3.2 Pattern mappingWe make an attempt to map each pair of patterns fro การแปล - 3.2 Pattern mappingWe make an attempt to map each pair of patterns fro ไทย วิธีการพูด

3.2 Pattern mappingWe make an attem

3.2 Pattern mapping
We make an attempt to map each pair of patterns from the most simple one to the least by using their
similarity as the basis. In brief, a pair that can be mapped should be identical both in surface and deep
structure. The two syntactic and semantic criterion, based on Phrase Structure Grammar and Case
Grammar, respectively, of pattern mapping that we have presumed is:
a) Each entry or word in a pair should have or represent the same syntactic relationship such as "subject",
"verb" and "object", lying in linear order from left to right,
b) Each entry should underlie the same semantic relationship such as an "agent" of the action, an "object"
or an "experiencer" etc.
Pattern mapping or transfer between the two languages involves a few steps. First, an English input
sentence is syntactically analyzed into a series of non-terminal symbols ( NP, VI, VT, ADJ, etc.). This
string will be checked with the table of E-T sentence pattern mapping (Figure 1). If the pattern of input
sentence is identical to any pattern of English, it will be mapped to the Thai sentence pattern that is
correspondent. Next, each English lexical entry will be reordered according to word ordering of Thai
sentence pattern. If the different sections are found, the rules can be of help before entering the next stage.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
3.2 การแม็ปรูปเราทำให้ความพยายามที่จะแมปแต่ละคู่ของรูปแบบจากง่ายสุดไปน้อยที่สุดโดยการคล้ายเป็นพื้นฐาน สังเขป คู่ที่สามารถแม็ปควรจะเหมือนกันทั้ง ในพื้นผิวและลึกโครงสร้างการ สอง และความหมายเกณฑ์ ไวยากรณ์โครงสร้างวลีและกรณีไวยากรณ์ ตามลำดับ การแมปของรูปที่เรา presumed เป็น:ก) แต่ละรายการหรือคำคู่ควรได้ หรือแสดงความสัมพันธ์ทางไวยากรณ์เดียวกันเช่น "เรื่อง""กริยา" และ "วัตถุ" นอนลำดับเชิงเส้นจากซ้ายไปขวาข) แต่ละรายการควรอยู่ภายใต้ความสัมพันธ์ความหมายเดียวกันเช่นเป็น "ตัวแทน" ของการดำเนินการ "วัตถุ"หรือเป็น "experiencer" เป็นต้นการแม็ปรูปแบบหรือโอนระหว่างสองภาษาเกี่ยวข้องกับขั้นตอน ครั้งแรก การป้อนข้อมูลภาษาอังกฤษข้อมีวิเคราะห์ประโยคเป็นชุดของสัญลักษณ์ไม่ใช่เทอร์มินัล (NP, VI, VT คำวิเศษณ์ ฯลฯ) นี้สายอักขระจะถูกตรวจสอบกับตารางของรูปประโยค E-T แมป (1 รูป) ถ้ารูปแบบการป้อนข้อมูลประโยคจะเหมือนกับรูปแบบใด ๆ ของอังกฤษ จะถูกแมปกับรูปประโยคไทยที่นักข่าว จะประมวลแต่ละรายการเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษตามคำสั่งของไทยรูปแบบประโยค ถ้าพบส่วนต่าง ๆ กฎได้ความช่วยเหลือก่อนเข้าขั้นตอนถัดไป
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
3.2 การทำแผนที่แบบ
เราทำให้ความพยายามที่จะ map คู่ของแต่ละรูปแบบจากหนึ่งที่ง่ายที่สุดไปหาน้อยโดยการใช้ของพวกเขา
คล้ายคลึงกันเป็นพื้นฐาน ในช่วงสั้น ๆ คู่ที่สามารถแมปควรจะเหมือนกันทั้งในพื้นผิวและลึก
โครงสร้าง สองเกณฑ์ประโยคและความหมายขึ้นอยู่กับโครงสร้างไวยากรณ์วลีและกรณี
ไวยากรณ์ตามลำดับของการทำแผนที่รูปแบบที่เราได้สันนิษฐานว่าคือ
) แต่ละรายการหรือคำในคู่ที่ควรจะมีหรือเป็นตัวแทนของความสัมพันธ์ของประโยคเดียวกันเช่น "เรื่อง"
"คำกริยา" และ "วัตถุ" นอนอยู่ในลำดับเชิงเส้นจากซ้ายไปขวา,
ข) แต่ละรายการควรรองรับความสัมพันธ์ของความหมายเดียวกันเช่น "ตัวแทน" ของการดำเนินการ "วัตถุ"
หรือ "experiencer" ฯลฯ
การทำแผนที่แบบ หรือโอนระหว่างสองภาษาที่เกี่ยวข้องกับการไม่กี่ขั้นตอน ประการแรกการป้อนข้อมูลภาษาอังกฤษ
ประโยคที่มีการวิเคราะห์ไวยากรณ์เป็นชุดของสัญลักษณ์ที่ไม่ใช่ขั้ว (NP, VI, เวอร์มอนต์, ADJ ฯลฯ ) นี้
สตริงจะได้รับการตรวจสอบกับตารางของการทำแผนที่รูปแบบประโยค ET (รูปที่ 1) หากรูปแบบการป้อนข้อมูลของ
ประโยคเป็นเหมือนรูปแบบของภาษาอังกฤษใด ๆ ก็จะถูกแมปกับรูปแบบประโยคภาษาไทยที่เป็น
ผู้สื่อข่าว ถัดไปแต่ละรายการคำศัพท์ภาษาอังกฤษจะได้รับการจัดลำดับใหม่ตามคำสั่งซื้อของไทย
รูปแบบประโยค ถ้าส่วนที่แตกต่างกันจะพบว่ากฎสามารถของความช่วยเหลือก่อนที่จะเข้าขั้นตอนต่อไป
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
3.2 รูปแบบการทำแผนที่
เราทำให้ความพยายามที่จะแผนที่แต่ละคู่ของรูปแบบจากง่ายที่สุดไปน้อยที่สุดโดยใช้ความคล้ายคลึงกันของพวกเขา
เป็นหลัก ในช่วงสั้น ๆ , คู่ที่สามารถแมปควรจะเหมือนกันทั้งในพื้นผิวและโครงสร้างลึก

สองประโยค และความหมายเกณฑ์ตามไวยากรณ์โครงสร้างประโยค ไวยากรณ์ และกรณี
) แผนที่แบบที่เราได้สันนิษฐานว่าเป็น :
) แต่ละรายการหรือคำคู่ควรแสดงถึงความสัมพันธ์แบบประโยค เช่น " เรื่อง "
" กริยา " และ " วัตถุ " โกหกในเชิงเส้นลำดับจากซ้ายไปขวา :
b ) แต่ละรายการควรเป็นหลักพื้นฐานเดียวกันความหมายความสัมพันธ์ดังกล่าวเป็น " ตัวแทน " ของการเป็น " วัตถุ "

" หรือ " experiencer ฯลฯรูปแบบการทำแผนที่หรือโอนระหว่างสองภาษา เกี่ยวข้องกับการไม่กี่ขั้นตอน ครั้งแรกประโยคภาษาอังกฤษที่ใช้ในการป้อนข้อมูล
เป็นชุดของสัญลักษณ์สถานีโนน ( NP , vi , vt , คำคุณศัพท์ , ฯลฯ ) สายนี้
จะตรวจสอบกับตารางของศัพท์ประโยครูปแบบแผนที่ ( รูปที่ 1 ) ถ้ารูปแบบของการป้อนข้อมูล
ประโยคตรงกับรูปแบบใด ๆของภาษาอังกฤษจะถูกแมปไปยังรูปแบบประโยคภาษาไทยที่
ผู้สื่อข่าว . ต่อไปภาษาอังกฤษคำศัพท์แต่ละรายการจะถูกจัดลำดับใหม่ตามคำสั่งในไทย
ประโยคแบบ ถ้าส่วนที่แตกต่างกันพบว่า กฎสามารถช่วย ก่อนจะเข้าสู่ขั้นตอนต่อไป
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: