DiscussionHence, if the term medicinal product makes sense, what about การแปล - DiscussionHence, if the term medicinal product makes sense, what about ไทย วิธีการพูด

DiscussionHence, if the term medici

Discussion
Hence, if the term medicinal product makes sense, what about medicinal brand? It is easy to reformulate the definition of the former by adding ‘a manufactured good or a service’, but the latter remains quite vague. What is a medicinal brand in the pharmaceutical market? Should it be apprehended like a tag with a name? Or should it be comprehended more as a global concept?Unfortunately definitions from dictionaries are not very helpful either (see Tables 1 and 2). When asking marketing managers their own definition of ‘brand’, they will describe a portfolio, a range, or a
bunch of galenic forms as their brand. For some of them their brand is even their own company name. In order to limit confusion, it is relevant to refer to the definition of ‘medicinal product communication
strategy’ vs. ‘brand communication strategy’. The former focuses on tangible characteristics (dosage, available form, route of administration, etc.), while the second highlights the concepts (benefits, needs, behaviours, etc.). Except for the corporate (company name) situation, all of the above definitions mentioned by marketing managers are actually referring to specific characteristics that are closer to the definition of a medicinal product rather than the description of a medicinal brand. It gets even more confusing within the pharmaceutical industry because medicinal brands are in the hands of ‘product managers’ who liaise with ‘brand directors’ within communication agencies to build their communication campaigns, whereas the EFFPIA regulates promotional activity and communication directed towards, and interactions with, any member of the medical, dental, pharmacy, or nursing professions or any other person who in the course of his or her professional activities may prescribe, purchase, supply, or administer a medicinal product, e.g. any ‘healthcare professional’
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
การอภิปราย
ดังนั้นถ้าผลิตภัณฑ์ยาระยะทำให้รู้สึกสิ่งที่เกี่ยวกับแบรนด์สมุนไพร มันเป็นเรื่องง่ายที่จะกำหนดใหม่นิยามของอดีตโดยการเพิ่ม 'ดีที่ผลิตหรือบริการ แต่หลังยังคงค่อนข้างคลุมเครือ สิ่งที่เป็นแบรนด์ที่ยาในตลาดยาได้หรือไม่ ควรจะถูกจับเช่นแท็กที่มีชื่อได้หรือไม่ หรือควรจะเข้าใจมากขึ้นเป็นแนวคิดที่ทั่วโลกหรือไม่แต่น่าเสียดายที่คำนิยามจากพจนานุกรมไม่เป็นประโยชน์อย่างใดอย่างหนึ่งมาก (ดูตารางที่ 1 และ 2) เมื่อถามว่าผู้จัดการฝ่ายการตลาดหมายของตัวเองของ 'แบรนด์' พวกเขาจะอธิบายผลงานช่วงหรือ
พวงของรูปแบบกาเลนิคเป็นแบรนด์ของพวกเขา สำหรับบางส่วนของพวกเขาแบรนด์ของพวกเขาแม้แต่ชื่อ บริษัท ของตัวเอง เพื่อที่จะ จำกัด การสับสนมันมีความเกี่ยวข้องกับการอ้างถึงคำนิยามของยาผลิตภัณฑ์การสื่อสารกลยุทธ์
'กับ' กลยุทธ์การสื่อสารแบรนด์ อดีตมุ่งเน้นไปที่ลักษณะที่จับต้องได้ (ปริมาณ, รูปแบบที่มีเส้นทางของการบริหาร ฯลฯ ) ในขณะที่ไฮไลท์ที่สองแนวคิด (ผลประโยชน์ความต้องการของพฤติกรรม ฯลฯ ) ยกเว้นสำหรับองค์กร (ชื่อ บริษัท ) สถานการณ์ที่ทั้งหมดของคำนิยามดังกล่าวข้างต้นโดยผู้จัดการฝ่ายการตลาดเป็นจริงหมายถึงลักษณะเฉพาะที่มีความใกล้ชิดกับคำนิยามของผลิตภัณฑ์ยามากกว่าคำอธิบายของแบรนด์ยาจะได้รับก็มากขึ้นทำให้เกิดความสับสนในอุตสาหกรรมยาเพราะแบรนด์ยาอยู่ในมือของผู้จัดการผลิตภัณฑ์ 'ที่ติดต่อประสานงานกับผู้บริหารแบรนด์ภายในหน่วยงานของการสื่อสารในการสร้างแคมเปญการสื่อสารของพวกเขาในขณะที่ effpia ควบคุมกิจกรรมส่งเสริมการขายและการสื่อสารโดยตรงต่อและปฏิสัมพันธ์ กับสมาชิกของแพทย์ทันตกรรม, ร้านขายยาใด ๆหรือวิชาชีพการพยาบาลหรือบุคคลอื่นใดที่อยู่ในหลักสูตรของกิจกรรมที่เป็นมืออาชีพของเขาหรือเธออาจกำหนดซื้อจัดหาหรือจัดการผลิตภัณฑ์ยาเช่น ใด ๆ 'การดูแลสุขภาพมืออาชีพ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สนทนา
Hence ถ้าผลิตภัณฑ์ยาระยะทำให้รู้สึก อะไรที่เกี่ยวกับแบรนด์ยา มันจะ reformulate นิยามของอดีต 'ดีผลิตหรือการบริการ ", แต่หลังยังคงค่อนข้างคลุมเครือ แบรนด์ในตลาดยาสมุนไพรคืออะไร ควรจะสามารถเข้าใจเช่นป้ายชื่อหรือไม่ หรือควรจะเป็น comprehended มากเป็นแนวคิดสากลแต่คำนิยามจากพจนานุกรมไม่ดีอย่างใดอย่างหนึ่ง (ดูตารางที่ 1 และ 2) เมื่อถามผู้จัดการฝ่ายการตลาด 'แบรนด์' กำหนดเอง พวกเขาจะอธิบายผลงาน ช่วง หรือ
พวงของฟอร์ม galenic เป็นแบรนด์ของพวกเขา สำหรับบางส่วน ของแบรนด์ได้แม้ชื่อบริษัทของตนเอง เพื่อจำกัดความสับสน เกี่ยวข้องกับการอ้างอิงถึงคำจำกัดความของ ' สื่อสารผลิตภัณฑ์ยา
กลยุทธ์ ' กับ 'แบรนด์สื่อสารกลยุทธ์' เดิมเน้นลักษณะจับต้องได้ (ขนาด แบบฟอร์มว่าง กระบวนการผลิตดูแล ฯลฯ), ในขณะที่จุดเด่นที่สองแนวคิด (ประโยชน์ ความต้องการ วิญญาณ ฯลฯ) ยกเว้นนิติบุคคล (ชื่อบริษัท) สถานการณ์ จริงคำนิยามข้างต้นดังกล่าว โดยผู้จัดการฝ่ายการตลาดทั้งหมดจะอ้างอิงถึงลักษณะเฉพาะที่ใกล้ชิดกับคำนิยามของผลิตภัณฑ์ยาแทนที่เป็นคำอธิบายของแบรนด์ยา มันจะยิ่งสับสนในอุตสาหกรรมเภสัชกรรมเนื่องจากแบรนด์ยาอยู่ในมือของ 'ผลิตภัณฑ์จัดการ' ที่ liaise กับ 'แบรนด์กรรมการ' ภายในหน่วยงานการสื่อสารเพื่อสร้างการสื่อสารส่งเสริมการขาย ในขณะ EFFPIA กำหนดกิจกรรมส่งเสริมการขาย และสื่อสารโดยตรงต่อ และการโต้ตอบกับ สมาชิกของเภสัชกรรมทันตกรรม แพทย์ หรือพยาบาลวิชาชีพหรือบุคคลอื่นซึ่งในหลักสูตรกิจกรรมอาชีพของเขา หรือเธออาจกำหนด ซื้อ จัดหา ดูแลผลิตภัณฑ์ยา เช่นใด ๆ 'แพทย์'
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ชุดประชุม
ดังนั้นหากคำว่า ผลิตภัณฑ์ เป็นยาทำให้ความรู้สึกอะไรที่เกี่ยวกับแบรนด์เป็นยา เป็นการง่ายที่จะ reformulate High Definition ที่ของอดีตโดยการเพิ่ม'ดีผลิตหรือการให้บริการที่'แต่หลังๆค่อนข้างจะยังคงอยู่ สิ่งที่เป็นแบรนด์ที่เป็นยาในตลาดด้าน เภสัช กรรม ควรจะถูกจับกุมเช่นป้ายที่พร้อมด้วยชื่อ หรือควรจะได้เข้าใจมากขึ้นตามแนวความคิดระดับโลกเป็นที่น่าเสียดายว่าคำนิยามจากพจนานุกรมต่างประเทศไม่ได้ให้ความช่วยเหลืออย่างดีทั้ง(ดูตาราง 1 และ 2 ) เมื่อถามถึงความละเอียดผู้จัดการฝ่ายการตลาดของพวกเขาเอง'แบรนด์'เขาจะอธิบายถึงกลุ่ม ผลิตภัณฑ์ ที่หลากหลายหรือ
กลุ่มคนกลุ่มหนึ่งของรูปแบบ galenic เป็นแบรนด์ของตน สำหรับบางคนแบรนด์ของตนคือชื่อบริษัทของตน ในการสั่งซื้อในการจำกัดความสับสนโรงแรมมีความเกี่ยวข้องในการดูนิยามของ'เป็นยา ผลิตภัณฑ์ การสื่อสาร
กลยุทธ์'เมื่อเทียบกับ"กลยุทธ์การสื่อสารแบรนด์' ก่อนที่จะเน้นไปในลักษณะเชิงรูปธรรม(จัดให้บริการเส้นทางอย่างเคร่งครัดโดยรูปแบบของการบริหารเป็นต้น)ในขณะที่ที่สองที่ได้รับการออกแบบเพื่อเน้นแนวความคิด(ความต้องการสิทธิประโยชน์พฤติกรรมฯลฯ) ยกเว้นสำหรับสถานการณ์ขององค์กร(ชื่อบริษัท)คำนิยามข้างต้นที่กล่าวไว้โดยผู้จัดการฝ่ายการตลาดทั้งหมดมีการอ้างถึงลักษณะเฉพาะที่มีความใกล้ชิดกับความละเอียดของ ผลิตภัณฑ์ เป็นยาที่มากกว่ารายละเอียดของแบรนด์เป็นยาจริงๆแล้วได้รับมากยิ่งขึ้นไปอีกความสับสนในอุตสาหกรรมด้าน เภสัช กรรมเพราะเป็นยาแบรนด์อยู่ในมือของ"ผู้จัดการ ผลิตภัณฑ์ ที่เร่งรัดด้วย"กรรมการบริษัทแบรนด์ ภายใน หน่วยงานการสื่อสารเพื่อสร้างแคมเปญการสื่อสารของพวกเขาในขณะที่ effpia ที่กำกับการสื่อสารและการทำกิจกรรมส่งเสริมการขายตรงไปและการติดต่อกับสมาชิกของร้านขายยาทางการแพทย์ทันตแพทย์หรือประกอบวิชาชีพพยาบาลหรือบุคคลอื่นใดที่อยู่ในของเธอหรือกิจกรรมระดับมืออาชีพของเขาอาจจะกำหนดซื้ออุปทานหรือบริหาร ผลิตภัณฑ์ ทางการแพทย์เช่น"การดูแล สุขภาพ มืออาชีพใดๆ'
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: