One evening, as they were thus sitting comfortably together, some one knocked at the door, as if he wished to be let in. The mother said. “Quick, Rose-red, open the door, it must be a traveller who is seeking shelter.” Rose-red went and pushed back the bolt, thinking that it was a poor man, but it was not; it was a bear that stretched his broad, black head within the door.
ผลลัพธ์ (
ฝรั่งเศส) 1:
[สำเนา]คัดลอก!
Un soir, comme ils ont été ainsi assis confortablement, quelqu'un frappa à la porte, comme s'il voulait se faire admettre dans. La mère a dit. « Rapide, Rose-rouge, ouvrir la porte, il doit s'agir d'un voyageur qui cherche abri. » Rose-rouge est allé et fait reculer la culasse, pensant que c'était un homme pauvre, mais il n'était pas ; C'est un ours qui s'étendait sa large tête noire au sein de la porte.
การแปล กรุณารอสักครู่..

ผลลัพธ์ (
ฝรั่งเศส) 2:
[สำเนา]คัดลอก!
Un soir, comme ils étaient assis ainsi confortablement ensemble, on frappa à la porte, comme si il voulait qu'on le laisse entrer. La mère a dit. "Rapide, Rose-rouge, ouvrir la porte, elle doit être un voyageur qui cherche un abri." Rose-rouge est allé et a poussé le verrou, pensant qu'il était un pauvre homme, mais il était pas; il était un ours qui étendit sa large tête noire au sein de la porte.
การแปล กรุณารอสักครู่..

ผลลัพธ์ (
ฝรั่งเศส) 3:
[สำเนา]คัดลอก!
un soir, ils étaient donc bien assis ensemble, quelqu'un a frappé à la porte, comme si il voulait entrer.la mère a dit."vite, rose red, ouvre la porte, il doit être un voyageur qui cherche refuge." rose red a repoussé le boulon, pensant que c'était un homme pauvre, mais elle n'était pas; c'est un ours qui s'étendait sa large tête noire dans la porte.
การแปล กรุณารอสักครู่..
