The last decade has seen English become the de facto standard foreign  การแปล - The last decade has seen English become the de facto standard foreign  ไทย วิธีการพูด

The last decade has seen English be

The last decade has seen English become the de facto standard foreign language of
Thailand. While its prominence as a lingua franca extends throughout Asia, Thai students
study English as a foreign language. In media, business, tourism, government publications,
and public signs, English is widely used and has become an essential skill for professional
advancement in urban areas (Baker, 2008). Indeed, over the past decade, education in
Thailand has seen a growing number of international schools, foreign colleges and
universities, and even some undergraduate and post-graduate programs using English as the
language of instruction (Wiriyachitra, 2002) in an attempt to accommodate strategic efforts
toward globalization and internationalization. Access to global information notwithstanding,
academic English literacy has become ubiquitous in today’s Thai society and is closely
associated with better educational/professional status and business opportunities. Many even
believe that English language literacy can pave the way for academic and career success. For
example, Scarcella (2003) stressed that “[w]ithout knowledge of academic English,
individuals may be excluded from participation in educated society and prevented from
transforming it” (p. 7).
120
Though English has been commonly used as a language of instruction in Thai
education, today many Thai students are struggling with using English as a language of
instruction in academic contexts and even for general communication. This development has
become an issue of great concern, as academic language is not acquired during the early years
of second language acquisition, whereas the use of English across the curriculum in tertiary
education requires advanced academic skills for content comprehension. According to Snow
and Uccelli (2009), academic language has both linguistic and pragmatic challenges that
make it more demanding than general communicative language.
Generally speaking, Thai students regard English as overly challenging to acquire and
tend to react negatively to learning the language. They tend to bring to their English-language
classroom certain beliefs rooted in past experiences, and such beliefs can be influential on
their later study. They ascribe past failures to their lack of ability rather than to inadequate
effort. Such ascription has an effect on their expectation of future performance. Causal
attribution is critical in performing a difficult task. According to Weiner (1986), causal
attribution varies among effort, ability, teachers, task difficulty, or even luck. Students’
motivation will be increased if they attribute their poor performance to internal, controllable
factors such as effort and strategy use. Conversely, if their attribution is to uncontrollable
factors, like luck or inherent ability, their motivation toward future performance will be
decreased (Zimmerman & Cleary, 2006). This notion has also been supported by Dörnyei
(2009), who pointed out that the self-system, namely self-images, ideal self and learning
experience, is associated with motivation in second language learning.
This study aims to propose Academic Literacy-based Intervention, which is a reading
instructional model that promotes English reading proficiency. Apart from an emphasis on
content materials, this instructional approach integrates into its framework such
psychological factors as outcome expectancy and casual attribution regarding reading. The
study also aims to investigate the effects of this intervention on Thai undergraduate students
with different levels of English reading proficiency.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ทศวรรษได้เห็นอังกฤษกลายเป็น ภาษามาตรฐานต่างประเทศเดิมของไทย ขณะที่ความโดดเด่นใช้การขยายทั่วเอเชีย นักเรียนไทยเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ ในสื่อ ธุรกิจ ท่องเที่ยว สิ่ง พิมพ์รัฐบาลและป้ายสาธารณะ อังกฤษใช้กันอย่างแพร่หลาย และได้กลายเป็น ทักษะจำเป็นสำหรับมืออาชีพความก้าวหน้าในพื้นที่เขตเมือง (เบเกอร์ 2008) จริง กว่าทศวรรษ ศึกษาประเทศไทยได้เห็นตัวเลขเติบโตของโรงเรียนนานาชาติ วิทยาลัยต่างประเทศ และมหาวิทยาลัย และบางโปรแกรมระดับปริญญาตรี และบัณฑิตใช้ภาษาอังกฤษเป็นการภาษาที่ใช้สอน (Wiriyachitra, 2002) ในความพยายามที่จะรองรับความพยายามเชิงกลยุทธ์ต่อโลกาภิวัตน์และสนับสนุน การเข้าถึงข้อมูลทั่วโลกเพียงใดสามารถศึกษาภาษาอังกฤษได้กลายเป็นแพร่หลายในสังคมไทยวันนี้ และอยู่อย่างใกล้ชิดเกี่ยวข้องกับดีมืออาชีพ/การศึกษาสถานะและโอกาสทางธุรกิจ หลายคู่เชื่อว่า ภาษาอังกฤษสามารถสามารถไต่ความสำเร็จด้านการศึกษา และสายอาชีพ สำหรับตัวอย่าง Scarcella (2003) เน้นราคาที่ "ithout [w] ความรู้วิชาการภาษาอังกฤษบุคคลอาจแยกออกจากการมีส่วนร่วมในสังคมการศึกษา และป้องกันเปลี่ยน" (p. 7)120แม้ว่า ภาษาอังกฤษมักใช้เป็นภาษาที่สอนภาษาไทยศึกษา วันนี้นักเรียนไทยจำนวนมากกำลังประสบกับการใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาของคำแนะนำ ในบริบททางวิชาการ และแม้แต่ การสื่อสารทั่วไป การพัฒนานี้ได้กลายเป็น ประเด็นความกังวลมาก เป็นภาษาวิชาการไม่ได้ซื้อมาในช่วงปีแรก ๆสองภาษาซื้อ ในขณะที่การใช้ภาษาอังกฤษทั้งหลักสูตรในตติยศึกษาต้องใช้ทักษะขั้นสูงทางวิชาการสำหรับการทำความเข้าใจเนื้อหา ตามหิมะและ Uccelli (2009), วิชาการภาษามีทั้งภาษาศาสตร์ และ pragmatic ท้าทายที่ใจมันเรียกร้องเพิ่มเติมภาษาสื่อสารทั่วไปโดยทั่วไป นักเรียนไทยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่ท้าทายมากเกินไปจะได้รับ และมีแนวโน้มการ ตอบสนองในเชิงลบในการเรียนรู้ภาษา พวกเขามักจะให้ภาษาอังกฤษของพวกเขาห้องเรียนความเชื่อบางอย่างใช้ในประสบการณ์ที่ผ่านมา และความเชื่อดังกล่าวสามารถจะทรงอิทธิพลในการศึกษาในภายหลัง พวกเขา ascribe ผ่านความล้มเหลว กับการขาดความสามารถไม่ ใช่ การไม่เพียงพอความพยายาม Ascription ดังกล่าวมีผลกระทบของความคาดหวังของประสิทธิภาพในอนาคต เชิงสาเหตุแสดงที่มาเป็นสิ่งสำคัญในการทำงานยาก ตาม Weiner (1986), สาเหตุแสดงที่มาแตกต่างกันไประหว่างความพยายาม ความ ครู งานยาก หรือแม้แต่โชค ของนักเรียนแรงจูงใจจะเพิ่มขึ้นถ้าพวกเขาแสดงประสิทธิภาพของพวกเขาจนถึงภายใน ควบคุมปัจจัยต่าง ๆ เช่นการใช้ความพยายามและกลยุทธ์ ในทางกลับกัน ถ้าแสดงตนถึง uncontrollableปัจจัย เช่นโชคหรือความสามารถโดยธรรมชาติ แรงจูงใจของพวกเขาต่อประสิทธิภาพการทำงานในอนาคตจะมีลดลง (Zimmerman และ Cleary, 2006) สนับสนุนความคิดนี้ โดย Dörnyei ยัง(2009), ที่ชี้ให้เห็นว่าตนเองระบบ ได้แก่ self-images ห้องตนเอง และเรียนรู้ประสบการณ์ เกี่ยวข้องกับแรงจูงใจในการเรียนรู้ภาษาที่สองการศึกษานี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเสนอตามวิชาการสามารถแทรกแซง ซึ่งเป็นการอ่านรูปแบบจัดการเรียนการสอนที่ส่งเสริมความชำนาญในการอ่านภาษาอังกฤษ นอกจากการเน้นเนื้อหาวัสดุ วิธีการเรียนการสอนนี้รวมเข้าเป็นกรอบดังกล่าวปัจจัยทางจิตวิทยาเป็นการเดาผลที่ได้และแสดงบรรยากาศเกี่ยวกับอ่าน ที่นอกจากนี้ศึกษามีวัตถุประสงค์เพื่อตรวจสอบผลของการแทรกแซงนี้นศไทยมีความชำนาญในการอ่านภาษาอังกฤษระดับต่าง ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ทศวรรษที่ผ่านมาได้เห็นภาษาอังกฤษกลายเป็นพฤตินัยภาษาต่างประเทศมาตรฐานของ
ประเทศไทย ในขณะที่มีชื่อเสียงในฐานะที่เป็นภาษากลางขยายไปทั่วเอเชีย, นักเรียนไทย
เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ ในสื่อธุรกิจการท่องเที่ยว, สิ่งพิมพ์รัฐบาล
และสัญญาณสาธารณะภาษาอังกฤษใช้กันอย่างแพร่หลายและได้กลายเป็นทักษะที่จำเป็นสำหรับมืออาชีพ
ก้าวหน้าในเขตเมือง (เบเกอร์ 2008) อันที่จริงในช่วงทศวรรษที่ผ่านมาการศึกษาใน
ประเทศไทยได้เห็นตัวเลขการเติบโตของโรงเรียนนานาชาติวิทยาลัยต่างประเทศและ
มหาวิทยาลัยและแม้กระทั่งบางโปรแกรมระดับปริญญาตรีและระดับบัณฑิตศึกษาโดยใช้ภาษาอังกฤษเป็น
ภาษาที่ใช้ในการเรียนการสอน (วิริยะจิตรา, 2002) ในความพยายามที่จะรองรับ ความพยายามเชิงกลยุทธ์
ที่มีต่อกระแสโลกาภิวัตน์และความเป็นสากล การเข้าถึงข้อมูลทั่วโลกแม้จะมี
ความรู้ทางวิชาการภาษาอังกฤษได้กลายเป็นที่แพร่หลายในสังคมไทยในปัจจุบันและเป็นอย่างใกล้ชิด
ที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาที่ดีขึ้น / สถานะมืออาชีพและโอกาสทางธุรกิจ แม้หลาย
คนเชื่อว่าความรู้ภาษาอังกฤษที่สามารถปูทางสำหรับนักวิชาการและความสำเร็จในอาชีพ สำหรับ
ตัวอย่างเช่น Scarcella (2003) เน้นว่า "[W] ithout ความรู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษเชิงวิชาการ,
บุคคลที่อาจจะได้รับการยกเว้นจากการมีส่วนร่วมในสังคมการศึกษาและการป้องกันจากการ
เปลี่ยนมัน "(พี. 7).
120
แม้ว่าภาษาอังกฤษที่ได้รับการนิยมใช้เป็นภาษา การเรียนการสอนภาษาไทย
การศึกษาในวันนี้นักเรียนไทยจำนวนมากกำลังดิ้นรนกับการใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาของ
การเรียนการสอนในบริบททางวิชาการและแม้กระทั่งสำหรับการสื่อสารทั่วไป การพัฒนานี้ได้
กลายเป็นปัญหาของความกังวลที่ดี, เป็นภาษาวิชาการจะไม่ได้มาในช่วงปีแรก
ของการเรียนรู้ภาษาที่สองในขณะที่การใช้ภาษาอังกฤษข้ามหลักสูตรในระดับอุดมศึกษา
การศึกษาต้องใช้ทักษะทางวิชาการขั้นสูงสำหรับความเข้าใจในเนื้อหา ตามที่หิมะ
และ Uccelli (2009), ภาษาวิชาการมีทั้งภาษาและความท้าทายในทางปฏิบัติที่
จะทำให้มันมีความต้องการมากกว่าการสื่อสารภาษาทั่วไป.
โดยทั่วไปนักเรียนไทยมองว่าภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่ท้าทายมากเกินไปที่จะได้รับและ
มีแนวโน้มที่จะตอบสนองในทางลบที่จะเรียนรู้ภาษา พวกเขามีแนวโน้มที่จะนำไปภาษาอังกฤษของพวกเขา
ในห้องเรียนความเชื่อบางอย่างที่ฝังรากอยู่ในประสบการณ์ที่ผ่านมาและความเชื่อดังกล่าวจะมีอิทธิพลต่อ
การศึกษาของพวกเขาในภายหลัง พวกเขาอ้างความล้มเหลวที่ผ่านมาพวกเขาขาดความสามารถมากกว่าที่จะไม่เพียงพอ
ความพยายาม การให้เหตุผลดังกล่าวมีผลต่อความคาดหวังของพวกเขาดำเนินงานในอนาคต สาเหตุ
ลักษณะเป็นสิ่งสำคัญในการปฏิบัติงานที่ยาก ตามเนอร์ (1986), สาเหตุ
ลักษณะแตกต่างกันระหว่างความพยายาม, ความสามารถ, ครู, ความยากลำบากในงานหรือแม้กระทั่งโชค นักศึกษา
แรงจูงใจที่จะเพิ่มขึ้นถ้าพวกเขาแอตทริบิวต์ประสิทธิภาพที่ดีของพวกเขาไปภายในควบคุม
ปัจจัยต่าง ๆ เช่นความพยายามและการใช้กลยุทธ์ ตรงกันข้ามถ้าแสดงที่มาของพวกเขาคือการที่ไม่สามารถควบคุม
ปัจจัยเช่นโชคหรือความสามารถโดยธรรมชาติแรงจูงใจของพวกเขาที่มีต่อการดำเนินงานในอนาคตจะ
ลดลง (Zimmerman และเคลียร์ 2006) ความคิดนี้ยังได้รับการสนับสนุนโดยDörnyei
(2009) ที่ชี้ให้เห็นว่าระบบตัวเองคือภาพตัวเองเหมาะด้วยตนเองและการเรียนรู้
ประสบการณ์ที่มีความสัมพันธ์กับแรงจูงใจในการเรียนรู้ภาษาที่สอง.
การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอความรู้ทางวิชาการที่ใช้ การแทรกแซงซึ่งเป็นการอ่าน
รูปแบบการเรียนการสอนที่ส่งเสริมความสามารถในการอ่านภาษาอังกฤษ นอกเหนือจากการให้ความสำคัญกับ
วัสดุที่เนื้อหาการเรียนการสอนวิธีนี้บูรณาการในกรอบของมันเช่น
ปัจจัยทางจิตวิทยาที่เป็นความคาดหวังในผลและการกำหนดลักษณะที่ไม่เป็นทางการเกี่ยวกับการอ่าน
การศึกษายังมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาผลของการแทรกแซงนี้นักศึกษาไทย
ที่มีระดับที่แตกต่างกันของความสามารถในการอ่านภาษาอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ทศวรรษที่ผ่านมาได้เห็นภาษาอังกฤษได้กลายเป็นมาตรฐาน de facto ภาษาต่างประเทศของ
ประเทศไทย ในขณะที่ชื่อเสียงของมันเป็นภาษากลางที่ขยายไปทั่วเอเชีย นักเรียนไทย
เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ ในสื่อ , ธุรกิจ , สิ่งพิมพ์รัฐบาลการท่องเที่ยว , ,
และป้ายสาธารณะ ภาษาอังกฤษใช้กันอย่างแพร่หลาย และกลายเป็นทักษะที่จำเป็นสำหรับการพัฒนาวิชาชีพ
ในเขตเมือง ( Baker , 2008 )แน่นอน กว่าทศวรรษที่ผ่านมาการศึกษา
ประเทศไทยได้เห็นตัวเลขการเติบโตของโรงเรียน วิทยาลัย และมหาวิทยาลัยต่างประเทศ
, และแม้กระทั่งบางระดับปริญญาตรี และบัณฑิตศึกษา หลักสูตรที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาของวิธีใช้
( เมนะเศวต , 2002 ) ในความพยายามที่จะรองรับยุทธศาสตร์ความพยายาม
ที่มีต่อโลกาภิวัตน์และเป็นสากลการเข้าถึงข้อมูลทั่วโลกอย่างไรก็ตาม
การรู้ภาษาอังกฤษเชิงวิชาการได้กลายเป็นที่แพร่หลายในสังคมไทยวันนี้ และอยู่ใกล้ชิด
ความสัมพันธ์กับภาวะที่ดีการศึกษา / อาชีพและโอกาสทางธุรกิจ
แม้หลายคนเชื่อว่าการรู้ภาษาอังกฤษสามารถปูทางด้านวิชาการและอาชีพ ความสำเร็จ สำหรับ
ตัวอย่างscarcella ( 2003 ) กล่าวว่า " [ W ] Hestia ความรู้ทางวิชาการภาษาอังกฤษ
บุคคลอาจได้รับการยกเว้นจากการมีส่วนร่วมในการศึกษาสังคม และป้องกันไม่ให้
เปลี่ยนมัน " ( หน้า 7 )

แต่ภาษาอังกฤษ 120 ได้ใช้กันเป็นภาษาของการเรียนการสอนในการศึกษาไทย
วันนี้นักเรียนไทยหลายคนกำลังดิ้นรน ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาของ
การสอนในบริบททางวิชาการและแม้แต่การสื่อสารทั่วไป การพัฒนานี้มี
กลายเป็นปัญหาความกังวลมาก เป็นภาษาทางวิชาการ ไม่ ได้ มา ในช่วงปีแรก
ของสองภาษา แต่ใช้ภาษาอังกฤษในหลักสูตรการศึกษาระดับอุดมศึกษา
ต้องใช้ทักษะทางวิชาการขั้นสูงสำหรับเนื้อหาของความเข้าใจ ตามหิมะ
และ นก ( 2009 )ภาษาทางวิชาการมีทั้งภาษาและปฏิบัติความท้าทายที่ทำให้ความต้องการมากขึ้นกว่า

ภาษาเพื่อการสื่อสารทั่วไป โดยทั่วไปแล้ว นักเรียนไทยถือว่าภาษาอังกฤษเป็นสุดเหวี่ยงที่ท้าทายที่จะได้รับและ
มักจะตอกกลับไปทางซ้ายเพื่อการเรียนรู้ภาษา พวกเขามีแนวโน้มที่จะนำของภาษาอังกฤษ
ห้องเรียนมีความเชื่อรากในประสบการณ์ที่ผ่านมาและความเชื่อดังกล่าวสามารถมีอิทธิพลต่อ
การศึกษาต่อมาของพวกเขา พวกเขาให้เหตุผลความล้มเหลวที่ผ่านมากับการขาดของความสามารถมากกว่าความพยายามไม่เพียงพอ

เช่น ascription มีผลต่อความคาดหวังการปฏิบัติงานในอนาคต สาเหตุที่มาเป็นวิกฤต
ในการแสดงงานที่ยาก ตาม ไวเนอร์ ( 1986 ) , สาเหตุ
ที่มาแตกต่างกันในความพยายาม ความสามารถ ครู ความยากของงาน หรือแม้แต่โชคแรงจูงใจของนักศึกษา
จะเพิ่มขึ้นถ้าพวกเขาคุณลักษณะประสิทธิภาพที่ดีของพวกเขาภายใน ปัจจัยด้าน
เช่นความพยายาม และใช้กลยุทธ์ ในทางกลับกัน ถ้าลักษณะของปัจจัยที่ควบคุมไม่ได้
เหมือนโชคหรือความสามารถโดยธรรมชาติของพวกเขา แรงจูงใจที่มีต่อการปฏิบัติงานในอนาคตจะลดลง ( Zimmerman
&เคลียร์ , 2006 ) ความคิดนี้ได้รับการสนับสนุนโดย D ö rnyei
( 2009 )ที่ชี้ให้เห็นว่าระบบตนเองตนเองตนเองคือภาพอุดมคติและการเรียนรู้
ประสบการณ์ที่เกี่ยวข้องกับแรงจูงใจในการเรียนสองภาษา การศึกษานี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเสนอ
ความรู้ทางวิชาการจากการแทรกแซง ซึ่งเป็นรูปแบบการสอนที่ส่งเสริมการอ่าน
ความสามารถในการอ่านภาษาอังกฤษ นอกเหนือจากการเน้น
วัสดุเนื้อหาแนวทางการสอนนี้รวมกรอบของมันเช่น
ปัจจัยทางจิตวิทยาเป็นความคาดหวังผลไม่เป็นทางการลักษณะเกี่ยวกับการอ่าน
ศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาผลของการแทรกแซงนี้นักศึกษาไทย
ที่มีระดับความสามารถในการอ่านภาษาอังกฤษ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: