Because Thai is written in a non-Roman script it's necessary to use a  การแปล - Because Thai is written in a non-Roman script it's necessary to use a  ไทย วิธีการพูด

Because Thai is written in a non-Ro

Because Thai is written in a non-Roman script it's necessary to use a romanization system for learning Thai as a second language, unless you learn to read Thai before trying to speak it. (This is possible mostly in academic settings, such as at Berkeley where a course was developed where students learned to read Thai before learning to speak a word.) There are many systems, the most common being the academic system which includes phonetic symbols. One of the problems learning Thai is that you often have to learn a new phonetic system for each book or course. Every author, it seems, has a better idea of what a good romanization system is.

That includes the American author of the books on this website. After studying Thai myself and experiencing typical problems with pronunciation, I developed criteria for a system that would be more user-friendly than the ones I had seen. They included:

-using the English alphabet only
-not using "r" in vowels as is done in England (I wrote "aw" instead of "or" and "euh" instead of "er")
-following the system used on road signs in Thailand as much as possible (using "p/ph" and "t/th").

I saw a problem with the usual "k" and "kh", though. I decided to use "g" rather than "k" for gaw-gai because it's closer to the sound of the letter, so I used "k" alone instead of the usual "kh" for the "k" sound in English. While learning Thai in Thailand I had had a problem pronouncing kai and khai ("chicken" and "egg") the same way, probably because I learned Thai myself, and not in a course. I even saw a friend get eggs in a restaurant when she thought she'd ordered chicken. The two words in this system are written gai and kai, which I believe helps to make the pronunciation of the words clearer. Similarly I used a letter "j" for jaw-jan, a sound that is often spelled with a "ch" in Thailand which confuses it with the real "ch" (chaw-ching and chaw-chang).

When this romanization system is combined with the visual tone/vowel length markers described on the next site page, I believe it creates a very accessable system that will help learners pronounce Thai correctly.


Consonants: The following have the same pronunciation as in English:

b, d, f, h, k, l, m, n, s, w, ch

The following letters have different sounds from English. Two of them may be difficult for English speakers. These are the hard p sound and the hard t sound. The first is a cross between "p" and "b" while the second is a cross between "t" and "d" (like the "t" in "sixty")

p
a hard p/b sound

ph
pronounced as "p" in English, not "f"

t
a hard t/d sound

th
pronounced as "t" in English, not "th"

g
has a harder sound than in English, between "g" and "k"

j
has a harder sound than in English

r
slightly rolled, pronounced "l" in colloquial Thai

ng
used at the beginning of words as well as at the end


Vowels: Thai has many vowel sounds and some of them may be difficult for English speakers. Two sounds as written here may be mispronounced if read as in English. The first, the letter "a", is pronounced "ah" as in "father" so the word for house, ban, is pronounced "bahn", not "ban" as in English. Second is the single letter "o" which has the "oh" sound as in "boat". The word rot ("vehicle") is pronounced "rote". Similarly mot ("used up") is "mote" and jop ("to finish") is "jope".

a
as in "father"

ay
between "ay" as in "say" and "eh" as in "met" (varies)

ae
as in "cat"

e
as in "met"

ee
as in "see"

i
as in "bit"

ai
as in "Thai"

aw
as in "saw"

o
as in "coat"

u
as in "but"

oo
as in "boot"

eu
the sound when you say "good" while smiling

euh
as in "love" or "above"


Vowel Combinations: Here two or more vowel sounds are combined into one smooth sound.

ao
ah + oh, as in "how"

oi
aw + ee

oy
oh + ee, as in "Chloe"

eo
ay+ oh, as in "mayo"

aeo
ae + oh

ia
ee + uh, as in "Pia"

io
ee + oh, as in "Leo"

iu
ee + oo, as in "mew"

ua
oo + uh, as in "Kahlua"

ui
oo + ee, as in "Louie"

uay
oo + ay + ee ("ay" sound turns to "ee" at the very end)

eua
eu + uh

euy
euh + ee

euay
eua + ay + ee ("ay" also turns to "ee" at the end)



Notes on Pronunciation

There are differences in all languages between the ideal form and the way it's commonly spoken. Iif you study Thai in Bangkok the teacher will probably be rigorous about pronouncing "r" correctly, but when you talk to ordinary people you'll notice that they usually use "l" instead. Teachers often "prescribe" while a good course or book "describes". Following are some characteristics of informal, colloquial Thai:

1. "R" is often pronounced "l" in informal speech, for example, rong-raem ("hotel") may be pronounced long-laem.

2. "R" or "l" is omitted when it's the second consonant sound of a word. This happens in krup, the polite word that men put at the end of sentences, which is often pronounced kup. Likewise pla ("fish") may be pronounced pa.

3. In some areas of Central Thailand a "kw" or "gw" sound may be changed to an "f", for example, kwa meaning "right" (the opposite of "left") is pronounced fa, and mai gwat, meaning "broom", is mai fat ("faht").
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เนื่องจากไทยจะถูกเขียนในสคริปต์ไม่ใช่โรมัน จำเป็นต้องใช้ระบบจักรพรรดิในการเรียนรู้ไทยเป็นภาษาที่สอง เว้นแต่ว่าคุณเรียนอ่านไทยก่อนพูดก็ (นี้เป็นไปได้ในการตั้งค่าวิชาการ ส่วนใหญ่เช่นที่เบิร์กลีย์ซึ่งหลักสูตรได้รับการพัฒนาซึ่งนักเรียนได้เรียนรู้อ่านไทยก่อนการเรียนรู้ที่จะพูดคำนั้น) มีระบบหลาย มากที่สุดเป็นระบบการศึกษาซึ่งรวมถึงสัญลักษณ์การออกเสียงทั่วไป ปัญหาภาษาไทยอย่างใดอย่างหนึ่งได้ว่า คุณมักจะต้องเรียนรู้ระบบเสียงใหม่สำหรับแต่ละบัญชีหรือหลักสูตร ผู้เขียนทุก เหมือน มีความคิดที่ดีเป็นระบบอะไรดีจักรพรรดิ ที่มีชาวอเมริกันผู้เขียนหนังสือบนเว็บไซต์นี้ หลังจากเรียนภาษาไทย เองและปัญหาทั่วไปกับการออกเสียง ฉันพัฒนาเกณฑ์สำหรับระบบที่จะใช้งานง่ายขึ้นกว่าฉันได้เห็น พวกเขารวมถึง:-ใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษเท่านั้น-ไม่ใช้ "r" ในสระที่ทำในประเทศอังกฤษ (ผมเขียน "สะสม" แทน "หรือ" และ "euh" แทน "เอ้อ")-ต่อระบบที่ใช้ในการจราจรในประเทศไทยมากที่สุด (ใช้ "p ph" และ"t/th")แต่ผมเห็นปัญหาปกติ "k" และ "kh" ฉันตัดสินใจจะใช้ "g" มากกว่า "k" สำหรับเกาะไก่ได้ใกล้ชิดกับเสียงของตัวอักษร ให้ใช้ "k" เพียงอย่างเดียวแทนปกติ "kh" เสียง "k" ในภาษาอังกฤษ ในขณะที่เรียนในประเทศไทย ผมเคยมีปัญหารอการออกเสียงไก่และไข่ ("ไก่" และ "ไข่") เหมือนที่ผ่านมา อาจเป็น เพราะผมเรียนไทยเอง และไม่อยู่ ในหลักสูตร ผมได้เห็นเพื่อนได้รับไข่อาหารเมื่อเธอคิดว่า เธอสั่งไก่ เขียนคำว่าสองระบบนี้ไก่และไก่ ซึ่งผมเชื่อว่าจะช่วยให้การออกเสียงคำชัดเจนขึ้น ในทำนองเดียวกัน ผมใช้ตัวอักษร "j" ในขากรรไกร-jan เสียงที่มักจะสะกด ด้วย "ch" ในประเทศไทยซึ่ง confuses กับ real "ch" (ชิงเล่นและเล่นช้าง)เมื่อระบบจักรพรรดินี้ใช้ร่วมกับเครื่องหมายความยาวเสียงสระภาพที่อธิบายไว้ในหน้าเว็บไซต์ ผมเชื่อว่า เป็นสร้างระบบสามารถเข้าถึงได้มากที่จะช่วยให้ผู้เรียนออกเสียงไทยอย่างถูกต้องพยัญชนะ: ต่อไปนี้ได้ออกเสียงเหมือนในภาษาอังกฤษ:b, d, f, h, k, l, m, n, s, w, chตัวอักษรต่อไปนี้มีเสียงแตกต่างจากภาษาอังกฤษ สองของพวกเขาอาจจะยากสำหรับภาษาอังกฤษ นี่คือเสียงหนัก p และเสียงไม่ยาก ครั้งแรกเป็นข้ามระหว่าง "p" และ "b" ในขณะที่สอง ข้ามระหว่าง "t" และ "d" (เช่น "t" ใน "sixty")pเสียงหนัก p/bphออกเสียงเป็น "p" ในภาษาอังกฤษ ไม่ "f"tเสียง t d ยากthออกเสียงเป็น "t" ในภาษาอังกฤษ ไม่ "th"gมีเสียงหนักกว่าในอังกฤษ "g" และ "k"เจมีเสียงหนักกว่าในภาษาอังกฤษrเล็กน้อยสะสม ออกเสียง "l" ในภาษาไทยngใช้ต้นคำ และท้ายสระ: ไทยมีเสียงสระมาก และบางส่วนของพวกเขาอาจจะยากสำหรับภาษาอังกฤษ สองเสียงตามที่เขียนไว้ที่นี่อาจจะ mispronounced ถ้าอ่านในภาษาอังกฤษ ครั้งแรก ตัวอักษร "a" จะออกเสียงว่า "อา" "พ่อ" ดังนั้นคำว่าบ้าน บ้าน จะออกเสียง "ต้องไปชม" ไม่ "บ้าน" ในภาษาอังกฤษ ประการที่สอง เป็น "o" ซึ่งมีตัวอักษรตัวเดียว "โอ้" เสียงใน "เรือ" Rot คำ ("ยานพาหนะ") จะออกเสียง "rote" ในทำนองเดียวกันมด ("ใช้") เป็น "มลทิน" และ jop ("วาย") เป็น "jope"การใน "พ่อ"ayระหว่าง "ay" ในการ "พูด" และ "เอ๊ะ" ใน "พบกับ" (จำนวน)แอะใน "แมว"อีใน "พบ"eeในการ "ดู"ฉันใน "บิต"ไอเป็น "ไทย"กม.ใน "เลื่อย"oใน "ตรา"uใน "แต่"ดาใน "เริ่มระบบ"euเสียงเมื่อคุณพูดว่า "ดี" ในขณะที่ยิ้มeuh"รัก" หรือ "เหนือ"ชุดสระ: นี่เสียงสระสอง ตัวขึ้นไปรวมกันเป็นหนึ่งเสียงเรียบอ่าวอา + โอ้ เป็นใน "วิธี"อ้อยกม. + eeoyโอ้ + ee ใน "Chloe"อีโอay + โอ้ เป็นใน "mayo"aeoae + โอ้iaee + บริการ ใน "เปียะ"ioee + โอ้ เป็นใน "ลีโอ"iuแบบ + ดา ใน "ขัง"uaดา + บริการ ใน "Kahlua"uiดา + ee ใน "ลักษณะ"uayดา + ay + ee (เปิดเสียง "ay" กับ "แบบ" ที่ตอนสุดท้าย)เอื้อeu + บริการeuyeuh + eeeuayเอื้อ ay + ee ("ay" เป็นการ "ee" ในตอนท้าย) หมายเหตุในการออกเสียงมีความแตกต่างในภาษาทั้งหมดระหว่างแบบฟอร์มเหมาะและวิธีจะพูดโดยทั่วไป ถ้าคุณเรียนภาษาไทยในกรุงเทพฯ ครูคงจะเข้มงวดเกี่ยวกับรอการออกเสียง "r" ได้อย่างถูกต้อง แต่เมื่อคุณพูดคุยกับคนธรรมดา คุณจะสังเกตเห็นว่า พวกเขามักจะใช้ "l" แทน ครูมักจะ "กำหนด" ในขณะที่หลักสูตรดี หรือจอง "อธิบาย" ต่อไปนี้เป็นบางลักษณะไม่เป็นทางการ ภาษาไทย:1. " R" เป็นมักออกเสียง "l" ในการพูดที่ไม่เป็นทางการ ตัวอย่าง ร่อง-raem ("โรงแรม") อาจจะออกเสียงยาวแหลม2. " R" หรือ "l" ถูกละเว้นเมื่อเสียงพยัญชนะสองคำ นี้เกิดขึ้นใน krup คำสุภาพที่คนใส่ในตอนท้ายของประโยค มักจะออกเสียง kup ในทำนองเดียวกัน ปลา "ปลา") อาจจะออกเสียงป่า3. ในบางพื้นที่ของภาคกลาง "กิโลวัตต์" หรือ "gw" เสียงอาจจะเปลี่ยนเป็น "f" เช่น kwa หมายความว่า "ขวา" (ตรงข้ามด้าน "ซ้าย") จะออกเสียงฟ้า และเชียงใหม่ gwat หมายถึง "ไม้กวาด" เป็นไม้ฝาด ("faht")
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เพราะไทยเป็นลายลักษณ์อักษรในสคริปต์ที่ไม่โรมันก็จำเป็นต้องใช้ระบบสุริยวรสำหรับการเรียนรู้ภาษาไทยเป็นภาษาที่สองถ้าคุณเรียนรู้ที่จะอ่านภาษาไทยก่อนที่จะพยายามที่จะพูด (ซึ่งส่วนใหญ่เป็นไปได้ในการตั้งค่าทางวิชาการเช่นที่เบิร์กลีย์ที่ได้รับการพัฒนาหลักสูตรที่นักเรียนเรียนรู้ที่จะอ่านภาษาไทยก่อนที่จะเรียนรู้ที่จะพูดคำว่า.) มีระบบจำนวนมากที่พบมากที่สุดเป็นระบบทางวิชาการซึ่งรวมถึงสัญลักษณ์การออกเสียง หนึ่งในปัญหาการเรียนรู้ภาษาไทยคือการที่คุณมักจะมีการเรียนรู้ระบบการออกเสียงใหม่สำหรับแต่ละหนังสือหรือหลักสูตร ผู้เขียนทุกคนก็ดูเหมือนว่ามีความคิดที่ดีในสิ่งที่ระบบสุริยวรมันที่ดีคือ. ซึ่งรวมถึงนักเขียนชาวอเมริกันของหนังสือในเว็บไซต์นี้ หลังจากที่เรียนภาษาไทยตัวเองและประสบปัญหาทั่วไปกับการออกเสียงของผมพัฒนาเกณฑ์สำหรับระบบที่จะมีมากขึ้นใช้งานง่ายกว่าคนที่ผมเคยเห็น พวกเขารวมถึง: ขนานแท้ใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษเท่านั้น-Not ใช้ "R" ในสระที่ทำในประเทศอังกฤษ (ผมเขียนว่า "อัล" แทน "หรือ" และ "EUH" แทน "เอ้อ") -following ระบบที่ใช้บนท้องถนน สัญญาณในประเทศไทยมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ (โดยใช้ "พี / พีเอช" และ "ตัน / th"). ผมเห็นปัญหากับปกติ "k" และ "KH" แม้ว่า ฉันตัดสินใจที่จะใช้ "g" มากกว่า "k" สำหรับแกลลอน-ไกเพราะใกล้ชิดกับเสียงของตัวอักษรดังนั้นผมจึงใช้ "K" เพียงอย่างเดียวแทนที่จะเป็น "KH" สำหรับ "K" เสียงในภาษาอังกฤษ ในขณะที่การเรียนรู้ภาษาไทยในประเทศไทยผมมีปัญหาการออกเสียงไก่และไข่ ("ไก่" และ "ไข่") แบบเดียวกับที่อาจจะเป็นเพราะผมได้เรียนรู้ภาษาไทยตัวเองและไม่ได้อยู่ในหลักสูตร ผมยังเห็นเพื่อนได้รับไข่ในร้านอาหารเมื่อเธอคิดว่าเธอต้องการไก่สั่งซื้อ สองคำในระบบนี้ถูกเขียนไกและไก่ซึ่งผมเชื่อว่าจะช่วยให้การออกเสียงของคำที่ชัดเจน ในทำนองเดียวกันผมใช้อักษร "เจ" สำหรับขากรรไกรมกราคมเสียงที่มักจะสะกดด้วย "CH" ในประเทศไทยซึ่งสร้างความสับสนให้กับของจริง "CH" (Chaw ชิงและ Chaw ช้าง). เมื่อระบบสุริยวรนี้ รวมกับเสียงภาพ / สระเครื่องหมายระยะเวลาอธิบายไว้ในหน้าเว็บไซต์ต่อไปผมเชื่อว่ามันจะสร้างระบบการเข้าถึงได้มากที่จะช่วยให้ผู้เรียนออกเสียงไทยได้อย่างถูกต้อง. พยัญชนะ: ต่อไปนี้มีการออกเสียงเช่นเดียวกับในอังกฤษ: B, D, F, h, K, L, M, N, S, W, ch ตัวอักษรต่อไปนี้มีเสียงที่แตกต่างจากภาษาอังกฤษ สองของพวกเขาอาจจะเป็นเรื่องยากสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ เหล่านี้เป็นเสียงพีอย่างหนักและเสียงทียาก ครั้งแรกที่เป็นลูกผสมระหว่าง "p" และ "B" ขณะที่สองเป็นลูกผสมระหว่าง "T" และ "D" (เช่น "T" ใน "หก") P ยาก P / b เสียงPH ออกเสียงเป็น "พี "ในภาษาอังกฤษไม่" F " เสื้อยากตัน / วันเสียงth ออกเสียงเป็น "T" ในภาษาอังกฤษไม่ได้ "th" กรัมมีเสียงหนักกว่าในภาษาอังกฤษระหว่าง "ก." และ "K" เจมีเสียงหนัก กว่าในภาษาอังกฤษR รีดเล็กน้อยออกเสียง "L" ในภาษาไทยศึกษาใช้ที่จุดเริ่มต้นของคำเช่นเดียวกับที่ปลายสระไทยมีเสียงสระจำนวนมากและบางส่วนของพวกเขาอาจจะเป็นเรื่องยากสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ สองเสียงตามที่เขียนไว้ที่นี่อาจจะผิดถ้าอ่านเป็นภาษาอังกฤษ ครั้งแรกที่ตัวอักษร "" จะออกเสียง "อา" ในขณะที่ "พ่อ" ดังนั้นคำว่าบ้านบ้านจะออกเสียง "บาห์น" ไม่ "ห้าม" ในภาษาอังกฤษ ประการที่สองเป็นตัวอักษรเดียว "o" ซึ่งมี "โอ้" เสียงในขณะที่ "เรือ" เน่าคำ ("ยานพาหนะ") จะออกเสียง "ท่องจำ" ในทำนองเดียวกัน mot ("ที่ใช้ขึ้น") คือ "มลทิน" และ jop ("ที่จะเสร็จสิ้น") เป็น "Jope". ในขณะที่ "พ่อ" Ay ระหว่าง "Ay" ในขณะที่ "พูด" และ "เอ๊ะ" ในขณะที่ "พบ" (แตกต่างกันไป) AE ในขณะที่ "แมว" อีในขณะที่ "ได้พบกับ" จในขณะที่ "เห็น" ฉันในขณะที่ "บิต" ai ในขณะที่ "ไทย" อัลในขณะที่ "เห็น" o ในขณะที่ "เสื้อ" ยูในขณะที่ "แต่ " อูในขณะที่ "บูต" eu เสียงเมื่อคุณพูดว่า "ดี" ในขณะที่รอยยิ้มEUH ในขณะที่ "ความรัก" หรือ "เหนือ" สระรวม. นี่สองหรือมากกว่าเสียงสระจะรวมกันเป็นหนึ่งเสียงเรียบอ่าวอา + โอ้เป็น ใน "วิธีการ" อ้อยAW + EE Oy โอ้ + จในขณะที่ "โคลอี้" eo Ay + โอ้ในขณะที่ "พฤษภาคม" AEO ae + โอ้IA EE + เอ่อในขณะที่ "เพีย" io EE + โอ้ในขณะที่ "ลีโอ " iu EE + OO ในขณะที่ "หมิว" uA OO + เอ่อในขณะที่ "Kahlua" UI OO + จในขณะที่ "หลุย" uay OO + Ay + EE ("Ay" เสียงหันไป "จ" ที่มาก จบ) eua eu + เอ่อEuy EUH + EE เอื้อยeua + Ay + EE ("Ay" นอกจากนี้ยังหันไป "จ" ในตอนท้าย) หมายเหตุในการออกเสียงมีความแตกต่างในทุกภาษาระหว่างรูปแบบที่เหมาะสมและวิธีที่มันพูดกันโดยทั่วไปจะ Iif คุณเรียนภาษาไทยในกรุงเทพฯครูอาจจะเข้มงวดเกี่ยวกับการออกเสียง "R" อย่างถูกต้อง แต่เมื่อคุณพูดคุยกับคนธรรมดาที่คุณจะสังเกตเห็นว่าพวกเขามักจะใช้ "L" แทน ครูมักจะ "กำหนด" ในขณะที่หลักสูตรที่ดีหรือหนังสือ "อธิบาย" ต่อไปนี้คือลักษณะของทางการภาษาไทย: 1 "อาร์" มักจะออกเสียง "L" ในการพูดที่ไม่เป็นทางการเช่นโรงแรม ("โรงแรม") อาจจะเด่นชัดในระยะยาวแหลม. 2 "อาร์" หรือ "L" ถูกละไว้เมื่อมันเสียงพยัญชนะสองของคำว่า เรื่องนี้เกิดขึ้นใน Krup คำสุภาพว่าผู้ชายที่ใส่ในตอนท้ายของประโยคซึ่งมักจะออกเสียง Kup ในทำนองเดียวกันปลา ("ปลา") อาจได้รับการประกาศต่อปี. 3 ในบางพื้นที่ของภาคกลางของประเทศไทย "กิโลวัตต์" หรือ "GW" เสียงอาจเปลี่ยนเป็น "F" ตัวอย่างเช่นสำหรับความหมาย "สิทธิ" (ตรงข้ามของ "ซ้าย") จะออกเสียงฟะและ mai gwat ความหมาย " ไม้กวาด "เป็น mai ไขมัน (" faht ")












































































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เพราะภาษาไทยที่เขียนในสคริปต์ที่ไม่ใช่โรมัน มันต้องใช้ระบบการถอดเป็นอักษรโรมันเพื่อการเรียนรู้ภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง ถ้าคุณเรียนอ่านภาษาไทยก่อนที่จะพูดมัน ( นี้เป็นไปได้มากในการตั้งค่า วิชาการ เช่น ที่เบิร์กลีย์ซึ่งหลักสูตรได้รับการพัฒนาที่เรียนอ่านภาษาไทยก่อนเรียนที่จะพูด มีระบบหลายระบบที่พบมากที่สุดเป็นวิชาการระบบซึ่งรวมถึงสัญลักษณ์สัทอักษร . หนึ่งในปัญหาการเรียนภาษาไทยคือคุณมักจะต้องเรียนรู้ระบบการออกเสียงใหม่สำหรับหนังสือแต่ละเล่ม หรือหลักสูตร ผู้แต่งทุกคน ดูเหมือนว่า มีความคิดที่ดีของสิ่งที่ระบบโรมันดี . .

รวมถึงผู้เขียนชาวอเมริกันของหนังสือบนเว็บไซต์นี้หลังจากเรียนที่ไทยเอง และประสบปัญหาทั่วไปในการออกเสียง ผมพัฒนาเกณฑ์ระบบจะง่ายขึ้นกว่าที่ฉันได้เห็น พวกเขารวม :

- ใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษเท่านั้น
- ไม่ใช้ " R " สระเป็นทำในอังกฤษ ( ผมเขียน " AW " แทน " หรือ " และ " euh " แทน " ER " )
- ตามระบบที่ใช้ในป้ายถนนในประเทศไทยให้มากที่สุด ( ใช้ " p / M " และ " T / th " )

ผมเห็นปัญหาปกติ " K " และ " ค่ะ " นะ ฉันตัดสินใจที่จะใช้ " G " มากกว่า " K " ก็ใช้ เพราะมันใกล้เคียงกับเสียงของตัวอักษรที่ผมใช้ " K " คนเดียวแทนปกติ " KH " สำหรับ " K " เสียงในภาษาอังกฤษในขณะที่เรียนในประเทศไทยเคยมีปัญหาการออกเสียง ไก่และไข่ ( " ไก่ " กับ " ไข่ " ) เหมือนกัน อาจจะเพราะผมได้เรียนรู้ภาษาไทยเอง และไม่ได้อยู่ในหลักสูตร ผมเคยเห็นเพื่อนเอาไข่ในร้านอาหารเมื่อเธอ คิดว่าเธอจะสั่งไก่ สองคำนี้ในระบบนี้ จะ เขียน ไก และไค ซึ่งผมเชื่อว่าจะช่วยให้การออกเสียงของคำชัดเจนในทำนองเดียวกันผมใช้ตัวอักษร " J " ที่ขากรรไกร แจน เสียงที่มักสะกดด้วย " ch " ในประเทศไทยซึ่งสับสนกับของจริง " ch " ( ชอ ชิง และ ชอ ช้าง )

เมื่อระบบโรมันนี้คือรวมกับโทนภาพ / เครื่องหมายเสียงสระยาวไว้บนหน้าเว็บไซต์ต่อไป ผมเชื่อว่ามันสร้างเป็นระบบสามารถเข้าถึงที่ช่วยให้ผู้เรียนออกเสียงภาษาไทยอย่างถูกต้อง


พยัญชนะ :ต่อไปนี้มีการออกเสียงเหมือนภาษาอังกฤษ :

B , D , F , H , K , L , M , N , S , W , CH

ตัวอักษรต่อไปนี้ฟังดูแตกต่างจากภาษาอังกฤษ สองของพวกเขาอาจจะยากสำหรับการพูดภาษาอังกฤษ เหล่านี้เป็นยาก P เสียงและเสียงไม่ยาก ครั้งแรกเป็นข้ามระหว่าง " P " และ " บี " ในขณะที่สองเป็นข้ามระหว่าง " T " และ " D " ( เช่น " T " ใน " 60 " )

p
ยาก P / B

เสียงอออกเสียงเป็น " p " ในภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ " F "

T
T / D เสียงยาก

" t th ที่ออกเสียงเป็น " ในภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ " th "

g
ได้ยากกว่าเสียงในภาษาอังกฤษ ระหว่าง " บีจี " และ " k "

J
มี เสียงหนักกว่าในภาษาอังกฤษ

r
เล็กน้อยรีด , ออกเสียงว่า " ชั้น " ในนามของคนไทย


ใช้ที่จุดเริ่มต้นของคำ ตลอดจนในที่สุด


2 :ไทยมีหลายเสียงสระและบางส่วนของพวกเขาอาจจะยากสำหรับการพูดภาษาอังกฤษ สองเสียงที่เขียนมาอาจจะผิดถ้าอ่านเป็นภาษาอังกฤษ แรก ตัวอักษร " " ออกเสียง " อา " ที่เป็น " พ่อ " ดังนั้น คำว่า บ้าน บ้าน ออกเสียงเป็น " บ้าน " ไม่ใช่ " บ้าน " ในภาษาอังกฤษ ประการที่สอง คือ หนังสือ " เดี่ยว o " ซึ่งมี " โอ " เสียงใน " เรือ "คำว่าเน่า ( " รถยนต์ " ) อ่านว่า " การท่องจำ " เหมือนกับมด ( " ใช้ " ) คือ " มลทิน " และจบ ( " จบ " ) คือ " jope "


เป็น " พ่อ "

. .
" เฮ้อ " ระหว่างที่ " พูด " และ " เอ๋ " ใน " เจอ " ( แตกต่างกันไป )


เป็นเอ " แมว "

E
เช่น " เจอกัน "

E
ใน " เห็น "

ฉันเป็น " บิต "



เป็น AI ในไทย " "

อ้อ
ใน " เห็น "

O
ใน " เสื้อ "

u
เช่น " แต่ "

OO
ใน " บูต "

เสียงของสหภาพยุโรปเมื่อคุณพูดว่า " ดี " ขณะที่ยิ้ม


euhใน " ความรัก " หรือ " เหนือ "


1 ชุด : ที่นี่สองหรือมากกว่าเสียงสระจะรวมกันเป็นหนึ่งเรียบเสียง


โอ้อ่าว ใน " วิธีการ "


อ้าว อีอ้อย

โอย
อ้อ อี เช่นเดียวกับ " โคลอี้ "

ออ
เอโอ เป็น " มายอ "

? ? ?



เอไอเอเอ โออ่า เช่นเดียวกับ " เปีย "


เอ โอไอโอ เช่นเดียวกับ " ลีโอ "

OO
อีไอยู เช่นเดียวกับ " มิว "


OO มาก . . ใน " คาลัว " อุ้ย

โอ อี เช่นเดียวกับ " หลุยส์ "


uayอูเออี ( " . . " เสียงที่เปลี่ยน " อี " ในตอนท้ายมาก )




euy สหรัฐอเมริกา EU อ่า
euh Ee


ยัง . . euay EE ( " เอ " ก็จะกลายเป็น " อี " ในตอนท้าย )



บันทึกในการออกเสียง

มีความแตกต่างใน ภาษาระหว่างอุดมคติรูปแบบและวิธีการที่มักพูด ช่วยคุณเรียนภาษาไทยในกรุงเทพ อาจารย์จะเข้มงวดเรื่องการออกเสียง " ร " ให้ถูกต้อง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: