In the Toledo Blade newspaper of March 30, 1961 in the “Tell Me Why” c การแปล - In the Toledo Blade newspaper of March 30, 1961 in the “Tell Me Why” c ไทย วิธีการพูด

In the Toledo Blade newspaper of Ma

In the Toledo Blade newspaper of March 30, 1961 in the “Tell Me Why” column, A. Leokum started the column by writing:

Suppose you ask someone to do something for you quickly. He might say: “I’ll do it in a minute.” But he might also say: “I’ll do it before you can say Jack Robinson” or “I’ll do it in two shakes of a lamb’s tail.” The point is that when we set up a unit of time such as an hour or a minute, we are doing it by agreement or convention. We have decided that so much and so much time shall be called a “minute” or “hour.” But in setting up divisions of time there are certain natural events that can guide us.

That being said, two shakes of a lamb’s tail was a recognized time unit in the 1920s as evidenced in Pittsburgh (PA) in an advertisement that ran in The Gazette Times newspaper on May 3, 1920. The advertisement for The Men’s Store of Pittsburgh: The Only Place In Western Pennsylvania Where You Can Buy New York’s Finest Rogers Peet Clothes read:

In two shakes of a lamb’s tail! Replenishing your wardrobe may take even less time than that — our stock of Spring Suits and Overcoats is so ample. A size for every build. They’re “made to fit” not “to measure.” Highest type of tailoring. Prices reasonable.

Back on September 28, 1881 a Letter to the Editor appeared in the Nelson Evening Mail in New Zealand. The letter began with:

A Brooklyn man spent seven hours writing an essay to prove that a woman is inferior to a man, and then spent two hours more and a heap of profanity in an ineffectual attempt to thread a needle, a job which a woman finally did for him in about two shakes of a lamb’s tail.

A generation before that on August 26, 1853 in an article entitled “Turning The Tables” and published in the New Zealand newspaper, the Daily Southern Cross, the following was published:

A correspondent of the ‘Dublin Warder’ shows how an old acquaintance once turned the tables upon the bailiffs. Two smart-looking fellows dressed as sailors, and with a rolling seaman-like gait, called at his house, and chucking the servant under the chin, told her to tell her master that they had brought commands from his brother, who was at that time at sea. The credulous debtor eagerly opened the door and was soon in the arms of the bailiffs. After complimenting them upon t heir ingenuity, he invited them into a back parlour, and begged they’d wait till he’d send off a bit of a note to a friend that he expected would arrange it for him. “The messenger was back in the shakin’ of a lamb’s tail; and, my dear life, ’twasn’t long till the tables wor rightly turned, and the brace o’ shoulder tappers frightened out o’ their seven sinses by the arrival of a press gang; and, says Misther Blake, throwin’ the freemason’s sign to the officer, who happened, as Providence would order it, to be a Leithrim man. Here’s a pair o’ light active chaps that have deserted their ship and are disgracin, the blue jacket by actin’ as bailiffs.” Sure that was a sore day for the disguised bailiffs, for notwithstanding their entreaties, they were obliged to go with the gang!

In the end, the phrase first appeared in Richard Barham’s book “Ingoldsby Legends” published in 1840 however that it was used with such ease in a news article in 1853 gives reason to believe that the phrase existed in modern language long before 1840.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
A. Leokum เริ่มต้นคอลัมน์ในหนังสือพิมพ์ใบโตเลโดของ 30 มีนาคม 1961 ในคอลัมน์ "บอกฉันทำไม" โดยเขียน:สมมติว่า คุณถามใครทำอะไรให้คุณอย่างรวดเร็ว เขาอาจพูดว่า: "ฉันจะทำมันในนาที" แต่ยังอาจพูดว่า: "ฉันจะทำมันก่อนที่คุณสามารถพูดว่า แจ็คโรบินสัน" หรือ "ฉันจะทำมันในปั่นสองของหางของแกะ" จุดคือ ว่า เมื่อเราตั้งค่าหน่วยของเวลาเช่นชั่วโมงหรือนาที เราทำได้ตามข้อตกลงหรืออนุสัญญา เราได้ตัดสินใจว่า มาก และมากว่า "นาที" หรือ "ชั่วโมง" แต่ในการตั้งค่าส่วนของเวลาที่ มีเหตุการณ์ตามธรรมชาติบางอย่างที่สามารถแนะนำเราที่ถูกกล่าว ปั่นสองของหางของแกะได้หน่วยเวลารู้จักในปี 1920 เห็นในพิตส์เบิร์ก (PA) ในงานโฆษณาที่วิ่งในหนังสือพิมพ์ไทม์ประกาศบน 3 พฤษภาคม 1920 โฆษณาสำหรับร้านค้าพิตส์เบิร์กผู้ชาย: Peet เฉพาะสถานที่ในเวสเทิร์นรัฐเพนซิลวาเนียที่คุณสามารถซื้อนิวยอร์กของดีโรเจอร์ผ้าอ่าน:ในปั่นสองของของแกะหาง ตู้เสื้อผ้าของคุณอาจใช้เวลาแม้แต่น้อยกว่าที่ตัวสินค้าของเราเหมาะกับฤดูใบไม้ผลิและ Overcoats อย่างมีรสนิยมเพื่อ ขนาดสำหรับทุกรุ่น พวกเขากำลัง "ทำให้พอดีกับ" ไม่ "จะวัด" ชนิดสูงสุดของการปรับปรุง ราคาสมเหตุสมผล28 กันยายน 1881 จึง จดหมายถึงบรรณาธิการที่ปรากฏในจดหมายเย็นเนลสันประเทศนิวซีแลนด์ ตัวอักษรเริ่มต้นด้วย:ชายบรู๊คลินใช้เวลาเจ็ด ชั่วโมงเขียนเรียงความเพื่อพิสูจน์ว่า ผู้หญิงจะน้อยถึงชาย แล้ว ใช้สองชั่วโมงขึ้นไปและกองถ้อยคำหยาบคายในความพยายาม ineffectual ด้ายเข็ม งานที่ผู้หญิงสุดท้ายได้สำหรับเขาในการปั่นประมาณสองของหางของแกะรุ่นก่อนที่ 26 สิงหาคม 1853 ในบทความ "เปิดตาราง"ได้รับ และเผยแพร่ในหนังสือพิมพ์นิวซีแลนด์ เซาเทิร์นครอสทุกวัน ต่อไปนี้ถูกประกาศ:นักข่าวของการ ' ดับลินได้ "แสดงว่าคนรู้จักเก่าที่เมื่อเปิดตารางตาม bailiffs เฟลโล่ส์สมาร์ทมองสองแต่งตัว เป็นชาวเรือ และการกลิ้งเหมือนซีแมน เดิน เรียกว่าที่บ้านของเขา และผู้คนใช้ภายใต้คาง บอกเธอบอกหลักของเธอที่ พวกเขาได้นำคำสั่งจากพี่ชายของเขา ผู้ที่อยู่ในทะเล ลูกหนี้เกินไปวันเปิดประตู และเร็ว ๆ นี้ในแผ่นดินของ bailiffs นั้น หลังจาก complimenting นั้นเมื่อ t heir ประดิษฐ์คิดค้น เขาเชิญพวกเขาเข้าร้านเสริมหลัง แล้วพวกเขาจะรอจนกว่าเขาจะส่งบิตของหมายเหตุเพื่อนที่เขาคาดว่า จะจัดการให้เขาขอร้อง "ศาสนถูกใน shakin' ของแกะหาง และ ชีวิตรัก, ' twasn't ยาวจนถึงวอร์ตารางเปิดเรื่อง และวงเล็บปีกกาโอ tappers ไหล่กลัวออกโอ sinses เจ็ดของพวกเขา โดยการมาถึงของแก๊งกด และ กล่าวว่า เบลก Misther, throwin' เครื่อง freemason ที่การเจ้าหน้าที่ เกิดขึ้น ที่จัดเตรียมจะสั่งมัน เป็นคน Leithrim ที่นี่เป็นคู่ที่โอ chaps ใช้แสงที่มีร้างเรือของพวกเขา และมี disgracin แจ็คเก็ตสีน้ำเงิน โดย actin' เป็น bailiffs" แน่ที่มีวัน disguised bailiffs เจ็บเพียงใด entreaties ของพวกเขา พวกเขามีหน้าที่ต้องไปกับแก๊งในสุด วลีปรากฏตัวครั้งแรกในหนังสือของริชาร์ด Barham "Ingoldsby ตำนาน" เผยแพร่ใน 1840 แต่มีใช้อย่างง่ายดายเช่นในบทความข่าวใน 1853 เหตุผลให้เชื่อว่า วลีที่อยู่ในภาษาสมัยก่อน 1840 ยาว
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในหนังสือพิมพ์ใบโตเลโด 30 มีนาคม 1961 ในการ "บอกฉันทำไม" คอลัมน์เอ Leokum เริ่มต้นคอลัมน์โดยเขียน: สมมติว่าคุณถามคนที่จะทำอะไรบางอย่างให้คุณได้อย่างรวดเร็ว เขาอาจจะบอกว่า "ผมจะทำมันในนาที." แต่เขาก็อาจจะบอกว่า: ". ฉันจะทำมันในสองสั่นหางของลูกแกะเป็น" "ฉันจะทำมันก่อนที่คุณจะสามารถพูดได้แจ็คโรบินสัน" หรือ ประเด็นก็คือว่าเมื่อเราตั้งค่าหน่วยเวลาเช่นชั่วโมงหรือนาทีที่เรากำลังทำมันตามข้อตกลงหรือการประชุม เราได้ตัดสินใจที่มากและเวลามากจะถูกเรียกว่า "นาที" หรือ "ชม." แต่ในการตั้งค่าหน่วยเวลามีเหตุการณ์ธรรมชาติบางอย่างที่สามารถให้คำแนะนำเรา. ที่ถูกกล่าวว่าสองสั่นหางของลูกแกะเป็น หน่วยเวลาที่ได้รับการยอมรับในปี ค.ศ. 1920 เป็นหลักฐานในพิตส์เบิร์ก (PA) ในการโฆษณาที่วิ่งในหนังสือพิมพ์ราชกิจจานุเบกษาไทม์สวันที่ 3 พฤษภาคม 1920 โฆษณาสำหรับร้านชายของพิตส์เบิร์ก: สถานที่เดียวในเวสเทิร์นที่คุณสามารถซื้อใหม่ นิวยอร์กที่ดีที่สุดของโรเจอร์สคัมปะนีเสื้อผ้าอ่าน: สองสั่นหางแกะของ! เติมตู้เสื้อผ้าของคุณอาจจะใช้เวลาน้อยกว่านั้น - หุ้นของเราในชุดเสื้อคลุมฤดูใบไม้ผลิและเป็นที่เพียงพอเพื่อให้ ขนาดสำหรับการสร้างทุก พวกเขากำลัง "ทำเพื่อให้พอดี" ไม่ได้ "ในการวัด." ประเภทสูงสุดในการตัดเย็บ ราคาที่เหมาะสม. กลับ 28 กันยายน 1881 จดหมายถึงบรรณาธิการปรากฏในจดหมายค่ำเนลสันในนิวซีแลนด์ ตัวอักษรเริ่มต้นด้วย: ผู้ชายคนหนึ่งที่บรูคลิใช้เวลาเจ็ดชั่วโมงการเขียนเรียงความเพื่อพิสูจน์ว่าผู้หญิงคนหนึ่งจะด้อยกว่ากับผู้ชายคนหนึ่งและจากนั้นใช้เวลาสองชั่วโมงและกองหยาบคายในความพยายามที่ไม่ได้ผลจะด้ายเข็ม, งานซึ่งผู้หญิงคนหนึ่ง . ในที่สุดก็ไม่ได้สำหรับเขาในประมาณสองสั่นหางแกะของรุ่นก่อนหน้านั้นบน26 สิงหาคม 1853 ในบทความเรื่อง "การเปิดตาราง" และตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์นิวซีแลนด์ประจำวันกางเขนใต้ต่อไปนี้ถูกตีพิมพ์: ผู้สื่อข่าวของ 'ดับลินผู้คุม' แสดงให้เห็นว่าเพื่อนเก่าที่ครั้งหนึ่งเคยเปิดตารางเมื่อปลัด สองพวกสมาร์ทมองแต่งตัวเป็นชาวเรือและมีการเดินลูกเรือเหมือนกลิ้งเรียกว่าที่บ้านของเขาและโยนคนรับใช้ใต้คางบอกเธอจะบอกนายว่าพวกเขาได้นำคำสั่งจากพี่ชายของเขาซึ่งเป็นที่ที่ เวลาที่อยู่ในทะเล ลูกหนี้หูเบากระหายเปิดประตูและไม่ช้าก็อยู่ในอ้อมแขนของปลัดฯ หลังจากที่พวกเขาชมเชยเมื่อเสื้อฉลาดทายาทเขาได้รับเชิญให้พวกเขากลับเข้าไปในห้องโถงและขอร้องให้พวกเขาจะรอจนกว่าเขาจะส่งออกบิตของให้เพื่อนทราบว่าเขาคาดว่าจะจัดให้เขา "Messenger ได้กลับมาในเช็กกินของหางของลูกแกะนั้น และชีวิตรักของฉัน 'twasn't ยาวจนถึงตารางวหันถูกต้องและรั้ง O' ไหล่กรีดกลัวออก O 'เจ็ด sinses ของพวกเขาโดยการมาถึงของแก๊งกด; และ Misther เบลคสัญญาณ throwin 'สมาชิกของเจ้าหน้าที่ที่เกิดขึ้นเป็นความรอบคอบจะสั่งมันจะเป็นคน Leithrim กล่าวว่า นี่คือคู่ O 'Chaps ใช้งานแสงที่ได้ร้างเรือของพวกเขาและได้รับการ disgracin, แจ็คเก็ตสีฟ้าโดยโปรตีน' เป็นปลัด. "แน่นอนว่าเป็นวันที่เจ็บสำหรับปลัดปลอมสำหรับแม้จะวิงวอนพวกเขาจำเป็นต้องไปกับ แก๊ง! ในท้ายที่สุดวลีที่ปรากฏตัวครั้งแรกในหนังสือของริชาร์ดฮามของ "Ingoldsby ตำนาน" ตีพิมพ์ในปี 1840 แต่ที่มันถูกใช้อย่างง่ายดายดังกล่าวในบทความข่าวใน 1853 ให้เหตุผลที่จะเชื่อว่าคำพูดที่ว่ามีอยู่ในภาษาที่ทันสมัยนานก่อนที่จะ 1840















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในโทเลโดใบมีดหนังสือพิมพ์ 30 มีนาคม 2504 ใน " บอกชั้นทำไม " คอลัมน์ อ. leokum เริ่มคอลัมน์โดยการเขียน :

สมมติว่าคุณถามใครสักคนที่จะทำเพื่อคุณได้อย่างรวดเร็ว เขาอาจจะบอกว่า " ผมจะทำมันในนาที . " แต่เขาก็พูดว่า " ฉันจะทำมันก่อนที่คุณจะพูด แจ็ค โรบินสัน " หรือ " ฉันจะทำมันในสองสั่นหางของลูกแกะ ." ประเด็นก็คือ เมื่อเราตั้งหน่วยเวลา เช่น เป็นชั่วโมง หรือนาที เราจะทำความตกลงหรืออนุสัญญา . เราตัดสินใจว่าเวลามากและมากจะเรียกว่า " นาที " หรือ " ชั่วโมง " แต่ในการจัดตั้งหน่วยงานเวลามีเหตุการณ์ธรรมชาติบางอย่างที่สามารถนำเรา

อย่างที่บอกสองสั่นหางของลูกแกะเป็นจำหน่วยเวลาในช่วงปี ค.ศ. 1920 เป็นหลักฐานใน พิตส์เบิร์ก ( PA ) ในงานโฆษณาที่วิ่งในราชกิจจานุเบกษาครั้งหนังสือพิมพ์ เมื่อวันที่ 3 พฤษภาคม ปี 1920 โฆษณาสำหรับผู้ชายร้านของพิตต์สเบิร์ก : สถานที่เดียวในเพนซิลวาเนียตะวันตกที่คุณสามารถซื้อนิวยอร์กที่ดีที่สุดของโรเจอร์ Peet เสื้อผ้าอ่าน :

สองสั่นหางของลูกแกะ !เติมตู้เสื้อผ้าของคุณอาจใช้เวลาได้น้อยกว่าที่หุ้นของเราเหมาะกับฤดูใบไม้ผลิและ overcoats ก็เหลือเฟือ ขนาดสำหรับทุกสร้าง พวกเขากำลังทำเพื่อให้พอดีกับ " ไม่ใช่ " วัด " มากที่สุด ประเภทของการตัดเย็บ . ราคาสมเหตุสมผล

กลับวันที่ 28 กันยายน 1881 จดหมายถึงบรรณาธิการที่ปรากฏในเนลสันเย็นจดหมายในนิวซีแลนด์ หนังสือเริ่มต้นด้วย

Brooklyn ผู้ชายใช้เวลาเจ็ดชั่วโมงการเขียนเรียงความเพื่อพิสูจน์ว่าผู้หญิงด้อยกว่าผู้ชาย แล้วใช้เวลา 2 ชั่วโมง และกองของคำหยาบในความพยายามเป็นผลที่จะด้ายเข็ม งานที่ผู้หญิงทำเพื่อเขาในสองสั่นหางของลูกแกะ .

รุ่นก่อน ที่ 26 สิงหาคม1853 ในบทความเรื่อง " เปิดโต๊ะ " และตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์นิวซีแลนด์ ไม้กางเขนทุกวันต่อไปนี้ถูกตีพิมพ์ :

ผู้สื่อข่าวของ ' ยักษ์ ' ดับลินแสดงให้เห็นว่าคนรู้จักเก่าเมื่อเปลี่ยนตารางเมื่อเจ้าหน้าที่ . 2 สมาร์ทดูคนแต่งเป็นกะลาสี และกลิ้งเหมือนเดินรอนแรม เรียกว่าที่บ้านของเขาและโยนผู้รับใช้ใต้คาง บอกเธอว่าให้บอกเจ้านายของเธอที่พวกเขาได้นำคำสั่งจากพี่ชายของเขา ที่ตอนนั้น ในทะเล ลูกหนี้หูเบาจะเปิดประตูและไม่นานก็อยู่ในอ้อมแขนของเจ้าหน้าที่ . หลังจากชมพวกเขาเมื่อ t ทายาทความฉลาด เขาเชิญเข้าไปในห้องด้านหลังและขอร้องพวกเขาจะรอจนกว่าเขาจะส่งบิตของโน๊ตให้เพื่อนที่เขาคาดว่าจะเปิดให้เขา " ทูตกลับมาใน Shakin หางของลูกแกะ และชีวิตที่รัก ' twasn ไม่นานจนถึงตารางวไม่เปิด และรั้ง O ' บ่าเกินกลัวออกมา O ' ของพวกเขาเจ็ด sinses โดยการมาถึงของกดคัง และ บอกว่า misther เบลคโยนของสมาชิกลงชื่อกับเจ้าหน้าที่ ซึ่งเกิดขึ้นอย่างสุขุมจะสั่งมันเป็น leithrim แมน นี่คือคู่ O ' แสงงาน Chaps ที่ทิ้งของเรือ และมี disgracin , แจ็คเก็ตสีฟ้าโดย actin " เจ้าหน้าที่ . " แน่ใจว่าเป็นวันที่เจ็บปลอมเจ้าหน้าที่ ให้มี entreaties ของพวกเขา พวกเขาต้องไปกับแก๊ง !

ในที่สุดวลีแรกที่ปรากฏอยู่ในหนังสือ " ริชาร์ด ฮามตำนาน " ingoldsby ตีพิมพ์ใน 1840 แต่มันช่างง่ายดายในบทความข่าวใน 1853 ให้เหตุผลที่จะเชื่อว่าวลีที่มีอยู่ในภาษาสมัยใหม่นานก่อนที่ 1840 .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: