This research describes the translation techniques used in the transla การแปล - This research describes the translation techniques used in the transla ไทย วิธีการพูด

This research describes the transla

This research describes the translation techniques used in the translation of "Step up All in", a Teenager movie that in foreign countries. The research compares the most common translation techniques and reviews their usage in the movie. Using examples to highlight the reasons behind the choice of the various techniques in specific instances. According to the findings of the research, the translator used translation techniques most often in order to remain faithful to literal the meaning of the language On. the other hand, a free translation technique source was often used in the movie. most notably in the translation of the movie title. to make the title more interesting and comprehensible, or more relevant, to foreign audiences. Other translation techniques such as deletion, addition, transliteration and word choice also frequently found in the movie as the Thai and English languages are structures. particular iy in areas such as idiom have significantly different and metaphor tr on Moreover, it was obviously important for the translator to keep cultural awareness in mind during the translation process as part of this movie is deeply concerned with history and the script frequently mentioned antiquated views about other countries. In these cases, the translator sometimes used a simple deletion technique if it was considered that a literal translation could offend the sensibilities of modern western audiences.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
งานวิจัยนี้อธิบายแปลเทคนิคใช้ในการแปลของ "ขั้นตอนทั้งหมดในค่า" ภาพยนตร์วัยรุ่นที่ในต่างประเทศ การวิจัยเปรียบเทียบเทคนิคการแปลทั่วไป และรีวิวการใช้งานของพวกเขาในภาพยนตร์ ใช้ตัวอย่างการเน้นเหตุผลอยู่เบื้องหลังทางเทคนิคต่าง ๆ ในบาง ตามผลการวิจัยของงานวิจัย แปลการใช้เทคนิคการแปลบ่อย ๆ เพื่อยังคงซื่อสัตย์กับตัวความหมายของภาษาในการ อีก แปลฟรีเทคนิคแหล่งมักใช้ในภาพยนตร์ ส่วนใหญ่ในการแปลชื่อภาพยนตร์ เพื่อทำให้เรื่องน่าสนใจมากขึ้น และ comprehensible หรือเกี่ยว ข้อง ให้ผู้ชมต่างประเทศ เทคนิคการแปลอื่น ๆ เช่นเลือกการลบ เพิ่ม transliteration และคำที่มักจะพบในภาพยนตร์เป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีโครงสร้าง iy เฉพาะในพื้นที่เช่นสำนวนได้แตกต่างกันอย่างมีนัยสำคัญ และเทียบ tr ใน Moreover มันเป็นความสำคัญอย่างชัดเจนสำหรับการแปลเพื่อให้ความรู้ทางวัฒนธรรมในระหว่างกระบวนการแปลเป็นส่วนหนึ่งของภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นห่วงกับประวัติศาสตร์ และสคริปต์มักกล่าวถึงมุมมองเกี่ยวกับประเทศอื่น ๆ การล้า ในกรณีเหล่านี้ การแปลบางครั้งใช้เทคนิคการลบอย่างง่ายนั้นถือเป็นการแปลตามตัวอักษรอาจบาด sensibilities ผู้ชมตะวันตกสมัยใหม่
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
งานวิจัยนี้อธิบายถึงเทคนิคการแปลภาษาที่ใช้ในการแปลของ "ก้าวขึ้นทั้งหมดในหมวด" ภาพยนตร์วัยรุ่นที่อยู่ในต่างประเทศ การวิจัยเปรียบเทียบเทคนิคการแปลที่พบมากที่สุดและการแสดงความคิดเห็นการใช้งานของพวกเขาในหนังเรื่องนี้ โดยใช้ตัวอย่างที่จะเน้นเหตุผลที่อยู่เบื้องหลังการเลือกใช้เทคนิคต่าง ๆ ในกรณีที่เฉพาะเจาะจง ตามผลการวิจัย, ผู้แปลใช้เทคนิคการแปลส่วนใหญ่มักจะอยู่ในลำดับที่จะยังคงยึดมั่นในความหมายของตัวอักษรภาษาใน มืออื่น ๆ ที่เป็นแหล่งเทคนิคแปลฟรีมักจะถูกใช้ในภาพยนตร์ ที่โดดเด่นที่สุดในการแปลของชื่อภาพยนตร์ เพื่อให้ชื่อที่น่าสนใจมากขึ้นและเข้าใจหรือมากกว่าที่เกี่ยวข้องให้กับผู้ชมต่างประเทศ เทคนิคการแปลภาษาอื่น ๆ เช่นการลบนอกจากนี้ทับศัพท์และเลือกคำนอกจากนี้ยังพบบ่อยในหนังเรื่องนี้เป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีโครงสร้าง IY โดยเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ดังกล่าวเป็นสำนวนที่มีความหมายแตกต่างกันและอุปมา TR ในนอกจากนี้ยังเป็นสิ่งสำคัญที่เห็นได้ชัดสำหรับการแปลที่จะให้ความรู้ทางวัฒนธรรมในใจในระหว่างขั้นตอนการแปลเป็​​นส่วนหนึ่งของภาพยนตร์เรื่องนี้มีความห่วงกังวลประวัติศาสตร์และสคริปต์ที่กล่าวถึงบ่อยครั้งที่เข้าดูโบราณ เกี่ยวกับประเทศอื่น ๆ ในกรณีนี้แปลบางครั้งก็ใช้เทคนิคการลบง่ายถ้าคิดว่ามันเป็นความหมายจะรุกรานความรู้สึกของผู้ชมตะวันตกที่ทันสมัย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
งานวิจัยนี้กล่าวถึงการแปล เทคนิคที่ใช้ในการแปลของ " ขั้นตอนทั้งหมดใน " วัยรุ่นภาพยนตร์ในต่างประเทศ การศึกษาเปรียบเทียบเทคนิคการแปลที่พบมากที่สุดและรีวิวการใช้งานของพวกเขาในหนัง การใช้ตัวอย่างที่เน้นเหตุผลที่อยู่เบื้องหลังการเลือกใช้เทคนิคต่างๆ ในกรณีที่เฉพาะเจาะจง ตามผลของการวิจัยผู้แปลใช้เทคนิคการแปลบ่อยที่สุดเพื่อที่จะยังคงซื่อสัตย์กับอักษรความหมายของภาษาใน มืออื่น ๆ , ฟรีการแปลเทคนิคแหล่งมักจะถูกใช้ในหนัง ที่สะดุดตาที่สุดในการแปลชื่อภาพยนตร์ าชื่อเรื่องน่าสนใจมากขึ้นและเข้าใจ หรือมากกว่าที่เกี่ยวข้องกับผู้ชมในต่างประเทศเทคนิคการแปลอื่น ๆเช่น การลบ การบวก การเลือกใช้คำ ยังพบบ่อยในหนังเป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษมีโครงสร้าง โดยเฉพาะในพื้นที่ เช่น สำนวนก็มีแตกต่างกันและคำอุปมา TR ในนอกจากนี้เห็นได้ชัดว่ามันเป็นเรื่องสำคัญมากสำหรับนักแปลเพื่อให้วัฒนธรรมการรับรู้ในใจระหว่างกระบวนการแปลเป็นส่วนหนึ่งของหนังเรื่องนี้เป็นกังวลกับประวัติและบทกล่าวถึงบ่อย ทิวทัศน์เก่าแก่เกี่ยวกับประเทศอื่น ๆ ในกรณีเหล่านี้แปลบางครั้งใช้เทคนิคการลบง่ายถ้าถูกถือว่าการแปลตามตัวอักษรสามารถรุกราน sensibilities ของผู้ชมตะวันตกสมัยใหม่
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: