There was once a king in whose dominions lived no less than three magicians.
When the king's eldest son was christened, the king invited the three magicians to the christening feast, and to make the compliment the greater, he asked one of them to stand godfather. But the other two, who were not asked to be godfathers, were so angry at what they held to be a slight, that they only waited to see how they might best revenge themselves upon the infant prince.
When the moment came for presenting the christening gifts, the godfather magician advanced to the cradle and said, "My gift is this: Whatever he wishes for he shall have. And only I who give shall be able to recall this gift." For he perceived the jealousy of the other magicians, and knew that, if possible, they would undo what he did. But the second magician muttered in his beard, "And yet I will change it to a curse." And coming up to the cradle, he said, "The wishes that he has thus obtained he shall not be able to revoke or change."
Then the third magician grumbled beneath his black robe, "If he were very wise and prudent he might yet be happy. But I will secure his punishment." So he also drew near to the cradle, and said, "For my part, I give him a hasty temper."
After which, the two dissatisfied magicians withdrew together, saying, "Should we permit ourselves to be slighted for nothing?"
But the king and his courtiers were not at all disturbed.
"My son has only to be sure of what he wants," said the king, "and then, I suppose, he will not desire to recall his wishes."
And the courtiers added, "If a prince may not have a hasty temper, who may, we should like to know?"
And everybody laughed, except the godfather magician, who went out sighing and shaking his head, and was seen no more.
Whilst the king's son was yet a child, the gift of the godfather magician began to take effect. There was nothing so rare and precious that he could not obtain it, or so difficult that it could not be accomplished by his mere wish. But, on the other hand, no matter how inconsiderately he spoke, or how often he changed his mind, what he had once wished must remain as he had wished it, in spite of himself; and as he often wished for things that were bad for him, and oftener still wished for a thing one day and regretted it the next, his power was the source of quite as much pain as pleasure to him. Then his temper was so hot, that he was apt hastily to wish ill to those who offended him, and afterwards bitterly to regret the mischief that he could not undo. Thus, one after another, the king appointed his trustiest counsellors to the charge of his son, who, sooner or later, in the discharge of their duty, were sure to be obliged to thwart him; on which the impatient prince would cry, "I wish you were at the bottom of the sea with your rules and regulations;" and the counsellors disappeared accordingly, and returned no more.
When there was not a wise man left at court, and the king himself lived in daily dread of being the next victim, he said, "Only one thing remains to be done: to find the godfather magician, and persuade him to withdraw his gift."
So the king offered rewards, and sent out messengers in every direction, but the magician was not to be found. At last, one day he met a blind beggar, who said to him, "Three nights ago I dreamed that I went by the narrowest of seven roads to seek what you are looking for, and was successful."
When the king returned home, he asked his courtiers, "Where are there seven roads lying near to each other, some broad, and some narrow?" And one of them replied, "Twenty-one miles to the west of the palace is a four-cross road, where three field-paths also diverge."
To this place the king made his way, and taking the narrowest of the field-paths, went on and on till it led him straight into a cave, where an old woman sat over a fire.
"Does a magician live here?" asked the king.
"No one lives here but myself," said the old woman. "But as I am a wise woman I may be able to help you if you need it."
The king then told her of his perplexities, and how he was desirous of finding the magician, to persuade him to recall his gift.
"He could not recall the other gifts," said the wise woman. "Therefore it is better that the prince should be taught to use his power prudently and to control his temper. And since all the persons capable of guiding him have disappeared, I will return with you and take charge of him myself. Over me he will have no power."
To this the king consented, and they returned together to the palace, where the wise woman became guardian to the prince, and she fulfilled her duties so well that he became much more discreet and self-controlled. Only at times his violent temper got the better of him, and led him to wish what he afterwards vainly regretted.
Thus all went well till the prince became a man, when, though he had great affection for her, he felt ashamed of having an old woman for his counsellor, and he
มีเคยเข้าเพราะที่มีอยู่ไม่น้อยกว่าสามนักมายากลเมื่อบุตรชายคนโตของกษัตริย์ก็ได้รับการขนาน สามนักมายากลไปงานเลี้ยงพิธีเชิญพระ และให้คำชมเชยมาก เขาถามการยืนพี้ แต่อีกสอง ที่ไม่ขอเป็น godfathers โกรธในสิ่งที่พวกเขาจัดขึ้นให้ เล็กน้อย ว่า พวกเขาเพียงแต่รอดูว่าพวกเขาอาจดีแก้แค้นตัวเองเมื่อเจ้าเด็กเมื่อช่วงเวลามานำเสนอของขวัญพิธี กลพี้ขั้นสูงเพื่อเปล และกล่าว ว่า, "ของขวัญของฉันคือ: สิ่งที่เขาปรารถนาสำหรับเขาจะมี และเท่า ที่ให้จะได้เรียกขวัญ" สำหรับเขามองว่าฝีมือของผู้วิเศษอื่น ๆ และรู้ว่า ถ้าเป็นไปได้ พวกเขาจะเลิกทำสิ่งที่เขาได้ แต่นักเล่นกลสองญี่ปุ่นในเคราของเขา "และยัง ฉันจะเปลี่ยนเป็นคำสาปแช่ง" และมาถึงเปล เขากล่าวว่า "ความปรารถนาที่เขาจึงได้รับเขาจะไม่สามารถยกเลิก หรือเปลี่ยนแปลง"จากนั้น นักมายากลสาม grumbled ใต้เสื้อคลุมของเขาสีดำ "หากเขาฉลาด และรอบคอบมาก เขาอาจยังมีความสุข แต่ฉันจะมีความปลอดภัยการลงโทษของเขา" เพื่อ ให้เขายังเข้ามาใกล้เปล กล่าว ว่า "สำหรับส่วนของฉัน ฉันให้เขาอารมณ์รีบร้อน"หลังจากที่ มายากลพอสองถอนตัวกัน บอกว่า "ควรเราอนุญาตให้ตัวเองเพื่อ slighted เป็นอะไร"แต่กษัตริย์และ courtiers ของเขาไม่ถูกรบกวน"ลูกชายของฉันมีเพียงให้แน่ใจว่าสิ่งที่เขาต้องการ กล่าวว่า พระมหากษัตริย์ "แล้ว ฉันคิดว่า เขาจะไม่ปรารถนาที่จะเรียกคืนความปรารถนาของเขา"และ courtiers การ เพิ่ม "ถ้าเจ้าไม่อาจมีอารมณ์เข้า ที่อาจ เราควรต้องรู้"และทุกคนหัวเราะ ยกเว้นกลพี้ ที่ออก sighing และสั่นศีรษะของเขา และที่เห็นไม่ในขณะที่โอรสาธิราชเป็น ยังเด็ก ของขวัญของนักมายากลพี้เริ่มมีผลบังคับใช้ มีผิดอะไรจึงหายาก และมีค่าที่เขาไม่ได้รับมัน หรือยากจนไม่สามารถจะสำเร็จ โดยที่เขาต้องการเพียง แต่ คง ไม่ว่าวิธี inconsiderately เขาพูด หรือว่าเขาเปลี่ยนใจ สิ่งที่เขาเคยอยากต้องเป็นเขาอยาก แม้ตัวเอง และขณะที่เขามักจะปรารถนาสิ่งที่ไม่ดี สำหรับเขา และ oftener ยังคงปรารถนาสำหรับสิ่งวันหนึ่ง และรู้สึกเสียใจต่อไป อำนาจแหล่งที่มาของความเจ็บปวดค่อนข้างมากเป็นความสุขกับเขา จาก นั้นอารมณ์ของเขาถูกจึง ร้อน ที่เขาเป็นฉลาดรีบอยากป่วยผู้ที่โกรธเคืองเขา และหลังจากนั้นอากาศหนาวไปเสียใจร้ายที่เขาไม่สามารถเลิกทำ ดังนั้น หนึ่ง พระแต่งเจ้าของเขา trustiest กับค่าธรรมเนียมของบุตร ที่ ช้า ในการปฏิบัติหน้าที่ของพวกเขา เพื่อต้องป้องกันเขา บนซึ่งเจ้าชายใจร้อนจะร้องไห้ "ฉันต้องด้านล่างของทะเลของกฎและระเบียบข้อบังคับ และผู้หายไปตาม และการส่งกลับไม่When there was not a wise man left at court, and the king himself lived in daily dread of being the next victim, he said, "Only one thing remains to be done: to find the godfather magician, and persuade him to withdraw his gift."So the king offered rewards, and sent out messengers in every direction, but the magician was not to be found. At last, one day he met a blind beggar, who said to him, "Three nights ago I dreamed that I went by the narrowest of seven roads to seek what you are looking for, and was successful."When the king returned home, he asked his courtiers, "Where are there seven roads lying near to each other, some broad, and some narrow?" And one of them replied, "Twenty-one miles to the west of the palace is a four-cross road, where three field-paths also diverge."To this place the king made his way, and taking the narrowest of the field-paths, went on and on till it led him straight into a cave, where an old woman sat over a fire."Does a magician live here?" asked the king."No one lives here but myself," said the old woman. "But as I am a wise woman I may be able to help you if you need it."The king then told her of his perplexities, and how he was desirous of finding the magician, to persuade him to recall his gift."He could not recall the other gifts," said the wise woman. "Therefore it is better that the prince should be taught to use his power prudently and to control his temper. And since all the persons capable of guiding him have disappeared, I will return with you and take charge of him myself. Over me he will have no power."To this the king consented, and they returned together to the palace, where the wise woman became guardian to the prince, and she fulfilled her duties so well that he became much more discreet and self-controlled. Only at times his violent temper got the better of him, and led him to wish what he afterwards vainly regretted.Thus all went well till the prince became a man, when, though he had great affection for her, he felt ashamed of having an old woman for his counsellor, and he
การแปล กรุณารอสักครู่..