A translator must therefore not only contend with the special difficulties resulting from such an effective exploitation of the total resources of the source language, but also seek to produce something relatively equivalent in the receptor language. In fact, Justin O’Brien (1959:81) quotes Raymond Guérin to the effect that: “the most convincing criterion of the quality of a work is the fact that it can only be translated with difficulty, for if it passes readily into another language without losing its essence, then it must have no particular essence or at least not one of the rarest.”