For VOA Learning English, this is Everyday Grammar.There is an old say การแปล - For VOA Learning English, this is Everyday Grammar.There is an old say ไทย วิธีการพูด

For VOA Learning English, this is E

For VOA Learning English, this is Everyday Grammar.

There is an old saying that America and Britain are “two nations divided by a common language.”

No one knows exactly who said this, but it reflects the way many Brits feel about American English. My British friend still tells me, “You don’t speak English. You speak American.”

But are American and British English really so different?

Vocabulary

The most noticeable difference between American and British English is vocabulary. There are hundreds of everyday words that are different. For example, Brits call the front of a car the bonnet, while Americans call it the hood.

Americans go on vacation, while Brits go on holidays, or hols.

New Yorkers live in apartments; Londoners live in flats.

There are far more examples than we can talk about here. Fortunately, most Americans and Brits can usually guess the meaning through the context of a sentence.

Collective Nouns

There are a few grammatical differences between the two varieties of English. Let’s start with collective nouns. We use collective nouns to refer to a group of individuals.

In American English, collective nouns are singular. For example, staff refers to a group of employees; band refers to a group of musicians; team refers to a group of athletes. Americans would say, “The band is good.”

But in British English, collective nouns can be singular or plural. You might hear someone from Britain say, “The team are playing tonight” or “The team is playing tonight.”

Auxiliary verbs

Another grammar difference between American and British English relates to auxiliary verbs. Auxiliary verbs, also known as helping verbs, are verbs that help form a grammatical function. They “help” the main verb by adding information about time, modality and voice.

Let’s look at the auxiliary verb shall. Brits sometimes use shall to express the future.

For example, “I shall go home now.” Americans know what shall means, but rarely use it in conversation. It seems very formal. Americans would probably use “I will go home now.”

In question form, a Brit might say, “Shall we go now?” while an American would probably say, “Should we go now?”

When Americans want to express a lack of obligation, they use the helping verb do with negative not followed by need. “You do not need to come to work today.” Brits drop the helping verb and contract not. “You needn’t come to work today.”

Past Tense Verbs

You will also find some small differences with past forms of irregular verbs.

The past tense of learn in American English is learned. British English has the option of learned or learnt. The same rule applies to dreamed and dreamt, burned and burnt, leaned and leant.

Americans tend to use the –ed ending; Brits tend to use the -t ending.

In the past participle form, Americans tend to use the –en ending for some irregular verbs. For example, an American might say, “I have never gotten caught” whereas a Brit would say, “I have never got caught.” Americans use both got and gotten in the past participle. Brits only use got.

Don’t worry too much about these small differences in the past forms of irregular verbs. People in both countries can easily understand both ways, although Brits tend to think of the American way as incorrect.

Tag Questions

A tag question is a grammatical form that turns a statement into a question. For example, “The whole situation is unfortunate, isn’t it?” or, “You don’t like him, do you?”

The tag includes a pronoun and its matching form of the verb be, have or do. Tag questions encourage people to respond and agree with the speaker. Americans use tag questions, too, but less often than Brits. You can learn more about tag questions on a previous episode of Everyday Grammar.

Spelling

There are hundreds of minor spelling differences between British and American English. You can thank American lexicographer Noah Webster for this. You might recognize Webster’s name from the dictionary that carries his name.

Noah Webster, an author, politician, and teacher, started an effort to reform English spelling in the late 1700s.

He was frustrated by the inconsistencies in English spelling. Webster wanted to spell words the way they sounded. Spelling reform was also a way for America to show its independence from England.

You can see Webster’s legacy in the American spelling of words like color (from colour), honor (from honour), and labor (from labour). Webster dropped the letter u from these words to make the spelling match the pronunciation.

Other Webster ideas failed, like a proposal to spell women as wimmen. Since Webster’s death in 1843, attempts to change spelling rules in American English have gone nowhere.

Not so different after all

British and American English have far more similarities than differences. We think the difference between American and British English is often exaggerated. If you can understand one style, you should be
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สำหรับ VOA การเรียนภาษาอังกฤษ นี้เป็นไวยากรณ์ในชีวิตประจำวันมีคำพูดเดิมที่ว่า อเมริกาและสหราชอาณาจักรเป็น "สองประเทศหาร ด้วยภาษาทั่วไป"ไม่มีใครรู้ว่าใครว่า นี้ แต่มันสะท้อนถึงวิธีการพัฒนาการหลายความรู้สึกภาษาอังกฤษอเมริกัน เพื่อนอังกฤษยังคงบอก "คุณอย่าพูดภาษาอังกฤษ คุณพูดอเมริกัน"แต่เป็นภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ และอเมริกันจริง ๆ จึงแตกต่างคำศัพท์ความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ และอเมริกัน noticeable มากที่สุดเป็นคำศัพท์ มีหลายร้อยคำประจำวันที่แตกต่างกัน เช่น ดเเรียกด้านหน้าของรถยนต์ฝากระโปรง ในขณะที่ชาวอเมริกันเรียกแม่เบี้ยคนอเมริกันไปในวันหยุด ในขณะที่พัฒนาการไปวันหยุด หรือโอะตรงไหนที่อาศัยอยู่ในอพาร์ตเมนต์ ลอนดอนลี้ภัยอาศัยอยู่ในแฟลตมีตัวอย่างมากขึ้นกว่าที่เราสามารถพูดคุยเกี่ยวกับที่นี่ โชคดี ชาวอเมริกันและพัฒนาการส่วนใหญ่สามารถจะเดาความหมาย โดยบริบทของประโยคกลุ่มคำนามมีความแตกต่างทางไวยากรณ์บางอย่างระหว่างสองสายพันธุ์ของอังกฤษ เริ่มต้น ด้วยกลุ่มคำนาม เราสามารถใช้คำนามร่วมไปถึงกลุ่มบุคคลในภาษาอังกฤษอเมริกัน กลุ่มคำนามเป็นเอกพจน์ ตัวอย่างเช่น พนักงานอ้างถึงกลุ่มพนักงาน วงหมายถึงกลุ่มของนักดนตรี ทีมหมายถึงกลุ่มของนักกีฬา ชาวอเมริกันจะบอก "วงเป็นดี"แต่ในอังกฤษ คำนามร่วมอาจเป็นเอกพจน์ หรือพหูพจน์ คุณอาจได้ยินคนพูดอังกฤษ "ทีมจะเล่นคืนนี้" หรือ "ทีมกำลังเล่นคืนนี้"คำเสริมกริยาไวยากรณ์อื่นที่แตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ และอเมริกันที่เกี่ยวข้องกับกริยาเสริม เสริมกริยา รู้จักกัน ช่วยกริยา กริยาที่ช่วยให้รูปแบบฟังก์ชันไวยากรณ์ได้ พวกเขา "ช่วย" คำกริยาหลัก โดยการเพิ่มข้อมูลเกี่ยวกับเวลา กิริยา และเสียงลองดูที่กริยาเสริมจะ พัฒนาการบางครั้งจะใช้การแสดงในอนาคตตัวอย่างเช่น "ฉันจะไปบ้านเดี๋ยวนี้" คนอเมริกันรู้ว่าจะหมายถึง แต่ไม่ค่อยใช้ในการสนทนา ดูเหมือนว่าเป็นทางการมาก ชาวอเมริกันอาจจะใช้ "ฉันจะกลับบ้านเดี๋ยวนี้"แบบฟอร์มการสอบถาม Brit ที่อาจพูดว่า "จะ ไปตอนนี้" ในขณะที่ชาวอเมริกันอาจจะพูดว่า "ควรเราไปตอนนี้"เมื่อชาวอเมริกันต้องการด่วนไม่มีข้อผูกมัด พวกเขาใช้คำกริยาช่วยกับลบได้ตามต้องการ "คุณไม่ต้องมาทำงานวันนี้" พัฒนาการวางคำกริยาช่วย และสัญญาไม่ได้ "คุณไม่จำเป็นต้องมาทำงานวันนี้"คำกริยาอดีตกาลนอกจากนี้คุณยังจะพบความแตกต่างเล็กน้อยกับผ่านรูปแบบของคำกริยาที่ผิดปกติเครียดของเรียนรู้ในอดีตที่ผ่านมาได้เรียนรู้ภาษาไทย อังกฤษได้เลือกที่จะเรียนรู้ หรือการเรียนรู้ ใช้กฎเดียวกันเพื่อฝัน และฝัน เผาไหม้ วางกระจก และสัดคนอเมริกันมักจะ ใช้ ed –สิ้นสุด พัฒนาการมักจะ ใช้จุดสิ้นสุด -tในแบบฟอร์มรูปอดีตกาล ชาวอเมริกันมักจะ ใช้ en –สิ้นสุดสำหรับกริยาบางอย่างผิดปกติ เช่น อเมริกันอาจพูดว่า "ฉันได้เคยรับจับ" ในขณะที่บริการจะพูดว่า "ฉันได้ไม่เคยได้จับ" ชาวอเมริกันใช้ได้ และหนูในรูปอดีตกาล พัฒนาการได้ใช้เท่านั้นไม่ต้องกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับความแตกต่างเล็ก ๆ เหล่านี้ในรูปแบบอดีตของคำกริยาที่ผิดปกติ คนในประเทศทั้งสองสามารถเข้าใจทั้งสอง แม้ว่าพัฒนาการมักจะ คิดว่า การไม่ถูกต้องแท็กคำถามคำถามแท็กเป็นรูปแบบทางไวยากรณ์ที่เปลี่ยนคำสั่งในคำถาม ตัวอย่างเช่น "สถานการณ์ทั้งหมด คือโชคร้าย ไม่ได้ หรือ "คุณไม่ ชอบเขา คุณ"แท็กมีหนึ่งและรูปแบบที่ตรงกันของกริยาจะ มี หรือไม่ แท็กคำถามกระตุ้นการตอบสนอง และตรงกับลำโพง ชาวอเมริกันใช้แท็กคำถาม เกินไป แต่มักจะน้อยกว่าดเ คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับแท็กคำถามในตอนก่อนหน้านี้เป็นไวยากรณ์ในชีวิตประจำวันการสะกดคำมีหลายร้อยรองสะกดความแตกต่างระหว่างอังกฤษและอเมริกันอังกฤษ คุณสามารถขอบคุณอเมริกัน lexicographer โนอาห์เว็บสเตอร์นี้ คุณอาจรู้จักชื่อของเว็บสเตอร์จากพจนานุกรมที่มีชื่อของเขาโนอาห์เว็บสเตอร์ นักเขียน นักการเมือง และ ครูเริ่มต้นความพยายามที่จะปฏิรูปการสะกดภาษาอังกฤษในปี 1700เสียงไม่สอดคล้องกันในการสะกดภาษาอังกฤษ เว็บสเตอร์ต้องการสะกดคำแบบพวกเขาฟัง การสะกดการปฏิรูปก็คือวิธีการแสดงความเป็นอิสระจากอังกฤษอเมริกาYou can see Webster’s legacy in the American spelling of words like color (from colour), honor (from honour), and labor (from labour). Webster dropped the letter u from these words to make the spelling match the pronunciation.Other Webster ideas failed, like a proposal to spell women as wimmen. Since Webster’s death in 1843, attempts to change spelling rules in American English have gone nowhere.Not so different after allBritish and American English have far more similarities than differences. We think the difference between American and British English is often exaggerated. If you can understand one style, you should be
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สำหรับ VOA การเรียนภาษาอังกฤษนี้เป็นประจำทุกวันไวยากรณ์. มีคำพูดเดิมว่าอเมริกาและสหราชอาณาจักรจะเป็น "สองประเทศโดยแบ่งออกเป็นภาษากลาง." ไม่มีใครรู้ว่าใครพูดเรื่องนี้ แต่มันก็สะท้อนให้เห็นถึงวิธีการที่หลาย Brits รู้สึกเกี่ยวกับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน เพื่อนชาวอังกฤษของฉันยังคงบอกว่า "คุณไม่พูดภาษาอังกฤษ คุณพูดอเมริกัน. " แต่ชาวอเมริกันและอังกฤษมันแตกต่างกันเพื่อ? คำศัพท์ความแตกต่างที่เห็นได้ชัดที่สุดระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษเป็นคำศัพท์ มีหลายร้อยคำพูดในชีวิตประจำวันที่มีความแตกต่างกัน ยกตัวอย่างเช่น Brits โทรด้านหน้าของฝากระโปรงรถในขณะที่ชาวอเมริกันเรียกว่าเครื่องดูดควัน. ชาวอเมริกันไปในวันหยุดในขณะที่อังกฤษไปในวันหยุดหรือ HOLS. ชาวนิวยอร์กอาศัยอยู่ในอพาร์ทเมน; ลอนดอนอาศัยอยู่ในแฟลต. มีตัวอย่างมากเกินกว่าที่เราสามารถพูดคุยเกี่ยวกับที่นี่อยู่ โชคดีที่ชาวอเมริกันส่วนใหญ่และอังกฤษมักจะสามารถคาดเดาความหมายผ่านบริบทของประโยค. คำนามกลุ่มมีความแตกต่างทางไวยากรณ์ไม่กี่ระหว่างสองสายพันธุ์ของอังกฤษ ขอเริ่มต้นด้วยคำนามร่วมกัน เราใช้คำนามร่วมกันในการอ้างถึงกลุ่มบุคคล. ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันนามร่วมกันเป็นเอกพจน์ ยกตัวอย่างเช่นพนักงานหมายถึงกลุ่มของพนักงาน; วงหมายถึงกลุ่มของนักดนตรี; ทีมหมายถึงกลุ่มของนักกีฬา ชาวอเมริกันจะพูดว่า "เป็นวงดนตรีที่ดี." แต่ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษนามกลุ่มสามารถเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ คุณอาจจะได้ยินคนจากสหราชอาณาจักรกล่าวว่า "ทีมกำลังเล่นคืนนี้" หรือ "ทีมจะเล่นคืนนี้." เสริมกริยาแตกต่างไวยากรณ์อีกระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับกริยาช่วย กริยาช่วยยังเป็นที่รู้จักช่วยคำกริยาเป็นคำกริยาที่ช่วยให้รูปแบบฟังก์ชั่นหลักไวยากรณ์ พวกเขา "ความช่วยเหลือ" คำกริยาหลักโดยการเพิ่มข้อมูลเกี่ยวกับเวลากิริยาและเสียง. ลองดูที่คำกริยาจะเสริม Brits บางครั้งใช้ในการแสดงจะอนาคต. ยกตัวอย่างเช่น "ฉันจะกลับบ้านขณะนี้." ชาวอเมริกันที่จะรู้ว่าสิ่งที่หมายถึง แต่ไม่ค่อยใช้มันในการสนทนา ดูเหมือนว่าทางการมาก ชาวอเมริกันอาจจะใช้ "ผมจะกลับบ้านขณะนี้." ในรูปแบบคำถามที่บริทอาจจะบอกว่า "เราจะไปตอนนี้?" ขณะที่ชาวอเมริกันอาจจะพูดว่า "เราควรจะไปตอนนี้หรือไม่" เมื่อชาวอเมริกันต้องการที่จะแสดงถึงการขาดความ ภาระผูกพันพวกเขาใช้คำกริยาช่วยทำอย่างไรกับเชิงลบไม่ได้ตามความต้องการ "คุณไม่จำเป็นต้องมาทำงานวันนี้." Brits วางช่วยคำกริยาและการทำสัญญาไม่ได้ "คุณไม่จำเป็นต้องมาทำงานวันนี้." คำกริยาอดีตกาลนอกจากนี้คุณยังจะได้พบกับความแตกต่างเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่มีรูปแบบที่ผ่านมาของคำกริยา. อดีตกาลของการเรียนรู้ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันที่ได้เรียนรู้ อังกฤษมีตัวเลือกในการเรียนรู้หรือการเรียนรู้ กฎเดียวกันกับที่จะฝันและฝันเผาและเผาพิงและ leant. ชาวอเมริกันมีแนวโน้มที่จะใช้ตอนจบ -ed; อังกฤษมีแนวโน้มที่จะใช้ตอนจบ -t. ในรูปแบบกริยาที่ผ่านมาชาวอเมริกันมีแนวโน้มที่จะใช้ตอนจบ -en สำหรับคำกริยาที่ผิดปกติบางอย่าง ยกตัวอย่างเช่นชาวอเมริกันอาจจะบอกว่า "ผมไม่เคย gotten จับ" ขณะที่บริทจะพูดว่า "ฉันไม่เคยถูกจับได้." ชาวอเมริกันใช้ทั้งสองได้และอากาศในกริยาที่ผ่านมา Brits การใช้งานมีเพียง. ไม่ต้องกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับความแตกต่างเล็ก ๆ เหล่านี้ในรูปแบบที่ผ่านมาของคำกริยา คนที่อยู่ในทั้งสองประเทศสามารถเข้าใจทั้งสองวิธีแม้ว่าอังกฤษมักจะคิดว่าทางอเมริกันไม่ถูกต้อง. คำถามที่แท็กคำถามแท็กเป็นรูปแบบไวยากรณ์ที่จะเปลี่ยนคำสั่งลงในคำถาม ยกตัวอย่างเช่น "สถานการณ์ทั้งหมดเป็นโชคร้ายไม่ได้หรือไม่" หรือ "คุณไม่ชอบเขาคุณ?" แท็กรวมถึงคำสรรพนามและรูปแบบของการจับคู่ของคำกริยาจะมีหรือไม่ทำ คำถาม Tag ส่งเสริมให้คนที่จะตอบสนองและเห็นด้วยกับลำโพง ชาวอเมริกันใช้แท็กคำถามเหมือนกัน แต่น้อยกว่าอังกฤษ คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับคำถามแท็กในตอนก่อนหน้านี้ทุกวันไวยากรณ์. สะกดมีหลายร้อยสะกดแตกต่างเล็ก ๆ น้อย ๆ ระหว่างอังกฤษและอเมริกันอังกฤษ คุณสามารถขอบคุณพจนานุกรมอเมริกันโนอาห์เว็บสเตอร์สำหรับเรื่องนี้ คุณอาจจะรู้จักชื่อของเว็บสเตอร์จากพจนานุกรมที่นำชื่อของเขา. โนอาห์เว็บสเตอร์นักเขียนนักการเมืองและครูเริ่มต้นความพยายามที่จะปฏิรูปการสะกดคำภาษาอังกฤษในช่วงปลายยุค 1700 ด้วย. เขารู้สึกผิดหวังไม่สอดคล้องกันในการสะกดคำภาษาอังกฤษ เว็บสเตอร์อยากจะสะกดคำวิธีที่พวกเขาฟัง การปฏิรูปการสะกดยังเป็นวิธีการที่อเมริกาเพื่อแสดงความเป็นอิสระจากอังกฤษ. ท่านสามารถเข้าดูมรดกของเว็บสเตอร์ในการสะกดคำของชาวอเมริกันเช่นสี (จากสี), เกียรติ (จากเกียรติ) และแรงงาน (จากแรงงาน) เว็บสเตอร์ลดลงตัวอักษร U จากคำพูดเหล่านี้เพื่อให้ตรงกับการสะกดคำการออกเสียง. ความคิดของเว็บสเตอร์อื่น ๆ ล้มเหลวเช่นเดียวกับข้อเสนอที่จะสะกดผู้หญิงเป็น wimmen ตั้งแต่การตายของเว็บสเตอร์ในปี 1843 ความพยายามที่จะเปลี่ยนกฎการสะกดคำในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้ไปที่ไหนเลย. ไม่แตกต่างกันดังนั้นหลังจากที่ทุกอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันมีความคล้ายคลึงกันมากเกินกว่าความแตกต่าง เราคิดว่าความแตกต่างระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษมักจะพูดเกินจริง หากคุณสามารถเข้าใจรูปแบบหนึ่งที่คุณควรจะ





































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สำหรับภาคการเรียนภาษาอังกฤษ ไวยากรณ์นี้เป็นทุกวันมีคำกล่าวว่า อเมริกา และอังกฤษ เป็น " สองประเทศแบ่งตามภาษาทั่วไป”ไม่มีใครรู้ว่าใครพูด แต่มันสะท้อนให้เห็นถึงวิธีการหลาย Brits รู้สึกกับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน เพื่อนชาวอังกฤษของฉันยังบอกฉันว่า " เธอไม่พูดภาษาอังกฤษ คุณพูดภาษาอังกฤษ”แต่เป็นอเมริกันและอังกฤษจริงๆที่แตกต่างกันมากศัพท์ความแตกต่างที่ชัดเจนที่สุดระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษ ภาษาอังกฤษ คำศัพท์ มีหลายร้อยคำทุกวันที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น อังกฤษเรียกหน้ารถฝากระโปรงรถ ในขณะที่คนอเมริกันเรียกว่า เครื่องดูดควันคนอเมริกันไปเที่ยว ในขณะที่ Brits ไปในวันหยุดหรือวันหยุด .นิวยอร์กอยู่ในอพาร์ทเมนท์ ; ลอนดอนอาศัยอยู่ในแฟลตมีตัวอย่างที่ไกลมากขึ้นกว่าที่เราสามารถพูดคุยเกี่ยวกับที่นี่ โชคดีที่ส่วนใหญ่ชาวอเมริกันและอังกฤษมักจะสามารถเดาความหมายจากบริบทของประโยคคำนามมีไม่กี่คำที่แตกต่างระหว่างสองสายพันธุ์ของภาษาอังกฤษ เริ่มต้นให้กับคำนาม . เราใช้คำนาม หมายถึงกลุ่มของบุคคลในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นคำนามเอกพจน์ ตัวอย่างเช่น พนักงาน หมายถึง กลุ่มของพนักงาน ; วงหมายถึงกลุ่มของนักดนตรี ทีม หมายถึง กลุ่มของนักกีฬา คนอเมริกันจะพูด " วงดนตรีที่เป็นดีแต่ในภาษาอังกฤษจะเป็นคำนามเอกพจน์หรือพหูพจน์ คุณอาจจะได้ยินเสียงใครบางคนจากสหราชอาณาจักร กล่าวว่า " ทีมเล่นคืนนี้ " หรือ " ทีมจะเล่นคืนนี้กริยาช่วยอีกความแตกต่างระหว่างชาวอเมริกันและอังกฤษ ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับกริยาช่วย กริยาช่วย , ที่รู้จักกันเป็นกริยาช่วย , กริยาที่ช่วยให้รูปแบบหน้าที่ทางไวยากรณ์ พวกเขา " ช่วย " กริยาหลัก โดยการเพิ่มข้อมูลเกี่ยวกับเวลา กิริยาและเสียงเรามาดูที่กริยาช่วยจะ . อังกฤษบางครั้งใช้จะแสดงในอนาคตตัวอย่างเช่น " ฉันจะกลับบ้านแล้ว " คนอเมริกันจะหมายถึงอะไร แต่ไม่ค่อยใช้ในการสนทนา มันดูเป็นทางการ คนอเมริกันจะใช้ " ฉันจะกลับบ้านแล้ว "ในรูปแบบคำถาม , บริทอาจจะพูดว่า " ไปกันเถอะ " ในขณะที่คนอเมริกันอาจจะพูดว่า " เราควรจะไปได้แล้ว "เมื่อคนอเมริกันต้องการแสดงการขาดความผูกพัน จะใช้กริยาช่วยกับลบไม่ได้ตามต้องการ " คุณไม่ต้องมาทำงานวันนี้ " บริทปล่อยช่วยกริยาและสัญญาไม่ได้ " คุณไม่ต้องมาทำงานวันนี้ .คำกริยาในอดีตกาลคุณจะพบบางความแตกต่างเล็ก ๆ กับฟอร์มของอดีตกริยาผิดปกติอดีตของเรียนภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน คือ เรียนรู้ อังกฤษมีตัวเลือกของการเรียนรู้ หรือเรียนรู้ กฎเดียวกันกับที่จะฝัน และฝัน เผา และเผา โน้มและเรียนรู้ .ชาวอเมริกันมีแนวโน้มที่จะใช้– ed ลงท้าย ; อังกฤษมีแนวโน้มที่จะใช้ - จบในรูปกริยาอดีตชาวอเมริกันมีแนวโน้มที่จะใช้– en สิ้นสุดสำหรับคำกริยา . ตัวอย่างเช่น คนอเมริกันอาจจะบอกว่า " ผมไม่เคยได้รับการติด " ในขณะที่บริทจะบอกว่า " ผมไม่เคยได้จับ " คนอเมริกันใช้ทั้งสองได้และอากาศใน past participle . อังกฤษเท่านั้นที่ใช้ได้ไม่ต้องกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับความแตกต่างเหล่านี้ขนาดเล็กในรูปแบบอดีตกริยาผิดปกติ คนทั้งประเทศสามารถเข้าใจทั้งสองฝ่าย แม้ว่า Brits มักจะคิดว่าวิธีของชาวอเมริกัน และไม่ถูกต้องคำถามแท็กคำถามแท็กเป็นไวยากรณ์รูปแบบที่เปลี่ยนข้อความในคำถาม ตัวอย่างเช่น " สถานการณ์ทั้งหมดเป็นโชคร้ายไม่ใช่เหรอ " หรือ " คุณไม่ชอบเค้าใช่มั้ย "แท็กรวมถึงสรรพนามและการจับคู่รูปแบบคำกริยาต้องมีหรือทำ คำถามแท็กสนับสนุนให้คนที่จะตอบสนองและเห็นด้วยกับผู้พูด คนอเมริกันใช้คำถามแท็กเหมือนกัน แต่มักจะน้อยกว่าอังกฤษ คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับคำถามแท็กในตอนก่อนหน้า ) ทุกวันการสะกดมีหลายร้อยของผู้เยาว์สะกดความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน คุณสามารถขอบคุณอเมริกันพจนานุกรมโนอาห์เว็บสเตอร์สำหรับเรื่องนี้ คุณอาจจำชื่อของเว็บสเตอร์จากพจนานุกรมที่แบกชื่อของเขาโนอาห์ เว็บสเตอร์ , ผู้เขียน , นักการเมือง และครูได้เริ่มความพยายามในการปฏิรูปการสะกดภาษาอังกฤษใน 1700s ล่าช้าเขาผิดหวังจากความไม่สอดคล้องกันในการสะกดคำภาษาอังกฤษ เว็บสเตอร์อยากสะกดคำ วิธีที่พวกเขาเห็น การปฏิรูปการสะกดก็เป็นวิธีสำหรับอเมริกาแสดงอิสรภาพจากอังกฤษคุณสามารถเห็นมรดกของเว็บสเตอร์ในการสะกดคำอเมริกันคำสี ( สี ) , เกียรติ ( เกียรติ ) , และแรงงาน ( แรงงาน ) เว็บสเตอร์ ตกหล่นตัวอักษรจากคำเหล่านี้เพื่อให้ตรงกับการสะกดการออกเสียงความคิดอื่น ๆเช่น เว็บสเตอร์ ล้มเหลว การสะกด หญิง wimmen . ตั้งแต่ เว็บสเตอร์ ตายใน 1843 , ความพยายามที่จะเปลี่ยนแปลงกฎการสะกดคำในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้หายไปไหนไม่แตกต่างกันเลยภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและภาษาอังกฤษแบบอเมริกันมีความเหมือนมากกว่าความแตกต่าง เราคิดว่าความแตกต่างระหว่างอเมริกันและอังกฤษมักจะพูดเกินจริง ถ้าคุณสามารถเข้าใจ ตากุ้งยิง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: