MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENTTHIS MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT (t การแปล - MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENTTHIS MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT (t ไทย วิธีการพูด

MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENTTHIS

MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
THIS MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is made the 17 day of December, 2014 (the “Effective Date”) by and between IDA, Inc, with its principal place of business at 3331 Arts Chiyoda 303, 6-11-14, Sotokanda, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0021 and Center Post Co.,Ltd., with its principal place of business at 1463 Soi Ladprao 94 Sriwara Rd., Pubpla, Wangthonglang, BKK. Thailand 10310
(the parties to this Agreement may each hereafter be referred to as a “Party”, and collectively as the “Parties”).
W I T N E S S E T H:
WHEREAS, each of the Parties believe that in the course of discussing, investigating, and evaluating certain matters, each may learn or receive certain Confidential Information (as such term is defined in Section 1 below) from one another; and
WHEREAS, each of the Parties desires to ensure that such Confidential Information provided will not be used by the Party receiving such information, except as is permitted in this Agreement.
NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:
1. For purposes of this Agreement, the term “Confidential Information” shall refer to any information provided by one Party to the other, or which either Party learns of in the course of its dealings with the other, and shall include any data, trade secret or other information which could reasonably be expected to be proprietary and confidential to the disclosing Party, and which shall specifically including but not limited to any proposed terms of any potential business opportunities that might be discussed by or among the Parties. However, any information disclosed by one Party to the other shall not be considered “Confidential Information” if such information: (i) thereafter becomes generally available to the public through no fault of the receiving Party; (ii) is, prior to its initial disclosure hereunder, in the possession of the receiving Party; (iii) is acquired by the receiving Party from any third party without any restrictions on its use or disclosure; or (iv) is independently developed by the receiving Party without use of the Confidential Information.
2. Each Party, together with its employees, subsidiaries, affiliates, and agents shall ensure that all Confidential Information that it receives from the other is disclosed only to those employees, or other parties that need to know such information (“Interested Parties”), and to no other party. Each Party shall clearly instruct such employees and any Interested Parties not to violate the restrictions contained herein and shall take appropriate steps to ensure that these obligations are fulfilled. Each Party agrees not to disclose said Confidential Information that it has received from the other Party to any other third party unless it has the prior written approval of the disclosing Party and the person/entity to whom the Confidential Information is disclosed agrees in writing to be bound to the terms of this Agreement, or unless the receiving party is required to disclose such Confidential Information in accordance with applicable laws, rules, or regulations.
3. The obligations of each Party, its employees, subsidiaries, affiliates, and agents to protect said Confidential Information is effective as of the Effective Date of execution of this Agreement, and shall continue for two (2) years thereafter.
4. Upon provision of a written request by one Party to the other, each of the Parties agrees to return the other Party’s Confidential Information provided by the other Party. Further, upon the request
-1-
of one Party, the other shall certify in writing that all such Confidential Information have been returned to the requesting Party.
5. The Parties acknowledge and agree that the covenants set forth in this Agreement are reasonable and necessary for the protection of the Parties’ business interests, that irreparable injury may result if they are breached, and that in the event of any actual or potential breach of any such covenant that the non-breaching Party may have no adequate remedy at law and shall be entitled to seek immediate temporary injunctive relief.
6. Should any provision of this Agreement be held to be void, invalid or inoperative, the remaining provisions of this Agreement shall not be affected and shall continue in effect and the invalid provision shall be deemed modified to the least degree necessary to remedy such invalidity.
7. The failure of either Party to partially or fully exercise any right or the waiver by either Party of any breach, shall not prevent a subsequent exercise of such right or be deemed a waiver of any subsequent breach of the same or any other term of this Agreement.
8. Neither Party shall assign any of its rights or obligations under this Agreement to any other entity without the other Party’s prior written consent. All of the terms and provisions of this Agreement shall be binding upon, shall inure to the benefit of, and shall be enforceable by, the respective successors and assigns of the Parties hereto.
9. THERE ARE NO WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED AS TO THE ACCURACY OF SAID CONFIDENTIAL INFORMATION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
10. IN NO EVENT WILL EITHER PARTY BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR FOR ANY LOST PROFITS OR OTHER ECONOMIC LOSS EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES IN ADVANCE.
11. This Agreement shall be governed in accordance with the law of Japan. The parties hereto agree that the Tokyo District Court shall have jurisdiction of the first instance over all disputes arising out of or in connection with this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed in the manner appropriate to each, effective as of the Effective Date.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ข้อตกลงไม่เปิดเผยซึ่งกันและกันข้อตกลงไม่เปิดเผยซึ่งกันและกัน ("ข้อตกลง") จะได้วัน 17 ธันวาคม 2014 ("วันมีผล") โดย และ ระหว่าง IDA, Inc กับแทนหลักของธุรกิจที่ 3331 ศิลปะจิโยดะ 303, 6-11-14, Sotokanda จิโยดะคู โตเกียว 101-0021 และศูนย์ลง Co., ltd กับสถานที่สำคัญของธุรกิจที่ 1463 ซอย ลาดพร้าว 94 ศรีวรา Pubpla วังทองหลาง กรุงเทพฯ ประเทศไทย 10310(ภาคีในข้อตกลงนี้อาจละโดยอ้างอิงกับ "พรรค" และโดยรวม เป็น "บุคคล")W ผม T N E S S E T H:ในขณะที่ แต่ละฝ่ายเชื่อว่าในหลักสูตรสนทนา ตรวจสอบ และการประเมินเรื่องบางอย่าง แต่ละอาจเรียนรู้ หรือรับข้อมูลลับบางอย่าง (เช่นระยะกำหนดไว้ในหมวดที่ 1 ด้านล่าง) จากกัน และในขณะที่ แต่ละของบุคคลปรารถนาเพื่อให้แน่ใจว่า ให้ข้อมูลเป็นความลับจะไม่สามารถใช้ โดยบุคคลที่ได้รับข้อมูลดังกล่าว ยกเว้นที่อนุญาตในข้อตกลงนี้ตอนนี้ ดังนั้น พิจารณาที่ดี และมีคุณค่า การรับสินค้าและพอเพียงที่เป็นขอยอมรับว่า ฝ่ายขอยอมรับเป็นดังนี้:1. สำหรับวัตถุประสงค์ของข้อตกลง คำว่า "ข้อมูลลับ" จะหมายถึงข้อมูลใด ๆ โดยฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไปอีก ซึ่งทั้งสองฝ่ายรู้เรื่องในหลักสูตรของการติดต่อกับอีก และจะรวมถึงข้อมูล ความลับทางการค้า หรือข้อมูลอื่น ๆ ที่อาจจะคาดว่าเป็นกรรมสิทธิ์ และเป็นความลับบุคคล disclosing สมเหตุสมผลและที่จะเฉพาะรวมถึง แต่ไม่จำกัดใด ๆ เสนอเงื่อนไขใด ๆ โอกาสทางธุรกิจเป็นไปได้ที่อาจจะกล่าวถึงโดย หรือ ระหว่างทุกฝ่ายที่ อย่างไรก็ตาม การเปิดเผยข้อมูลโดยฝ่ายหนึ่งจะไม่ถือเป็น "ข้อมูลลับ" ถ้าข้อมูล: (i) หลังจากนั้นจะพร้อมใช้งานโดยทั่วไปให้ประชาชนโดยไม่มีข้อบกพร่องของผู้รับ (ii) อยู่ ก่อนเปิดเผยข้อมูลการเริ่มต้นโอน ในความครอบครองของบุคคลได้รับ (iii) เป็นมาจากบุคคลได้รับจากบุคคลสามโดยไม่มีข้อจำกัดในการใช้หรือเปิดเผย หรือ (iv) จะพัฒนา โดยบุคคลได้รับโดยไม่ใช้ข้อมูลลับเฉพาะ2. แต่ละฝ่าย พร้อมกับพนักงาน บริษัท บริษัท และตัวแทนให้ข้อมูลลับเฉพาะทั้งหมดที่ได้รับจากอื่นจะเปิดเผยเฉพาะพนักงานเหล่านั้น หรือบุคคลอื่น ๆ ที่จำเป็นต้องทราบข้อมูลดังกล่าว ("สนใจ"), และบุคคลอื่น ๆ ไม่ แต่ละฝ่ายอย่างชัดเจนจะแจ้งพนักงานดังกล่าวและสนใจการไม่ละเมิดข้อจำกัดที่มีอยู่นี้ และจะใช้ขั้นตอนที่เหมาะสมเพื่อให้แน่ใจว่า ภาระหน้าที่เหล่านี้จะดำเนินการ แต่ละฝ่ายตกลงที่จะไม่เปิดเผยข้อมูลลับเฉพาะที่ได้รับจากบุคคลอื่นบุคคลสามเว้น แต่จะมีการอนุมัติเป็นลายลักษณ์อักษรก่อนเปิดเผยบุคคลและบุคคล/เอนทิตีซึ่งข้อมูลลับเฉพาะเปิดเผยตกลงเขียนติดเงื่อนไขของข้อตกลงนี้ หรือบุคคลได้รับจะต้องเปิดเผยข้อมูลดังกล่าวเป็นความลับตามกฎหมาย ว่ากฎ หรือระเบียบ3. ภาระหน้าที่ ของแต่ละฝ่าย พนักงาน บริษัท บริษัทในเครือ ตัวแทนปกป้องกล่าวว่า ข้อมูลลับมีผลบังคับใช้ ณวันมีผลการดำเนินการของข้อตกลงนี้ และต่อสอง (2) ปีหลังจากนั้น4. ตามบทบัญญัติของการร้องขอเป็นลายลักษณ์อักษรโดยฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไปยังอีก แต่ละฝ่ายตกลงที่จะส่งคืนข้อมูลลับเฉพาะของบุคคลอื่นโดยบุคคล เพิ่มเติม ตามคำขอ-1-ของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง อื่น ๆ ที่จะรับรองในการเขียนซึ่งข้อมูลลับเฉพาะทั้งหมดได้ถูกส่งคืนให้ฝ่ายร้องขอ5 ฝ่าย.รับทราบ และตกลงว่า พันธสัญญาที่กำหนดไว้ในข้อตกลงนี้จะเหมาะสม และจำเป็นสำหรับการป้องกันของฝ่ายธุรกิจสนใจ อาจเกิดบาดเจ็บที่ส่งถ้าพวกเขาจะพอ และที่ในกรณีละเมิดใด ๆ จริง หรือเป็นไปได้ของเช่นกติกาของ breaching ไม่อาจแก้ไขไม่เพียงพอที่กฎหมาย และจะมีสิทธิที่จะแสวงหาบรรเทา injunctive ชั่วคราวทันทีได้6. ควรจัดบทบัญญัติใด ๆ ของข้อตกลงนี้เป็นโมฆะ ไม่ถูกต้อง หรือ inoperative บทบัญญัติที่เหลือของข้อตกลงนี้จะไม่ได้รับผลกระทบ และจะมีผลต่อ และจัดไม่ถูกต้องจะถือว่าปรับเปลี่ยนในระดับน้อยที่สุดต้องแก้ไข invalidity ดังกล่าว7. ความล้มเหลวของทั้งสองฝ่ายไปบางส่วน หรือทั้งหมดออกกำลังกายสิทธิหรือสละ โดยทั้งสองฝ่ายใดละเมิด จะป้องกันไม่ให้การออกกำลังกายต่อสิทธิดังกล่าว หรือจะถือว่าสละเงื่อนไขอื่น ๆ ของข้อตกลงนี้หรือการละเมิดใด ๆ ต่อมาเหมือนกัน8. พรรคไม่จะกำหนดใด ๆ ของสิทธิหรือภาระหน้าที่ภายใต้ข้อตกลงนี้เพื่อเอนทิตีอื่นไม่ยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของบุคคลอื่น เงื่อนไขและบทบัญญัติของข้อตกลงนี้ทั้งหมดจะผูกตาม จะ inure เพื่อประโยชน์ของ จะบุคลากร โดย ผู้สืบทอดตามลำดับ และกำหนดของฝ่าย hereto9. รับประกันไม่มี หรือโดยนัยเกี่ยวกับความถูกต้องของกล่าวว่าข้อมูลลับเฉพาะ รวมถึง แต่ไม่จำกัด เฉพาะการรับประกันโดยนัยของชื่อ สินค้า และสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะ10. ในกรณีที่ไม่มี บุคคลใดจะรับผิดชอบ สำหรับความเสียหายทางตรง ทางอ้อม เบ็ดเตล็ด พิเศษ หรือจำเพาะ หรือกำไรใด ๆ สูญหาย หรือสูญเสียทางเศรษฐกิจแม้ว่าเช่นผู้ได้รับคำแนะนำของความเสียหายดังกล่าวล่วงหน้า11. ข้อตกลงจะถูกควบคุมตามกฎหมายของญี่ปุ่น ฝ่าย hereto ยอมรับว่า ศาลเขตโตเกียวจะมีอำนาจของอินสแตนซ์แรกเหนือข้อพิพาททั้งหมดที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้อง กับข้อตกลงนี้ในพยานเพื่อ แต่ละฝ่าย hereto เกิดนี้ข้อตกลงเพื่อดำเนินการในลักษณะที่เหมาะสมกับแต่ละ มีผลบังคับใช้ ณวันมีผลบังคับใช้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
THIS MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is made the 17 day of December, 2014 (the “Effective Date”) by and between IDA, Inc, with its principal place of business at 3331 Arts Chiyoda 303, 6-11-14, Sotokanda, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0021 and Center Post Co.,Ltd., with its principal place of business at 1463 Soi Ladprao 94 Sriwara Rd., Pubpla, Wangthonglang, BKK. Thailand 10310
(the parties to this Agreement may each hereafter be referred to as a “Party”, and collectively as the “Parties”).
W I T N E S S E T H:
WHEREAS, each of the Parties believe that in the course of discussing, investigating, and evaluating certain matters, each may learn or receive certain Confidential Information (as such term is defined in Section 1 below) from one another; and
WHEREAS, each of the Parties desires to ensure that such Confidential Information provided will not be used by the Party receiving such information, except as is permitted in this Agreement.
NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:
1. For purposes of this Agreement, the term “Confidential Information” shall refer to any information provided by one Party to the other, or which either Party learns of in the course of its dealings with the other, and shall include any data, trade secret or other information which could reasonably be expected to be proprietary and confidential to the disclosing Party, and which shall specifically including but not limited to any proposed terms of any potential business opportunities that might be discussed by or among the Parties. However, any information disclosed by one Party to the other shall not be considered “Confidential Information” if such information: (i) thereafter becomes generally available to the public through no fault of the receiving Party; (ii) is, prior to its initial disclosure hereunder, in the possession of the receiving Party; (iii) is acquired by the receiving Party from any third party without any restrictions on its use or disclosure; or (iv) is independently developed by the receiving Party without use of the Confidential Information.
2. Each Party, together with its employees, subsidiaries, affiliates, and agents shall ensure that all Confidential Information that it receives from the other is disclosed only to those employees, or other parties that need to know such information (“Interested Parties”), and to no other party. Each Party shall clearly instruct such employees and any Interested Parties not to violate the restrictions contained herein and shall take appropriate steps to ensure that these obligations are fulfilled. Each Party agrees not to disclose said Confidential Information that it has received from the other Party to any other third party unless it has the prior written approval of the disclosing Party and the person/entity to whom the Confidential Information is disclosed agrees in writing to be bound to the terms of this Agreement, or unless the receiving party is required to disclose such Confidential Information in accordance with applicable laws, rules, or regulations.
3. The obligations of each Party, its employees, subsidiaries, affiliates, and agents to protect said Confidential Information is effective as of the Effective Date of execution of this Agreement, and shall continue for two (2) years thereafter.
4. Upon provision of a written request by one Party to the other, each of the Parties agrees to return the other Party’s Confidential Information provided by the other Party. Further, upon the request
-1-
of one Party, the other shall certify in writing that all such Confidential Information have been returned to the requesting Party.
5. The Parties acknowledge and agree that the covenants set forth in this Agreement are reasonable and necessary for the protection of the Parties’ business interests, that irreparable injury may result if they are breached, and that in the event of any actual or potential breach of any such covenant that the non-breaching Party may have no adequate remedy at law and shall be entitled to seek immediate temporary injunctive relief.
6. Should any provision of this Agreement be held to be void, invalid or inoperative, the remaining provisions of this Agreement shall not be affected and shall continue in effect and the invalid provision shall be deemed modified to the least degree necessary to remedy such invalidity.
7. The failure of either Party to partially or fully exercise any right or the waiver by either Party of any breach, shall not prevent a subsequent exercise of such right or be deemed a waiver of any subsequent breach of the same or any other term of this Agreement.
8. Neither Party shall assign any of its rights or obligations under this Agreement to any other entity without the other Party’s prior written consent. All of the terms and provisions of this Agreement shall be binding upon, shall inure to the benefit of, and shall be enforceable by, the respective successors and assigns of the Parties hereto.
9. THERE ARE NO WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED AS TO THE ACCURACY OF SAID CONFIDENTIAL INFORMATION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
10. IN NO EVENT WILL EITHER PARTY BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR FOR ANY LOST PROFITS OR OTHER ECONOMIC LOSS EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES IN ADVANCE.
11. This Agreement shall be governed in accordance with the law of Japan. The parties hereto agree that the Tokyo District Court shall have jurisdiction of the first instance over all disputes arising out of or in connection with this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed in the manner appropriate to each, effective as of the Effective Date.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ข้อตกลงไม่เปิดเผยซึ่งกันและกัน
นี้ร่วมกันไม่เปิดเผยข้อตกลงนี้ ( " ข้อตกลง " ) เป็น 17 วันของเดือน ธันวาคม ปี 2014 ( " วันที่ " ผล ) ระหว่างไอด้า , Inc มีสถานที่หลักของธุรกิจที่ 3331 ศิลปะชิโยดะ 303 , 6-11-14 sotokanda , บริษัทกุ , โตเกียว และ ศูนย์ 101-0021 โพสต์ จำกัด กับของสถานที่หลักของธุรกิจที่ซอยลาดพร้าว 94 ถนนศรีวราจัง pubpla , ,เขตวังทองหลาง กรุงเทพฯ . ประเทศไทย 10310
( ภาคีข้อตกลงนี้อาจแต่ละต่อจากนี้จะเรียกว่า " พรรค " และเรียกเป็น " กิจการ " )
w i t N E S S E T H :
) ของแต่ละบุคคล เชื่อว่า ในหลักสูตรของการอภิปราย ตรวจสอบ และประเมินบางเรื่องแต่ละคนอาจเรียนรู้หรือได้รับข้อมูลที่เป็นความลับบางอย่าง ( เช่นระยะเวลาที่กำหนดไว้ในข้อ 1 ด้านล่าง ) จากที่อื่น และ
ส่วนความปรารถนาฝ่ายแต่ละเพื่อให้แน่ใจว่าข้อมูลดังกล่าวเป็นความลับจะไม่ถูกใช้โดยบุคคลที่ได้รับข้อมูลดังกล่าว ยกเว้นจะได้รับอนุญาตในข้อตกลงนี้ .
ตอนนี้ ดังนั้น ที่ดีและมีคุณค่า การพิจารณาใบเสร็จรับเงินและพอเพียง ซึ่งจะขอยอมรับ ฝ่ายขอตกลงดังนี้ :
1 สำหรับวัตถุประสงค์ของความตกลงนี้ คำว่า " ข้อมูล " ที่เป็นความลับจะอ้างถึงใด ๆ ข้อมูลที่ได้รับจากบุคคลหนึ่งไปยังอีก หรือที่ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้เรียนรู้ในหลักสูตรของการติดต่อกับคนอื่น และให้รวมถึงข้อมูลการค้าความลับหรือข้อมูลอื่น ๆ ซึ่งเชื่อได้ว่าจะเป็นกรรมสิทธิ์และความลับไปเปิดเผยและโดยเฉพาะพรรค ซึ่งจะรวมถึง แต่ไม่ จำกัด ใด ๆข้อตกลงใด ๆที่เสนอโอกาสทางธุรกิจที่อาจเกิดขึ้นที่อาจถูกพิจารณาโดยรัฐภาคี . อย่างไรก็ตามข้อมูลที่เปิดเผยโดยบุคคลหนึ่งไปยังอีก จะไม่ถือว่าเป็น " ข้อมูลลับ " ถ้าข้อมูลดังกล่าว ( โดยทั่วไป ) หลังจากนั้นจะเผยแพร่สู่สาธารณะ โดยไม่ใช่ความผิดของงานปาร์ตี้รับ ; ( ii ) เป็น ก่อนที่จะโอนข้อมูลเริ่มต้น , อยู่ในความครอบครองของการรับเลี้ยง( III ) ที่งานปาร์ตี้รับจากบุคคลอื่น โดยไม่มีข้อ จำกัด ในการใช้ หรือเปิดเผยข้อมูล หรือ ( iv ) เป็นอิสระพัฒนาโดยงานปาร์ตี้รับโดยไม่ต้องใช้ข้อมูลที่เป็นความลับ .
2 แต่ละพรรค ร่วมกับพนักงาน บริษัทในเครือ บริษัทในเครือและตัวแทนจะให้แน่ใจว่าข้อมูลที่เป็นความลับที่ได้รับมาจากคนอื่นเปิดเผยได้เฉพาะกับพนักงานนั้น หรือบุคคลอื่นที่ต้องรู้ข้อมูลดังกล่าว ( " สนใจ " ) และไม่มีพรรคแต่ละพรรคจะสั่งให้พนักงานดังกล่าวอย่างชัดเจน และบุคคลที่สนใจที่จะไม่ฝ่าฝืนข้อห้ามนี้อยู่และจะใช้ขั้นตอนที่เหมาะสมเพื่อให้แน่ใจว่า ภาระหน้าที่เหล่านี้เป็นจริง .แต่ละฝ่ายตกลงที่จะไม่เปิดเผยว่า ข้อมูลที่เป็นความลับที่ได้รับจากพรรคอื่น ๆเพื่อบุคคลที่สาม เว้นแต่จะได้รับอนุมัติเป็นลายลักษณ์อักษรของการเปิดเผยและพรรคบุคคล / นิติบุคคลที่ความลับถูกเปิดเผยตกลงที่เขียนถูกผูกไว้กับเงื่อนไขของข้อตกลงนี้หรือถ้ารับเลี้ยงจะต้องเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับ เช่น ให้สอดคล้องกับกฎหมาย กฎ หรือข้อบังคับ
3 ภาระหน้าที่ของแต่ละฝ่าย ของพนักงาน บริษัท ในเครือและตัวแทนเพื่อปกป้องข้อมูลที่เป็นความลับจะบอกว่ามีผลบังคับใช้ ณวันที่มีประสิทธิภาพของการดำเนินการของข้อตกลงนี้ และจะยังคงสำหรับสอง ( 2 ) ปีหลังจากนั้น .
4ตามบทบัญญัติของการร้องขอเป็นลายลักษณ์อักษรจากบุคคลหนึ่งไปยังอีก ทั้งสองฝ่ายตกลงที่จะคืนของอีกฝ่ายหนึ่ง ข้อมูลที่เป็นความลับโดยบุคคลอื่น ๆ เพิ่มเติม ตามคำขอ
 - 1 -
ของบุคคลหนึ่ง ๆ จะรับรองในการเขียนข้อมูลลับดังกล่าวได้ถูกส่งกลับไปให้ พรรค .
5ทั้งสองฝ่ายรับทราบและยอมรับว่าหลักที่กำหนดไว้ในข้อตกลงนี้มีความเหมาะสมและจำเป็นเพื่อคุ้มครองบุคคลที่ผลประโยชน์ทางธุรกิจที่อาจเกิดขึ้นหากสารคอลลอยด์มีการละเมิดและในกรณีใด ๆหรือการละเมิดจริงศักยภาพของพันธสัญญาดังกล่าวใด ๆ ที่ไม่ละเมิดพรรคอาจไม่เพียงพอที่จะแก้ไขกฎหมายและสิทธิที่จะแสวงหาคําสั่งศาลทันทีชั่วคราวบรรเทา .
6 ควรบทบัญญัติใดของข้อตกลงนี้จัดขึ้นเป็น โมฆะ หรือ ไม่ทำงานไม่ถูกต้อง ,เหลือบทบัญญัติของข้อตกลงนี้จะไม่ได้รับผลกระทบและจะยังคงอยู่ในผล และบทบัญญัติที่ไม่ถูกต้อง จะถือว่าการแก้ไขในระดับน้อยที่สุดที่จำเป็นเพื่อการรักษา เช่น ทุพพลภาพ .
7 ความล้มเหลวของพรรคบางส่วน หรือทั้งหมดใช้สิทธิใด ๆหรือการละเมิดใด ๆโดยให้ยกเว้นพรรค ,จะไม่ป้องกันการออกกำลังกายที่ตามมา เช่น ถูก หรือ จะถือว่าสละสิทธิ์ของการละเมิดใด ๆที่ตามมาของเดียวกันหรืออื่น ๆระยะเวลาของข้อตกลงนี้ .
8 ไม่ว่าพรรคจะมอบหมายใด ๆของสิทธิหรือหน้าที่ตามข้อตกลงนี้กับนิติบุคคลอื่น โดยที่อีกฝ่าย ความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษร ทั้งหมดของข้อกำหนดและบทบัญญัติของข้อตกลงนี้จะถูกผูกไว้จะคุ้นเคยกับประโยชน์ของ จะถูกบังคับใช้โดย ตามสืบและกําหนดของคู่กรณี ส่วน .
9 ไม่มีการรับประกันแสดงหรือโดยนัยต่อความถูกต้องของกล่าวว่าข้อมูลที่เป็นความลับซึ่งรวมถึง แต่ไม่ จำกัด เพียงการรับประกันโดยนัยของชื่อ ความสามารถ และความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะ .
10ในกรณีที่จะไม่มีฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดจะต้องรับผิดโดยตรงทางอ้อมโดยบังเอิญ , พิเศษหรือความเสียหายหรือการสูญหายผลกําไรหรือขาดทุนทางเศรษฐกิจอื่น ๆ แม้ว่าบุคคลดังกล่าวได้รับทราบถึงความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวล่วงหน้า .
11 ข้อตกลงนี้จะถูกควบคุมให้เป็นไปตามกฎหมายของประเทศญี่ปุ่นฝ่ายเพื่อยอมรับว่า ศาลเขตโตเกียวจะสังกัดของตัวอย่างแรกมากกว่าข้อพิพาททั้งหมดที่เกิดจากหรือเกี่ยวข้องกับข้อตกลงนี้
วจนของแต่ละฝ่ายเพื่อทำให้ข้อตกลงนี้จะต้องดำเนินการในลักษณะที่เหมาะสมกับแต่ละ ประสิทธิภาพ ณ วันที่มีประสิทธิภาพ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: