BACKGROUND 1.1 What is reading comprehension? In order to understand w การแปล - BACKGROUND 1.1 What is reading comprehension? In order to understand w ไทย วิธีการพูด

BACKGROUND 1.1 What is reading comp

BACKGROUND
1.1 What is reading comprehension? In order to understand what reading comprehension is, it is necessary to emphasize that the purpose of reading varies among readers. According to Koda (2005), we can read to learn scientific content, to get some information in a list or to find entertainment. Whatever the initial motivation of reading is, the ultimate goal is always comprehension. Also, it is important to say that there are, at least, two levels of understanding. The first level is shallow, the reader can find explicit information in the text. The other level is deeper, it depends on inferential abilities of the reader, because textual information is not always explicit. This level of comprehension only occurs when the reader combines prior knowledge they have, that is, their culturally constructed knowledge stored in a mental scheme as well as the inferential ability. In general terms, reading comprehension is the process of simultaneously extract and construct meaning through involvement with written language. Caldwell (2008) explains that comprehension includes three parts: a)the active process of understanding that comes from an ability (or strategy),b) world knowledge and c) motivation to read a text. Kintsch and Kintsch (2005) say that comprehension is not a single process, the reader articulates a variety of concurrent processes, such as identification of words, for example through phonology and comprehension processes. Reading comprehension occurs when the reader means the text, and it does not occur by summing up the meanings of individual sentences, on the contrary, it is based on the implicit or explicit coherence relations in the text which are processed in the mind of the reader through inferential activity. In order to achieve this it is necessary to perform such cognitive operations of logical connections to world knowledge. We have to bear in mind that both inference and world knowledge are present in reading comprehension. This suggests that comprehension processing is not equal from reader to reader, since there are individual differences in the inferential ability and knowledge or experience acquired over a lifetime. Thus, the cognitive and cultural issues are embedded in the use of reading strategies. Inference itself is a cognitive ability and monitoring is a metacognitive one. For instance, using a dictionary to monitor what is not known is an ability the reader is aware of, it is deliberate, so is machine translation. The question that arises is: What are the reading strategies used with and without the use of Google translator? What is the relationship between such strategies and reading comprehension? Regarding Google translator, because of globalization and easy access to the internet, this tool has been increasingly demanded socially. Nevertheless, having proficiency in a foreign language is a long process, for this reason, the use of Google translator is seen as an aid to understand texts whose language is unknown. However, little has been explored in terms of how electronic translators are used by readers, in addition to that, we do not know the strategies that are involved in this type of reading. Boruchovitch (2001), for example, investigates the repertoire of reading strategies and states that the lack of their use is a problem to be faced in reading. Therefore, we believe it is important to know the strategies when using machine translation and how they can help teachers as well as readers in the area of teaching/learning a L2 / FL.
71
In this study we are describing global and local strategies as well as cognitive and metacognitive strategies used by readers from different cultural backgrounds and languages, however, they all have the same goal which is reading in English. During reading comprehension the reader may translate unknown words, phrases that are difficult or the text altogether. While reading in the mother tongue is obviously a procedure done in the L1, when the translator is used reading becomes a hybrid process because both L1 and L2 are at stake. Finally, reading comprehension is seen here as production of meanings from the text that is mostly accomplished through cognitive strategies. In the specific case of this study, when using the electronic translator reading comprehension must occur differently than when one reads without any support strategy. This means that the tool changes the way we process information.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
พื้นหลัง 1.1 What is reading comprehension? In order to understand what reading comprehension is, it is necessary to emphasize that the purpose of reading varies among readers. According to Koda (2005), we can read to learn scientific content, to get some information in a list or to find entertainment. Whatever the initial motivation of reading is, the ultimate goal is always comprehension. Also, it is important to say that there are, at least, two levels of understanding. The first level is shallow, the reader can find explicit information in the text. The other level is deeper, it depends on inferential abilities of the reader, because textual information is not always explicit. This level of comprehension only occurs when the reader combines prior knowledge they have, that is, their culturally constructed knowledge stored in a mental scheme as well as the inferential ability. In general terms, reading comprehension is the process of simultaneously extract and construct meaning through involvement with written language. Caldwell (2008) explains that comprehension includes three parts: a)the active process of understanding that comes from an ability (or strategy),b) world knowledge and c) motivation to read a text. Kintsch and Kintsch (2005) say that comprehension is not a single process, the reader articulates a variety of concurrent processes, such as identification of words, for example through phonology and comprehension processes. Reading comprehension occurs when the reader means the text, and it does not occur by summing up the meanings of individual sentences, on the contrary, it is based on the implicit or explicit coherence relations in the text which are processed in the mind of the reader through inferential activity. In order to achieve this it is necessary to perform such cognitive operations of logical connections to world knowledge. We have to bear in mind that both inference and world knowledge are present in reading comprehension. This suggests that comprehension processing is not equal from reader to reader, since there are individual differences in the inferential ability and knowledge or experience acquired over a lifetime. Thus, the cognitive and cultural issues are embedded in the use of reading strategies. Inference itself is a cognitive ability and monitoring is a metacognitive one. For instance, using a dictionary to monitor what is not known is an ability the reader is aware of, it is deliberate, so is machine translation. The question that arises is: What are the reading strategies used with and without the use of Google translator? What is the relationship between such strategies and reading comprehension? Regarding Google translator, because of globalization and easy access to the internet, this tool has been increasingly demanded socially. Nevertheless, having proficiency in a foreign language is a long process, for this reason, the use of Google translator is seen as an aid to understand texts whose language is unknown. However, little has been explored in terms of how electronic translators are used by readers, in addition to that, we do not know the strategies that are involved in this type of reading. Boruchovitch (2001), for example, investigates the repertoire of reading strategies and states that the lack of their use is a problem to be faced in reading. Therefore, we believe it is important to know the strategies when using machine translation and how they can help teachers as well as readers in the area of teaching/learning a L2 / FL. 71 ในการศึกษานี้เราจะอธิบายกลยุทธ์ในส่วนกลาง และท้องถิ่นรวมทั้งรับรู้ และ metacognitive กลยุทธ์ใช้ โดยอ่านจากภูมิหลังทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันและภาษา อย่างไรก็ตาม พวกเขาทั้งหมดมีเป้าหมายเดียวที่อ่านภาษาอังกฤษ ในระหว่างการอ่านจับใจความ อ่านอาจแปลไม่รู้จักคำ วลีที่ยากหรือข้อความทั้งหมด ขณะอ่านในลิ้นแม่อย่างชัดเจน เป็นขั้นตอนที่ทำใน L1 เมื่อมีใช้ตัวแปลอ่านกลายเป็น กระบวนการผสมเนื่องจากอยู่ในภาวะเสี่ยงทั้ง L1 และ L2 ในที่สุด อ่านจะเห็นที่นี่เป็นการผลิตความหมายจากข้อความที่ส่วนใหญ่ได้ผ่านกลยุทธ์รับรู้ ในกรณีเฉพาะของการศึกษานี้ เมื่อใช้ตัวแปลอิเล็กทรอนิกส์อ่านทำความเข้าใจต้องเกิดขึ้นแตกต่างกว่าเมื่อหนึ่งอ่านไม่มีกลยุทธ์ใด ๆ สนับสนุน นี้หมายความ ว่า การเปลี่ยนแปลงเครื่องมือแบบเราประมวลผลข้อมูลด้วย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ภูมิหลัง
1.1 อะไรคือความเข้าใจในการอ่าน? เพื่อที่จะเข้าใจในสิ่งที่เข้าใจในการอ่านคือมันเป็นสิ่งที่จำเป็นที่จะเน้นว่าจุดประสงค์ของการอ่านแตกต่างกันไปในหมู่ผู้อ่าน ตามที่ Koda (2005) เราสามารถอ่านเนื้อหาในการเรียนรู้ทางวิทยาศาสตร์ที่จะได้รับข้อมูลบางอย่างในรายการหรือพบความบันเทิง ไม่ว่าแรงจูงใจที่เริ่มต้นของการอ่านคือเป้าหมายสูงสุดคือมักจะเข้าใจ นอกจากนี้ก็เป็นสิ่งสำคัญที่จะบอกว่ามีอย่างน้อยสองระดับของความเข้าใจ ระดับแรกคือตื้นผู้อ่านสามารถหาข้อมูลที่ชัดเจนในข้อความ ระดับอื่น ๆ ที่ลึกก็ขึ้นอยู่กับความสามารถในการอนุมานของผู้อ่านเพราะข้อมูลที่เป็นข้อความไม่ชัดเจนเสมอ ระดับของความเข้าใจนี้จะเกิดขึ้นเมื่อผู้อ่านรวมความรู้ก่อนที่พวกเขามีที่เป็นความรู้เกี่ยวกับการสร้างวัฒนธรรมของพวกเขาเก็บไว้ในรูปแบบของจิตเช่นเดียวกับความสามารถในการอนุมาน ในแง่ทั่วไปเข้าใจในการอ่านเป็นกระบวนการของการสกัดพร้อมกันและสร้างความหมายผ่านการมีส่วนร่วมกับภาษาเขียน Caldwell (2008) อธิบายว่าความเข้าใจรวมถึงสามส่วนคือก) ขั้นตอนการใช้งานของความเข้าใจที่มาจากความสามารถ (หรือกลยุทธ์) ข) ความรู้เกี่ยวกับโลกและค) แรงจูงใจในการอ่านข้อความ Kintsch และ Kintsch (2005) กล่าวว่าความเข้าใจที่ไม่ได้เป็นกระบวนการเดียวผู้อ่านเชื่อมความหลากหลายของกระบวนการพร้อมกันเช่นบัตรประจำตัวของคำเช่นผ่านระบบเสียงและกระบวนการเข้าใจ การอ่านจับใจความเกิดขึ้นเมื่อผู้อ่านหมายถึงข้อความและมันไม่ได้เกิดขึ้นจากข้อสรุปถึงความหมายของประโยคแต่ละบุคคลในทางตรงกันข้ามก็จะขึ้นอยู่กับความสัมพันธ์เชื่อมโยงกันโดยนัยหรืออย่างชัดเจนในข้อความที่มีการประมวลผลในใจของผู้อ่าน ผ่านกิจกรรมเชิงอนุมาน เพื่อที่จะบรรลุเป้าหมายนี้มีความจำเป็นต้องดำเนินการองค์ความรู้ดังกล่าวของการเชื่อมต่อเชิงตรรกะความรู้โลก เราต้องจำไว้ว่าทั้งสองข้อสรุปและความรู้ในโลกที่มีอยู่ในการอ่านจับใจความ นี้แสดงให้เห็นว่าการประมวลผลความเข้าใจที่ไม่เท่ากันจากผู้อ่านผู้อ่านเนื่องจากมีความแตกต่างของแต่ละบุคคลในความสามารถในการอนุมานและความรู้หรือประสบการณ์ที่ได้มาไปตลอดชีวิต ดังนั้นประเด็นองค์ความรู้และวัฒนธรรมที่ฝังตัวอยู่ในการใช้กลยุทธ์การอ่าน อนุมานตัวเองเป็นความสามารถทางปัญญาและการตรวจสอบเป็นอภิปัญญาอย่างใดอย่างหนึ่ง ยกตัวอย่างเช่นการใช้พจนานุกรมการตรวจสอบสิ่งที่ไม่เป็นที่รู้จักคือความสามารถในการให้ผู้อ่านได้ตระหนักถึงมันเป็นเจตนาเพื่อให้เป็นเครื่องแปลภาษา คำถามที่เกิดขึ้นคืออะไรคือกลยุทธ์ในการอ่านที่ใช้ที่มีและไม่มีการใช้ Google แปลหรือไม่ ความสัมพันธ์ระหว่างกลยุทธ์ดังกล่าวและเข้าใจในการอ่านคืออะไร? เกี่ยวกับ Google แปลเพราะกระแสโลกาภิวัตน์และง่ายต่อการเข้าถึงอินเทอร์เน็ตที่เครื่องมือนี้ได้รับการเรียกร้องมากขึ้นสังคม อย่างไรก็ตามมีความชำนาญในภาษาต่างประเทศเป็นกระบวนการที่ยาวด้วยเหตุผลนี้การใช้ Google แปลถูกมองว่าเป็นความช่วยเหลือที่จะเข้าใจข้อความที่มีภาษาเป็นที่รู้จัก แต่น้อยได้รับการสำรวจในแง่ของวิธีการแปลอิเล็กทรอนิกส์จะถูกใช้โดยผู้อ่านในนอกจากนี้การที่เราไม่ทราบว่ากลยุทธ์ที่มีส่วนร่วมในรูปแบบของการอ่านนี้ Boruchovitch (2001) ตัวอย่างเช่นการสำรวจละครของกลยุทธ์การอ่านและการระบุว่าการขาดการใช้งานของพวกเขาเป็นปัญหาที่จะต้องเผชิญในการอ่าน ดังนั้นเราจึงเชื่อว่ามันเป็นสิ่งสำคัญที่จะรู้ว่ากลยุทธ์เมื่อใช้เครื่องแปลภาษาและวิธีการที่พวกเขาสามารถช่วยให้ครูเช่นเดียวกับผู้อ่านในพื้นที่ของการเรียนการสอน / การเรียนรู้ L2 / ฟลอริด้า.
71
ในการศึกษาครั้งนี้เราจะมาอธิบายกลยุทธ์ระดับโลกและท้องถิ่นรวมทั้ง เป็นองค์ความรู้และกลยุทธ์การอภิปัญญาที่ใช้โดยผู้อ่านจากภูมิหลังทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันและภาษา แต่พวกเขาทุกคนมีเป้าหมายเดียวกันคือการอ่านซึ่งในภาษาอังกฤษ ในระหว่างการอ่านจับใจผู้อ่านอาจแปลคำที่ไม่รู้จักวลีที่ยากหรือข้อความทั้งหมด ขณะที่อ่านในภาษาแม่จะเห็นได้ชัดขั้นตอนการทำใน L1 เมื่อแปลที่ใช้ในการอ่านกลายเป็นกระบวนการไฮบริดเพราะทั้ง L1 และ L2 เป็นเดิมพัน ในที่สุดการอ่านจับใจความถูกมองว่านี่เป็นความหมายของการผลิตจากข้อความที่ประสบความสำเร็จส่วนใหญ่ผ่านกลยุทธ์ทางปัญญา ในกรณีที่เฉพาะเจาะจงของการศึกษาครั้งนี้เมื่อใช้การอ่านแปลอิเล็กทรอนิกส์จะต้องเกิดขึ้นความเข้าใจที่แตกต่างกว่าเมื่ออ่านโดยไม่ต้องกลยุทธ์การสนับสนุนใด ๆ ซึ่งหมายความว่าเครื่องมือที่มีการเปลี่ยนแปลงวิธีที่เราประมวลผลข้อมูล
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
พื้นหลังสำหรับการอ่าน
คืออะไร ? เพื่อให้เข้าใจสิ่งที่อ่านเพื่อความเข้าใจ จำเป็นต้องเน้นที่วัตถุประสงค์ในการอ่านแตกต่างกันไปในหมู่ผู้อ่าน ตาม โคดะ ( 2005 ) เราสามารถอ่านเพื่อเรียนรู้เนื้อหาวิทยาศาสตร์ เพื่อขอข้อมูลในรายการหรือการหาความบันเทิง ไม่ว่าแรงจูงใจเบื้องต้นของการอ่าน คือ เป้าหมายสูงสุดอยู่เสมอ ความเข้าใจนอกจากนี้มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะกล่าวว่ามีอย่างน้อยสองระดับของความเข้าใจ ระดับแรกคือตื้น ผู้อ่านสามารถหาข้อมูลที่ชัดเจนในข้อความ ระดับอื่น ๆ ลึก มันขึ้นอยู่กับความสามารถของผู้อ่านด้วย เพราะข้อมูลเดิมไม่ได้เสมอที่ชัดเจน ระดับของความเข้าใจนี้เกิดขึ้นเมื่ออ่านรวม ความรู้ที่เขามี นั่นคือการสร้างวัฒนธรรมความรู้ที่เก็บไว้ในรูปแบบจิตใจ ตลอดจนความสามารถในเชิงอนุมาน ในแง่ทั่วไป , การอ่านเพื่อความเข้าใจคือกระบวนการพร้อมกันแยกและสร้างความหมายผ่านเกี่ยวข้องกับภาษาเขียน คาลด์เวลล์ ( 2008 ) อธิบายว่า ความเข้าใจประกอบด้วยสามส่วน : ) กระบวนการที่ใช้งานของความเข้าใจที่มาจากความสามารถ ( หรือกลยุทธ์ )ข ) ความรู้ของโลกและ c ) แรงจูงใจที่จะอ่านข้อความ และ kintsch kintsch ( 2548 ) กล่าวว่า ความเข้าใจไม่ใช่ขั้นตอนเดียว , อ่านเชื่อมความหลากหลายของกระบวนการพร้อมกัน เช่น การจำแนกชนิดของคำ เช่น ผ่านกระบวนการที่ภาษาและความเข้าใจ การอ่านเพื่อความเข้าใจเกิดขึ้นเมื่ออ่านหมายความว่าข้อความและมันไม่ได้เกิดขึ้นโดยสรุปความหมายของประโยคแต่ละ ในทางตรงกันข้าม มันเป็นตามนัยหรือชัดเจนในความสัมพันธ์ ในข้อความที่ถูกประมวลผลในจิตใจของผู้อ่านผ่านกิจกรรมเชิงอนุมาน เพื่อให้บรรลุนี้มันเป็นสิ่งที่จำเป็นเพื่อดำเนินการเช่นการดำเนินงานของการเชื่อมต่อเชิงตรรกะความรู้โลกเราต้องจำไว้ว่าทั้งการอนุมานและความรู้ของโลกปัจจุบัน ในการอ่าน นี้แสดงให้เห็นว่ากระบวนการความเข้าใจไม่ใช่เท่ากับจากผู้อ่านที่จะอ่าน เพราะมีความแตกต่างในความสามารถเชิงอนุมานและความรู้หรือประสบการณ์ที่ได้รับผ่านชีวิต ดังนั้น ปัญหาการคิดและวัฒนธรรมที่ฝังอยู่ในการใช้กลวิธีการอ่านการอนุมานตัวเองคือ ความสามารถในการรับรู้และการตรวจสอบเป็นทางหนึ่ง ตัวอย่าง การใช้พจนานุกรมเพื่อตรวจสอบสิ่งที่ไม่เป็นที่รู้จักคือความสามารถในการอ่าน ตระหนักถึง มันเป็นเจตนา จึงเป็นเครื่องแปลภาษา คำถามที่เกิดขึ้นคือ : อะไรคือกลยุทธ์การอ่านที่ใช้กับไม่ใช้ Google แปล ?อะไรคือความสัมพันธ์ระหว่างกลวิธีดังกล่าว และความเข้าใจในการอ่าน ? เกี่ยวกับ Google แปล เพราะโลกาภิวัตน์และการเข้าถึงอินเทอร์เน็ต เครื่องมือนี้มีมากขึ้นเรียกร้องให้สังคม อย่างไรก็ตาม มีความชำนาญในภาษาต่างประเทศ คือ กระบวนการที่ยาวนาน ด้วยเหตุนี้ การใช้ Google แปลจะเห็นเป็นตัวช่วยให้เข้าใจภาษาข้อความที่ไม่รู้จักอย่างไรก็ตาม เล็ก ๆน้อย ๆที่ได้รับการสำรวจในแง่ของวิธีการแปลภาษาอิเล็กทรอนิกส์ถูกใช้โดยผู้อ่าน นอกจากนั้นเราไม่รู้กลยุทธ์ที่เกี่ยวข้องกับการอ่านชนิดนี้ boruchovitch ( 2001 ) , ตัวอย่าง และละครของกลวิธีการอ่านและระบุว่า การใช้ของพวกเขาเป็นปัญหาที่จะต้องเผชิญในการอ่าน ดังนั้นเราเชื่อว่ามันเป็นสิ่งสำคัญที่จะทราบว่ากลยุทธ์เมื่อใช้เครื่องแปลภาษาและวิธีที่พวกเขาสามารถช่วยให้ครูเป็นผู้อ่านในพื้นที่ของการสอน / การเรียนรู้ 2 / 71 ชั้น

ในการศึกษานี้เราจะอธิบายในระดับโลกและระดับท้องถิ่น รวมทั้งการคิดทางกลยุทธ์และกลยุทธ์ที่ใช้โดยผู้อ่านจากภูมิหลังทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันและภาษา อย่างไรก็ตามพวกเขาทั้งหมดมีเป้าหมายที่เหมือนกัน คือ การอ่านภาษาอังกฤษ ในการอ่านของผู้อ่านอาจแปลไม่รู้จักคำ วลีที่ยากหรือข้อความทั้งหมด ในขณะที่อ่านในภาษาแม่จะเห็นได้ชัดขั้นตอนทำใน L1 เมื่อแปลจะใช้อ่าน กลายเป็นกระบวนการไฮบริด เพราะทั้ง L1 และ L2 เป็นเดิมพัน ในที่สุดการอ่านจับใจความมาเห็นการผลิตของความหมายจากข้อความที่ส่วนใหญ่ได้ผ่านกลวิธีทางความคิด ในกรณีเฉพาะของการศึกษานี้ เมื่อใช้แปลอิเล็กทรอนิกส์ การอ่านจะต้องเกิดขึ้นที่แตกต่างกว่าเมื่อหนึ่งอ่านไม่สนับสนุนใด ๆกลยุทธ์ ซึ่งหมายความว่าเครื่องมือการเปลี่ยนแปลงวิธีที่เราดำเนินการข้อมูล
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: