1. Introduction
When learners attempt to communicate, they may need to resort to communication strategies – hereafter CSs – in order to get their meaning across. In this paper we set out to describe and understand how learners and their interlocutors manage to achieve
2
successful communication of their messages when a CS needs to be used in a face-to-face oral interactional context.1
With the term CSs we make reference to all those techniques language learners use when, in their attempt to communicate in the foreign language with a reduced interlanguage system, they find that the target language items or structures desired to convey their messages are not available. In order to keep communication steady, learners may circumvent linguistic difficulties by changing or reducing the content of their messages. In other words, they may avoid reference to a concept or topic in order to overcome the lack of the target language term or expression needed to convey this meaning. These strategies are usually known in the field of second language acquisition (SLA) research as “avoidance” (Tarone 1981) or “reduction” (Færch and Kasper 1983; Dörnyei and Kormos 1998) CSs. More often, however, learners are able to keep their communicative goals and convey the original content of their messages by developing an alternative means of expression. For this purpose they resort to “achievement” (Færch and Kasper 1983) or “compensatory” (Poulisse et al. 1990) CSs, such as the use of an approximate term, a descriptive circumlocution, a word coinage, a native language transfer, a gesture or an appeal for assistance. These different kinds of techniques can be used to compensate for or avoid all sorts of interlanguage deficits: lexical, grammatical, pragmatic or sociolinguistic. In this study, however, attention is focused on the use of CSs to compensate for lexical difficulties, i. e. on lexical compensatory strategies.
Most research into CSs so far has focused almost exclusively on the strategies in isolation. This paper, however, will look at how the strategies operate in the context of the ongoing interaction. We approach the study of foreign language strategic interaction building on the belief that communication of meaning, whether strategic or not,
3
always a collaborative activity between participants (Clark and Wilkes-Gibbs 1986). For communication to succeed, speakers and addressees need to work together and coordinate their individual actions and beliefs in order to build a mutual agreement on the content of their messages. From this perspective, we consider that communicative problems arising in foreign language interaction are mutually shared problems, in the sense that their solution is the responsibility of all the interactional participants and that, subsequently, CSs need to be considered in relation to “a mutual attempt of two interlocutors to agree on a meaning in situations where requisite meaning structures do not seem to be shared” (Tarone 1981: 288).
In the present study we analyze a sample of foreign language interactional data extracted from SULEC (Santiago University Learner of English Corpus) with the aim of describing how to accomplish this process of building a mutual agreement on meaning. Drawing on previous research carried out in the field of SLA, as well as on L1 communication studies conducted within the framework of the collaborative theory of communication (Clark and Wilkes-Gibbs 1986; Clark and Schaefer 1987, 1989; Wilkes-Gibbs 1997), firstly we intend to identify what actions are taken by both the learner and their addressee when the target language lexical items desired to convey their messages are not available. Secondly, we want to analyze how the two of them coordinate their individual actions and beliefs in order to establish the desired final agreement on meaning. Thirdly, we will examine to what extent the communicative outcome of this strategic exchange results from the collaborative effort of all the interactional participants.
1. บทนำ
เมื่อผู้เรียนพยายามที่จะติดต่อสื่อสารที่พวกเขาอาจจะต้องหันไปใช้กลยุทธ์การสื่อสาร - CSS ต่อจากนี้ - เพื่อให้ได้รับความหมายของพวกเขาข้าม ในบทความนี้เราออกไปอธิบายและเข้าใจวิธีการเรียนและคู่สนทนาของพวกเขาในการจัดการเพื่อให้บรรลุ
2
การสื่อสารที่ประสบความสำเร็จของข้อความของพวกเขาเมื่อซีต้องการที่จะใช้ในใบหน้าเพื่อใบหน้า context.1 ช่องปากปฏิสัมพันธ์
กับ CSS ระยะที่เราทำอ้างอิง ทุกคนเทคนิคการเรียนภาษาใช้เมื่อในความพยายามของพวกเขาในการสื่อสารในภาษาต่างประเทศที่มีระบบภาษากลางลดลงพวกเขาพบว่ารายการภาษาเป้าหมายหรือโครงสร้างที่ต้องการในการถ่ายทอดข้อความของพวกเขาจะไม่สามารถใช้ได้ เพื่อที่จะให้การสื่อสารคงที่ผู้เรียนอาจหลีกเลี่ยงปัญหาด้านภาษาโดยการเปลี่ยนหรือลดเนื้อหาของข้อความของพวกเขา ในคำอื่น ๆ ที่พวกเขาอาจจะหลีกเลี่ยงการอ้างอิงถึงแนวคิดหรือหัวข้อเพื่อที่จะเอาชนะการขาดของคำภาษาเป้าหมายหรือการแสดงออกที่จำเป็นในการสื่อความหมายนี้ กลยุทธ์เหล่านี้เป็นที่รู้จักกันมักจะอยู่ในเขตของการเรียนรู้ภาษาที่สอง (SLA) การวิจัยเป็น "หลีกเลี่ยง" (Tarone 1981) หรือ "ลด" (Faerch และ Kasper 1983; Dörnyeiและ Kormos 1998) CSS บ่อย แต่ผู้เรียนสามารถที่จะให้เป้าหมายการสื่อสารของพวกเขาและถ่ายทอดเนื้อหาต้นฉบับของข้อความของพวกเขาโดยการพัฒนาทางเลือกในการแสดงออก เพื่อจุดประสงค์นี้พวกเขารีสอร์ทเพื่อ "ความสำเร็จ" (Faerch และ Kasper 1983) หรือ "ชดเชย" (Poulisse et al. 1990) CSS, เช่นการใช้ระยะประมาณ, อ้อมพรรณนาการสร้างคำ, ถ่ายโอนภาษาพื้นเมือง ท่าทางหรืออุทธรณ์เพื่อขอความช่วยเหลือ เหล่านี้แตกต่างกันของเทคนิคที่สามารถนำมาใช้เพื่อชดเชยหรือหลีกเลี่ยงการทุกประเภทของการขาดดุลข้ามภาษา: ศัพท์ไวยากรณ์ในทางปฏิบัติหรือ sociolinguistic ในการศึกษานี้ แต่ความสนใจมุ่งเน้นไปที่การใช้ CSS เพื่อชดเชยความยากลำบากศัพท์เช่นเกี่ยวกับกลยุทธ์การชดเชยศัพท์.
การวิจัยส่วนใหญ่เป็น CSS จนถึงขณะนี้ได้เน้นเป็นพิเศษเกี่ยวกับกลยุทธ์ในการแยก กระดาษนี้ แต่จะดูที่วิธีการกลยุทธ์การดำเนินงานในบริบทของการมีปฏิสัมพันธ์อย่างต่อเนื่อง เราเข้าใกล้การศึกษาของอาคารปฏิสัมพันธ์เชิงกลยุทธ์ภาษาต่างประเทศบนความเชื่อว่าการสื่อสารที่มีความหมายไม่ว่าจะเป็นยุทธศาสตร์หรือไม่
3
เสมอกิจกรรมร่วมกันระหว่างผู้เข้าร่วม (คลาร์กและวิลก์สกิ๊บส์ 1986) สำหรับการสื่อสารที่จะประสบความสำเร็จ, ลำโพงและผู้รับต้องทำงานร่วมกันและประสานงานการกระทำของบุคคลของพวกเขาและความเชื่อเพื่อที่จะสร้างข้อตกลงร่วมกันเกี่ยวกับเนื้อหาของข้อความของพวกเขา จากมุมมองนี้เราพิจารณาว่าปัญหาที่เกิดขึ้นในการสื่อสารปฏิสัมพันธ์ภาษาต่างประเทศที่ใช้ร่วมกันปัญหาร่วมกันในแง่ที่ว่าวิธีการแก้ปัญหาของพวกเขาเป็นความรับผิดชอบของทุกคนเข้าร่วมการปฏิสัมพันธ์และว่าต่อมา, CSS จำเป็นต้องได้รับการพิจารณาในความสัมพันธ์กับ "ความพยายามร่วมกัน สองเป็นต้นจะเห็นด้วยกับความหมายในสถานการณ์ที่มีความหมายโครงสร้างที่จำเป็นดูเหมือนจะไม่สามารถใช้ร่วมกัน "(Tarone 1981: 288).
ในการศึกษาครั้งนี้เราจะวิเคราะห์ตัวอย่างของข้อมูลปฏิสัมพันธ์ภาษาต่างประเทศที่สกัดจาก Sulec (Santiago มหาวิทยาลัยเรียนภาษาอังกฤษ คอร์ปัส) โดยมีจุดประสงค์ของการอธิบายวิธีการที่จะประสบความสำเร็จในขั้นตอนการสร้างข้อตกลงร่วมกันในความหมายนี้ วาดภาพที่มีการวิจัยก่อนหน้าดำเนินการในด้านการ SLA, เช่นเดียวกับ L1 การศึกษาการสื่อสารดำเนินการภายในกรอบของทฤษฎีการทำงานร่วมกันของการสื่อสาร (คลาร์กและวิลก์สกิ๊บส์ 1986; คลาร์กและ Schaefer 1987, 1989; วิลก์สกิ๊บส์ 1997) ตอนแรกเราตั้งใจที่จะระบุสิ่งที่มีการดำเนินการโดยทั้งผู้เรียนและผู้รับของพวกเขาเมื่อรายการคำศัพท์ภาษาเป้าหมายที่ต้องการในการถ่ายทอดข้อความของพวกเขาจะไม่สามารถใช้ได้ ประการที่สองเราต้องการที่จะวิเคราะห์ว่าพวกเขาทั้งสองประสานงานการกระทำของบุคคลของพวกเขาและความเชื่อเพื่อสร้างข้อตกลงขั้นสุดท้ายในความหมายที่ต้องการ ประการที่สามเราจะตรวจสอบสิ่งที่ขอบเขตผลการสื่อสารของผลการแลกเปลี่ยนกลยุทธ์นี้จากความพยายามร่วมกันของทุกคนเข้าร่วมการปฏิสัมพันธ์
การแปล กรุณารอสักครู่..

1 . บทนำ
เมื่อผู้เรียนพยายามสื่อสาร พวกเขาอาจจะต้องใช้กลยุทธ์การสื่อสาร และต่อจากนี้ CSS ) เพื่อให้ได้ความหมายของพวกเขาข้าม ในกระดาษนี้เราตั้งค่าออกเพื่ออธิบายและเข้าใจผู้เรียนและผู้ฟังของพวกเขาจัดการเพื่อให้บรรลุ
2
การสื่อสารที่ประสบความสำเร็จของข้อความของพวกเขาเมื่อ CS ความต้องการที่จะใช้ในการปฏิสัมพันธ์แบบตัวต่อตัว 1
บริบทกับคำว่า CSS เราให้อ้างอิงทั้งหมดเทคนิคที่ผู้เรียนใช้ภาษาเมื่อ ในความพยายามของพวกเขาในการติดต่อสื่อสารในภาษาต่างประเทศกับภาษาในระหว่างระบบลดลง พวกเขาพบว่า ภาษาเป้าหมายรายการหรือโครงสร้างที่ต้องการการถ่ายทอดข้อความของพวกเขาจะไม่สามารถใช้ได้ เพื่อที่จะทำให้การสื่อสารคงที่ผู้เรียนอาจหลีกเลี่ยงอุปสรรคทางภาษาโดยการเปลี่ยนหรือลดเนื้อหาของข้อความของพวกเขา ในคำอื่น ๆที่พวกเขาอาจจะหลีกเลี่ยงการอ้างอิงถึงแนวคิดหรือหัวข้อเพื่อที่จะเอาชนะการขาดเป้าหมายภาษา หรือ ระยะการแสดงออก ต้องสื่อความหมายนี้กลยุทธ์เหล่านี้มักจะเป็นที่รู้จักกันในนามของ สองภาษา ( SLA ) วิจัยเป็น " การหลีกเลี่ยง " ( tarone 1981 ) หรือ " ลด " ( F æและ rch Kasper 1983 ; D ö rnyei และ kormos 1998 ) CSS บ่อย แต่ผู้เรียนจะสามารถรักษาเป้าหมายในการสื่อสารและถ่ายทอดเนื้อหาต้นฉบับของข้อความของพวกเขาโดยการพัฒนาทางเลือกวิธีการในการแสดงออกสำหรับวัตถุประสงค์นี้พวกเขารีสอร์ทเพื่อความสำเร็จ " " ( F æและ rch Kasper 1983 ) หรือ " ชดเชย " ( poulisse et al . 1990 ) CSS , เช่นการใช้ระยะประมาณ เป็นรายการอาหารบรรยาย เป็นเหรียญคำ การใช้ภาษาท่าหรือร้องขอความช่วยเหลือ เหล่านี้ชนิดของเทคนิคสามารถใช้เพื่อชดเชย หรือหลีกเลี่ยงการทุกประเภทของภาษาในระหว่างการขาดดุล : ศัพท์ไวยากรณ์ , ปฏิบัติหรือภาษา . ในการศึกษานี้ อย่างไรก็ตาม ความสนใจจะเน้นการใช้ CSS เพื่อชดเชยปัญหาศัพท์ เช่น กลวิธีในการใช้ศัพท์
การวิจัยส่วนใหญ่เป็น CSS เพื่อให้ห่างไกลได้มุ่งเน้นเกือบเฉพาะในกลยุทธ์ในการแยก . กระดาษนี้ , อย่างไรก็ตาม , จะดูว่ากลยุทธ์ที่ใช้ในบริบทของการปฏิสัมพันธ์อย่างต่อเนื่องเราใช้วิธีศึกษาภาษาต่างประเทศอาคารยุทธศาสตร์ปฏิสัมพันธ์บนความเชื่อที่ว่า การสื่อสารความหมาย ไม่ว่ากลยุทธ์หรือไม่
3
มักจะเป็นกิจกรรมร่วมกันระหว่างผู้เข้าร่วม ( คลากส์ และ วิล กิ๊ป 1986 ) การสื่อสารจะประสบความสำเร็จลำโพงและผู้รับต้องร่วมมือและประสานงานการกระทำของตน และความเชื่อในการสร้างข้อตกลงร่วมกันในเนื้อหาของข้อความของพวกเขา จากมุมมองนี้เราพิจารณาว่าปัญหาที่เกิดขึ้นในการปฏิสัมพันธ์เพื่อการสื่อสารภาษาต่างประเทศร่วมกันแชร์ปัญหาในความรู้สึกว่า วิธีการแก้ปัญหาของพวกเขาเป็นความรับผิดชอบของผู้เข้าร่วมทั้งหมด ปฏิสัมพันธ์ และต่อมา , CSS ต้องพิจารณาในความสัมพันธ์กับ " ความพยายามร่วมกันของทั้งสองผู้ฟังเห็นด้วยกับความหมายในสถานการณ์ที่โครงสร้างความหมายปุเลงๆไม่ได้ดูเหมือนจะใช้ร่วมกัน " (
tarone 1981 : 288 )ในการศึกษาได้วิเคราะห์ตัวอย่างของภาษาต่างประเทศภาษาต่าง sulec ( ดึงข้อมูลจากคลังข้อมูลของผู้เรียนภาษาอังกฤษมหาวิทยาลัยซันติอาโก ) กับจุดมุ่งหมายของการอธิบายวิธีการเพื่อให้บรรลุนี้ กระบวนการของการสร้างข้อตกลงร่วมกันเกี่ยวกับความหมาย การวาดภาพบนก่อนหน้าการวิจัยดำเนินการในฟิลด์ของ SLA ,เช่นเดียวกับการสื่อสาร L1 การศึกษาภายในกรอบของความร่วมมือทฤษฎีการสื่อสาร ( คลากส์ และ วิล กิ๊ป 1986 ; คลาร์กและ Schaefer 1987 , 1989 ; วิลค์ส กิ๊ป 1997 ) ตอนแรกเราตั้งใจจะระบุสิ่งที่กระทำไปโดยทั้งผู้เรียนและผู้รับเมื่อภาษาเป้าหมายจำนวนสินค้าที่ต้องการในการถ่ายทอดข้อความของพวกเขา ไม่สามารถใช้งานได้ ประการที่สองเราต้องการที่จะวิเคราะห์ว่าพวกเขาสองคนประสานงานของพวกเขาแต่ละการกระทำและความเชื่อในการสร้างที่ต้องการสุดท้ายว่าด้วยความหมาย ประการที่สาม เราจะศึกษาเรื่องผลของกลยุทธ์นี้เพื่อแลกเปลี่ยนผลจากความพยายามร่วมกันของทุกปฏิสัมพันธ์ผู้เข้าร่วม
การแปล กรุณารอสักครู่..
