ContentVerbal handovers were delivered in

ContentVerbal handovers were delive


Content
Verbal handovers were delivered in "passive
voice", were partial, cryptic and characterized by
use of medical jargon, abbreviations and initials,
e.g. MI instead of myocardial infarction, when
applied by nurses. But, it was not the same when
handovers were attended by newly qualified
nurses or nursing students (Payne et al, 2000).
Concerning patient sensitive information
management, this was discussed away from the
bedside, e.g. outside the room, was written on the
handover sheet or can be discussed between the
staff members after the integration of the
procedure (Kerr, 2002, Chaboyer et al, 2009,
Chaboyer et al, 2010).
When nurses were handed over verbally, they
used jargon or slang to describe events happened
relevant with the patient situation. When nonverbal
communication ways were used, they
were concluded actions as raised eyebrows, head
shaking and "clucks" of concern (Philpin, 2006).
Another example of non-verbal communication
contained non-verbal gestures by the offgoing
nurse coordinator, targeting to tone down
complaints from the medical staff (Liu et al,
2012).
Basically, information transmitted on handovers
focused on what happened in the previous shift,
the information nurses should know for the
current shift and the information that needed to
be transferred to the nurse of the next shift
(Randell et al, 2011). Another central handovers’
topic was the patients’ medical state (Mayor et al,
2012). However, nurses had difficulties when
patients had not been labeled with a "crash
status" and feel uncertain on how to act whenresuscitation or not information were missing and
the patient suddenly die (Payne et al, 2000). For
this reason, handovers were a two-way
communication process, where the oncoming
nurses had the chance to search for further
information and clarification for patients’ issues,
if information was interspersed or unspecific
(Randell et al, 2011).
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เนื้อหาHandovers วาจาจัดส่งใน "passiveโหมด voice ถูกบางส่วน ลับ และโดยใช้ศัพท์แสงทางการแพทย์ ตัวย่อ และชื่อ ย่อเช่น MI แทนกล้ามเนื้อหัวใจตาย เมื่อใช้ โดยพยาบาล แต่ มันไม่เหมือนกันเมื่อhandovers ผู้เข้าร่วมใหม่มีคุณภาพพยาบาลหรือนักศึกษาพยาบาล (Payne et al, 2000)เกี่ยวกับข้อมูลสำคัญที่ผู้ป่วยการจัดการ นี้มีการกล่าวถึงจากการข้างเตียง นอกห้องพัก เช่นถูกเขียนในการส่งมอบแผ่น หรือสามารถพูดคุยระหว่างการพนักงานสมาชิกหลังจากการรวมตัวขั้นตอน (เคอร์ 2002, Chaboyer et al, 2009Chaboyer et al, 2010)เมื่อพยาบาลได้มอบวาจา พวกเขาใช้ศัพท์หรือคำสแลงเพื่ออธิบายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเกี่ยวข้องกับสถานการณ์ผู้ป่วย เมื่อกริยาใช้วิธีการสื่อสาร พวกเขาได้ดำเนินการสรุปเป็นยกคิ้ว หัวสั่นและ "clucks" ความกังวล (Philpin, 2006)อีกตัวอย่างหนึ่งของการสื่อสารคำพูดมีอยู่คำพูดท่าทาง โดยการ offgoingพยาบาลผู้ประสานงาน การกำหนดเป้าหมายเพื่อเสียงลงข้อร้องเรียนจากพนักงานทางการแพทย์ (Liu et al2012)โดยทั่วไป ข้อมูลที่ส่งบน handoversเน้นสิ่งที่เกิดขึ้นในการเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้พยาบาลข้อมูลควรรู้สำหรับการshift ปัจจุบันและข้อมูลที่จำเป็นในการโอนไปพยาบาลของกะต่อไป(Randell et al, 2011) กลางของ handovers อื่นหัวข้อแก้ไขสถานะทางการแพทย์ของผู้ป่วย (นายกเทศมนตรี et al2012) . อย่างไรก็ตาม พยาบาลมีความยากลำบากเมื่อผู้ป่วยมีการติดป้ายผิดพลาด"ไม่สถานะ"และความรู้สึกไม่แน่ใจเกี่ยวกับวิธีการทำ whenresuscitation หรือข้อมูลไม่ได้หายไป และนอกจากนี้ผู้ป่วยก็ตาย (Payne et al, 2000) สำหรับเหตุผลนี้ handovers ได้แบบสองทางกระบวนการสื่อสาร ที่กำลังมาถึงพยาบาลมีโอกาสที่จะค้นหาเพิ่มเติมข้อมูลและชี้แจงปัญหาของผู้ป่วยถ้าข้อมูลสลับ หรือ unspecific(Randell et al, 2011)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

เนื้อหาที่
ส่งมอบวาจาที่ถูกส่งมาใน "เรื่อย ๆ
เสียง" มีบางส่วนที่เป็นความลับและโดดเด่นด้วย
การใช้ศัพท์แสงทางการแพทย์ย่อและชื่อย่อ
เช่น MI แทนกล้ามเนื้อหัวใจตายเมื่อ
นำไปใช้โดยพยาบาล แต่มันก็ไม่เหมือนกันเมื่อ
ส่งมอบได้รับการเข้าร่วมโดยมีคุณสมบัติใหม่
พยาบาลหรือนักศึกษาพยาบาล (เพน, et al, 2000).
เกี่ยวกับผู้ป่วยข้อมูลที่สำคัญ
ในการจัดการนี้ถูกกล่าวถึงอยู่ห่างจาก
ข้างเตียงเช่นนอกห้องถูกเขียนใน
การส่งมอบ แผ่นหรือสามารถพูดคุยระหว่าง
สมาชิกในทีมหลังจากที่บูรณาการของ
ขั้นตอน (เคอร์ 2002 Chaboyer et al, 2009,
Chaboyer et al, 2010).
เมื่อพยาบาลถูกส่งไปด้วยวาจาพวกเขา
ใช้ศัพท์แสงหรือแสลงเพื่ออธิบายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
ที่เกี่ยวข้อง กับสถานการณ์ของผู้ป่วย เมื่ออวัจนภาษา
วิธีการสื่อสารที่ถูกนำมาใช้พวกเขา
ได้รับการดำเนินการเป็นคิ้วขึ้นหัวสรุป
สั่นและ "clucks" ของความกังวล (Philpin, 2006).
ตัวอย่างของการสื่อสารที่ไม่ใช่คำพูดอีกอย่างหนึ่ง
ที่มีท่าทางที่ไม่ใช่คำพูดโดย offgoing
ประสานงานการพยาบาล, การกำหนดเป้าหมายเพื่อเสียง ลง
ข้อร้องเรียนจากเจ้าหน้าที่ทางการแพทย์ (หลิว, et al,
2012).
โดยทั่วไปการส่งข้อมูลเกี่ยวกับการส่งมอบ
มุ่งเน้นในสิ่งที่เกิดขึ้นในการเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้
พยาบาลข้อมูลที่ควรรู้สำหรับ
การเปลี่ยนแปลงในปัจจุบันและข้อมูลที่จำเป็นในการ
ถูกโอนไปยังพยาบาลของ การเปลี่ยนแปลงต่อไป
(แรนเดลล์ et al, 2011) อีกส่งมอบกลาง
หัวข้อเป็นผู้ป่วยของรัฐด้านการแพทย์ (นายกเทศมนตรี, et al,
2012) อย่างไรก็ตามพยาบาลมีปัญหาเมื่อ
ผู้ป่วยไม่ได้รับการระบุว่ามี "ความผิดพลาด
สถานะ" และความรู้สึกที่มีความไม่แน่นอนเกี่ยวกับวิธีการที่จะทำหน้าที่ whenresuscitation หรือข้อมูลไม่ได้หายไปและ
ผู้ป่วยอย่างกระทันหันตาย (เพน, et al, 2000) สำหรับ
เหตุผลนี้ส่งมอบเป็นสองทาง
กระบวนการสื่อสารที่กำลังจะมาถึง
หอผู้ป่วยมีโอกาสที่จะค้นหาเพิ่มเติม
ข้อมูลและชี้แจงปัญหาผู้ป่วย
หากข้อมูลถูกสลับหรือ unspecific
(แรนเดลล์ et al, 2011)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เนื้อหาวาจา handovers ถูกส่งใน " เรื่อย ๆเสียง " มีบางส่วนที่คลุมเครือและตามลักษณะใช้คำย่อและชื่อย่อของศัพท์แสงทางการแพทย์ ,เช่นมิแทนของกล้ามเนื้อหัวใจขาดเลือด เมื่อใช้โดยพยาบาล แต่มันไม่เหมือนเดิมเมื่อhandovers ถูกเข้าร่วมโดยมีคุณสมบัติใหม่นักศึกษาพยาบาล หรือพยาบาล ( เพน et al , 2000 )ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับผู้ป่วยการจัดการนี้ถูกกล่าวถึง ห่างจากข้างเตียงเช่นนอกห้อง เขียนบนส่งแผ่นหรือสามารถพูดคุยระหว่างพนักงานหลังการรวมของขั้นตอน ( เคอร์ chaboyer et al , 2002 )chaboyer et al , 2010 )เมื่อพยาบาลส่งพวกเขาด้วยวาจาหรือใช้ศัพท์แสงแสลงเพื่ออธิบายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่เกี่ยวข้องกับผู้ป่วยและสถานการณ์ เมื่อความวิธีการสื่อสารที่ใช้พวกเขาสรุปการกระทำ เช่น ยกคิ้ว ศีรษะสั่นและเสียงใน " ความกังวล ( philpin , 2006 )อีกตัวอย่างของการสื่อสารที่ไม่ใช่วาจาที่มีอยู่ไม่ offgoing ท่าทางโดยผู้ช่วยพยาบาล เป้าหมายเพื่อเสียงลงการร้องเรียนจากเจ้าหน้าที่ทางการแพทย์ ( Liu et al ,2012 )โดยทั่วไป ข้อมูลที่ส่งผ่านบน handoversมุ่งเน้นสิ่งที่เกิดขึ้นในรอบก่อนหน้าข้อมูลที่ควรรู้สำหรับพยาบาลงานและข้อมูลที่ต้องการถูกโอนย้ายพยาบาลของกะต่อไป( แรนเดลล์ et al , 2011 ) อีก handovers " กลางหัวข้อคือผู้ป่วยสภาพทางการแพทย์ ( นายกเทศมนตรี et al ,2012 ) อย่างไรก็ตาม พยาบาลมีปัญหาเมื่อผู้ป่วยที่ไม่ได้ถูกระบุว่าเป็น " ความผิดพลาดสถานะ " และรู้สึกไม่แน่ใจเกี่ยวกับวิธีการแสดงข้อมูล whenresuscitation หรือไม่หายไป และคนไข้ตายทันที ( เพน et al , 2000 ) สำหรับเหตุผลนี้ handovers เป็นสองทางกระบวนการสื่อสารที่กำลังจะมาถึงพยาบาล มีโอกาสที่จะค้นหาต่อไปข้อมูล และระบุปัญหาของผู้ป่วยถ้าข้อมูลถูกกระจายหรือกำกวม( แรนเดลล์ et al , 2011 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: