Let us return to the text claimed by Veith as the inaugural moment of  การแปล - Let us return to the text claimed by Veith as the inaugural moment of  ไทย วิธีการพูด

Let us return to the text claimed b

Let us return to the text claimed by Veith as the inaugural moment of hysteria, "the thirty-fifth aphorism." It is a significant choice, since the Aphorisms is one of the most widely translated and best-known works of the Hippocratic corpus, believed for many centuries to have been written by Hippocrates himself as a distillation of the wisdom of a lifetime's clinical experience, and thus taken to be one of the most genuine works.[10] Immediately, however, we encounter a difficulty; there is no "thirty-fifth aphorism." A. Rousselle[11] has criticized Veith for reading back contemporary ideas into antiquity, but the problem is greater than this would suggest; Veith puts too great a trust in poor secondary sources. What she is referring to here is, in fact, Aphorisms 5.35 (L4.544), which does not use the term "hysteria" at all; instead, using the plural form hysterika , it begins Gynaiki hypo hysterikon enochloumenei , and it may be translated as: "In a woman suffering from hysterika , or having a difficult labor, a sneeze is a good thing."
What are these hysterika , and what is so good about a sneeze? Such questions plunge us directly into the heart of the hysteria debate. It is tempting to translate hysterika as "hysterics," but an apparently familiar word does not necessarily convey the meaning we would most naturally expect. Galen of Pergamum noted the difficulties of translating this aphorism (K 17b.824-825). Hysterika , he wrote in his commentary on the Aphorisms , could refer to all diseases of the womb[12] or to only a particular condition called hysterike pnix (best translated "suffocation of the womb"), described by a number of post-Hippocratic writers and which will be discussed at length below, or to problems with the afterbirth, also known as ta hystera . He favors setting the aphorism in the context of hysterike pnix , for the following reasons. First, hysterika cannot refer to the afterbirth, because hystera and hysterika are not the same word. Second, it cannot refer to all diseases of the womb, because Hippocrates says that it is helped by sneezing. Clearly, not all diseases of the womb are helped by sneezing and, since Hippocrates cannot be wrong, Galen concludes that the passage must refer to hysterike pnix .
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Let us return to the text claimed by Veith as the inaugural moment of hysteria, "the thirty-fifth aphorism." It is a significant choice, since the Aphorisms is one of the most widely translated and best-known works of the Hippocratic corpus, believed for many centuries to have been written by Hippocrates himself as a distillation of the wisdom of a lifetime's clinical experience, and thus taken to be one of the most genuine works.[10] Immediately, however, we encounter a difficulty; there is no "thirty-fifth aphorism." A. Rousselle[11] has criticized Veith for reading back contemporary ideas into antiquity, but the problem is greater than this would suggest; Veith puts too great a trust in poor secondary sources. What she is referring to here is, in fact, Aphorisms 5.35 (L4.544), which does not use the term "hysteria" at all; instead, using the plural form hysterika , it begins Gynaiki hypo hysterikon enochloumenei , and it may be translated as: "In a woman suffering from hysterika , or having a difficult labor, a sneeze is a good thing."What are these hysterika , and what is so good about a sneeze? Such questions plunge us directly into the heart of the hysteria debate. It is tempting to translate hysterika as "hysterics," but an apparently familiar word does not necessarily convey the meaning we would most naturally expect. Galen of Pergamum noted the difficulties of translating this aphorism (K 17b.824-825). Hysterika , he wrote in his commentary on the Aphorisms , could refer to all diseases of the womb[12] or to only a particular condition called hysterike pnix (best translated "suffocation of the womb"), described by a number of post-Hippocratic writers and which will be discussed at length below, or to problems with the afterbirth, also known as ta hystera . He favors setting the aphorism in the context of hysterike pnix , for the following reasons. First, hysterika cannot refer to the afterbirth, because hystera and hysterika are not the same word. Second, it cannot refer to all diseases of the womb, because Hippocrates says that it is helped by sneezing. Clearly, not all diseases of the womb are helped by sneezing and, since Hippocrates cannot be wrong, Galen concludes that the passage must refer to hysterike pnix .
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ขอให้เรากลับไปยังข้อความโดยอ้างว่า Veith เป็นช่วงเวลาที่เปิดฮิสทีเรีย "ที่มีคำพังเพย 35." มันเป็นทางเลือกที่สำคัญเนื่องจากต้องเดาเป็นหนึ่งในที่สุดที่แปลกันอย่างแพร่หลายและเป็นที่รู้จักกันดีที่สุดผลงานของคลัง Hippocratic เชื่อว่าหลายศตวรรษที่จะได้รับการเขียนโดย Hippocrates ตัวเองเป็นกลั่นของภูมิปัญญาของประสบการณ์ทางคลินิกอายุการใช้งานของและ จึงดำเนินการที่จะเป็นหนึ่งในผลงานของแท้มากที่สุด [10] ทันที แต่เราพบความยากลำบาก. ไม่มี "คำพังเพย 35." A. Rousselle [11] ได้รับการวิพากษ์วิจารณ์ Veith สำหรับการอ่านความคิดร่วมสมัยกลับเข้ามาในสมัยโบราณ แต่ปัญหาที่ยิ่งใหญ่กว่านี้จะแนะนำ; Veith มากเกินไปทำให้ความไว้วางใจในแหล่งข้อมูลทุติยภูมิที่ไม่ดี สิ่งที่เธอจะหมายถึงที่นี่คือในความเป็นจริงต้องเดา 5.35 (L4.544) ซึ่งไม่ได้ใช้คำว่า "ฮิสทีเรีย" ที่ทุก แทนการใช้รูปพหูพจน์ hysterika จะเริ่ม Gynaiki สำหรับผู้ hysterikon enochloumenei และมันอาจแปลว่า: "ในผู้หญิงที่ทุกข์ทรมานจาก hysterika หรือมีแรงงานที่ยากจามเป็นสิ่งที่ดี."
อะไรคือ hysterika เหล่านี้และ สิ่งที่เป็นเพื่อที่ดีเกี่ยวกับการจามหรือไม่? คำถามดังกล่าวกระโดดเราโดยตรงเข้าไปในหัวใจของการอภิปรายที่ฮิสทีเรีย เป็นที่ดึงดูดให้ hysterika แปลว่า "ตีโพยตีพาย" แต่เป็นคำที่คุ้นเคยเห็นได้ชัดว่าไม่จำเป็นต้องสื่อความหมายที่เราส่วนใหญ่คาดว่าจะได้ตามธรรมชาติ เลนของมัมตั้งข้อสังเกตยากลำบากในการแปลคำพังเพยนี้ (K 17b.824-825) Hysterika เขาเขียนในความเห็นของเขาในการต้องเดาที่อาจจะหมายถึงทุกโรคของมดลูก [12] หรือเพียงสภาพโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่เรียกว่า hysterike pnix (แปลดีที่สุด "หายใจไม่ออกจากครรภ์") อธิบายจากจำนวนการโพสต์เครทิ นักเขียนและที่จะมีการหารือที่มีความยาวด้านล่างหรือปัญหาเกี่ยวกับรกยังเป็นที่รู้จักตา hystera เขาโปรดปรานการตั้งค่าคำพังเพยในบริบทของ hysterike pnix ด้วยเหตุผลดังต่อไปนี้ ครั้งแรก hysterika ไม่สามารถดูรกเพราะ hystera และ hysterika ไม่ได้เป็นคำเดียวกัน ที่สองก็ไม่สามารถอ้างถึงทุกโรคจากครรภ์เพราะฮิปโปเครติสกล่าวว่ามันจะช่วยโดยการจาม เห็นได้ชัดว่าไม่ทุกโรคของมดลูกจะช่วยโดยการจามและตั้งแต่ Hippocrates ไม่สามารถจะผิดเลนสรุปว่าทางเดินต้องดูที่ hysterike pnix
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ให้เรากลับไปที่ข้อความโดยอ้างว่า veith เป็นช่วงเวลาแรกของโรคฮิสทีเรีย " สามสิบห้าโน่น . " มันเป็นทางเลือกที่สำคัญ เนื่องจากพังเพยเป็นหนึ่งในที่สุดที่ได้รับการแปลมาก และผลงานของนักสะสม hippocratic เชื่อมานานหลายศตวรรษได้รับการเขียนโดย Hippocrates ตัวเองเป็นการกลั่นของปัญญา ของชีวิตของประสบการณ์ทางคลินิกแล้วจึงนำมาเป็นหนึ่งในงานแท้ที่สุด [ 10 ] ได้ทันที อย่างไรก็ตาม เราพบความยาก ไม่มี " สามสิบห้าโน่น . . rousselle [ 11 ] ได้วิพากษ์วิจารณ์ veith อ่านกลับร่วมสมัยแนวความคิดในสมัยโบราณ แต่ปัญหาใหญ่กว่านี้จะแนะนำ , veith ใส่มากเกินไปเชื่อในแหล่งข้อมูลทุติยภูมิที่น่าสงสาร สิ่งที่เธอพูดถึงที่นี่เป็น , ในความเป็นจริง , พังเพย 535 ( l4.544 ) ซึ่งไม่ใช้คำว่า " ฮิสทีเรีย " ทั้งหมด แทน การใช้ hysterika พหูพจน์ ก็เริ่ม gynaiki ภายใต้ hysterikon enochloumenei และมันอาจจะแปลว่า : " ในผู้หญิงที่ทุกข์ทรมานจาก hysterika หรือมีแรงงานยาก จาม เป็นสิ่งที่ดี "
คืออะไร เหล่านี้ hysterika และสิ่งที่ดีเกี่ยวกับการจาม ?คำถามดังกล่าวทำให้เราเข้าไปในหัวใจของประวัติศาสตร์การอภิปราย มันเป็นที่ดึงดูดเพื่อแปล hysterika " แล้วล่ะ " แต่คำที่คุ้นเคยอย่างเห็นได้ชัด ไม่จําเป็นต้องสื่อความหมายเราส่วนใหญ่ย่อมคาดหวัง กาเลนของเพอร์กามัมกล่าว ความยากของการแปลสำนวนนี้ ( 17 K . 824-825 ) hysterika เขาเขียนในความเห็นของเขาในพังเพย ,อาจจะหมายถึงทุกโรคของมดลูก [ 12 ] หรือเพียงเฉพาะสภาพที่เรียกว่า hysterike pnix ดีที่สุด ( แปลว่า " ขาดอากาศหายใจของมดลูก " ) อธิบายโดยจำนวนของการโพสต์และนักเขียน hippocratic ซึ่งจะกล่าวถึงในความยาวด้านล่าง หรือ มีปัญหากับ รก หรือที่เรียกว่า ตา hystera . เค้าชอบการสร้างมิตรในบริบทของ hysterike pnix สำหรับเหตุผลต่อไปนี้แรก hysterika ไม่สามารถดู รก เพราะ hystera และ hysterika ไม่ใช่คำนี้เหมือนกัน ที่สอง มันไม่สามารถดูได้ทุกโรคของมดลูก เพราะฮิปโปเครติสกล่าวว่ามันช่วยโดยการจาม เห็นได้ชัดว่าไม่ใช่ทุกโรคของมดลูกช่วย โดยจาม เนื่องจากรัฐวิสาหกิจไม่สามารถผิดเลนพบว่าทางเดินต้องอ้างถึง hysterike pnix .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: