Cultural equivalence Cultural equivalence refers to certain translation technique that enables the translator to match the source language and target language equivalence of words related to culture, for example: Indonesian language dukun, translated into English word medicine man. The Indonesian term dukun refers to the traditional healer who is capable in curing someone’s disease, while medicine man in English refers to person who is able to do healing by empowering the special magic power. What has been done by the translator as the example, translating dukun into medicine man, is categorized as the cultural equivalence. Based on the analysis, the findings which containing the cultural equivalence can be observed in various translated text, for instance: Source text : Sehat iku larang regane. Target text : Wealth is better than wealth. The source text of aphorism if literally translates will possibly be like this: Health is priceless, or might be health has very expensive price. If it is translated so, the meaning will not be equal. Moreover, the literal translation will not meet the cultural equivalence. This aphorism teaches Indonesians for being responsible for their own health. In other words, keeping healthy is everyone’s responsibility. Another corpus of cultural equivalence can be seen in the following sample: Source text : Kakehan gludhug, kurang udan. Target text : A barking dog never bites. If the source text of aphorism is literally translated will possibly be like this: More thunder less rain, or might be Too many thunder but no rain. If it is translated so, the meaning will not be naturally equal. In addition, this kind of translation will not fulfill the cultural equivalence. For Indonesians, this aphorism highly suggests for not only talking, but more importantly act or do something. Another possible translation which culturally equivalent is “No action talk only.“ Even though the structurally the source and the target language are unequal, but they are equal in cultural context.