " อ้างกับตัวเอง ซึ่งตาม miwashiba เป็นรากฐานของตัวละครของเขาจากที่ทุกอย่างเดย์ . นานาชิจริงเน้นว่าสิ่งที่คนต่างด้าวทั้งหมด " โอ้ใช่ , orecchi คุง ! " ณจุดหนึ่งในเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น

." ohnai akutamori " ( akuta เป็นนามปากกา ) ใช้เวลาสองของคันจิจากชื่อที่แท้จริงของเขา ( แม้ว่าในแบบสุ่มและต่อท้ายสองตัวภายหลัง แม้ว่าหนึ่งของคันจิจากชื่อที่แท้จริงของเขาคือ " ลดลง " อีกสองคันจิยังสามารถตามอ่าน " akuta " และ " คา " ดังนั้นมันมากขึ้น . . . . . . . เนี่ย ผมเดาว่ามันอาจจะดูเหมือนในภาษาอังกฤษ .



สิ่งที่แสดงให้ว่า .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: