2.3.2.2 Interlingual Strategies (1) Literal Translation refers to tran การแปล - 2.3.2.2 Interlingual Strategies (1) Literal Translation refers to tran ไทย วิธีการพูด

2.3.2.2 Interlingual Strategies (1)


2.3.2.2 Interlingual Strategies
(1) Literal Translation refers to translating literally a lexical item. An idiom, a compound word or structure from L1 to L2.
(2) Code Switching refers to using an L1 word or phrase with L1 pronunciation.
(3) Foreignizing refers to using an L1 word or phrase by adjusting it to L2 phonologically or morphologically
2.3.2.3 Intralingual Strategies
(1) Approximation refers to using an alternative term which express the meaning of the target lexical item as closely as possible.
(2) Word Coinage refers to creating a non-existing L2
(3) Circumlocution refers to describing or exemplifying the target object or action.
(4) Use of all-Purpose Word refers to extending a general, empty lexical item to contexts where specific words are lacking.
(5) Self-Repair refers to creating a new speech plan when the original one fails.
(6) Appeal for help refers to turning to the conversation partner for help either directly or indirectly.
2.3.4 Stalling or Time-Gaining Strategies
Stalling or Time-Gaining Strategies refers to using filling words or gambits to fill pauses and to gain time to think.
In this taxonomy, message abandonment and topic avoidance which categorized as avoidance or reduction strategies involve an alteration, a reduction, or complete abandonment of the intended message.
Paralinguistic, interlingual and intrallingual strategies which are defined as achievement or compensatory strategies concerns alternative plans to carry out the origin communicative goal by manipulating an available language.
Stalling or time-gaining strategies is different from the first two categories mentioned above because it does not compensate for a lack of linguistic competence in a target language but it focuses on gaining time and keeping communication channels open at times of difficulty.
Morever, there are also other important classifications of communication strategies.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
2.3.2.2 interlingual กลยุทธ์ (1) แปลความหมายหมายถึงการแปลสินค้าเกี่ยวกับคำศัพท์แท้จริง สำ. คำประสม หรือโครงสร้างจาก L1 กับ L2 (2) รหัสสลับหมายถึงใช้ L1 คำหรือวลีที่มีการออกเสียง L1 Foreignizing (3) หมายถึงใช้ L1 คำหรือวลีโดยปรับให้ L2 phonologically หรือ morphologically 2.3.2.3 intralingual กลยุทธ์ (1) ประมาณหมายถึงการใช้คำอื่นที่แสดงความหมายของเป้าหมายจากคำใกล้เคียงสินค้าอย่างใกล้ชิดที่สุด (2) ทฤษฎีหมายถึงการสร้าง L2 ไม่มีอยู่ (3) circumlocution หมายถึงการอธิบาย หรือยกวัตถุเป้าหมายหรือการดำเนินการ (4) ใช้ Word อเนกประสงค์หมายถึงขยายทั่วไป ว่างเปล่าจากคำใกล้เคียงประกอบกับบริบทที่คำเฉพาะจะขาดงาน (5) ซ่อมแซมตัวเองหมายถึงการสร้างแผนการพูดใหม่เมื่อต้นฉบับหนึ่งล้มเหลว (6) อุทธรณ์ขอความช่วยเหลือหมายถึงการให้คู่สนทนาสำหรับความช่วยเหลือโดยตรง หรือโดยอ้อม 2.3.4 กลยุทธ์ถ่วง หรือเวลาได้รับ ถ่วง หรือกลยุทธ์ดึงดูดเวลาอ้างถึงใช้เติมคำหรือ gambits กรอกข้อมูลหยุด และเข้าครั้ง ในระบบภาษี ยกเลิกข้อความนี้ และหลีกเลี่ยงหัวข้อที่เป็นกลยุทธ์ที่หลีกเลี่ยงหรือลดเกี่ยวข้องกับการดัดแปลง ลด หรือสมบูรณ์สุทธิกับความตั้งใจ Paralinguistic, interlingual และ intrallingual กลยุทธ์ที่กำหนดเป็นความสำเร็จ หรือกลวิธีเกี่ยวกับแผนทางเลือกการดำเนินการเป้าหมายมาสื่อสาร โดยการจัดการภาษา ถ่วงหรือเวลาได้รับกลยุทธ์จะแตกต่างจากสองประเภทดังกล่าวข้างต้นเนื่องจากไม่สามารถชดเชยสำหรับการขาดความสามารถทางภาษาในภาษาเป้าหมาย แต่เน้นดึงดูดเวลา และทำให้การสื่อสารเปิดช่องในช่วงเวลาของความยากลำบาก Morever มีจัดประเภทอื่น ๆ ความสำคัญของกลยุทธ์การสื่อสารด้วย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

2.3.2.2 interlingual กลยุทธ์
(1) ตัวอักษรแปลหมายถึงการแปลอักษรเป็นรายการคำศัพท์ สำนวนคำสารประกอบหรือโครงสร้างจาก L1 เพื่อ L2.
(2) การสลับเปลี่ยนรหัสหมายถึงใช้คำ L1 หรือวลีกับ L1 ออกเสียง.
(3) Foreignizing หมายถึงการใช้คำ L1 หรือวลีโดยการปรับให้มัน L2 phonologically หรือสัณฐาน
2.3.2.3 Intralingual กลยุทธ์
(1) หมายถึงการประมาณโดยใช้ระยะทางเลือกซึ่งแสดงความหมายของการกำหนดเป้าหมายรายการคำศัพท์อย่างใกล้ชิดที่เป็นไปได้.
(2) โปรแกรม Word เหรียญหมายถึงการสร้าง L2 ไม่มีอยู่
(3) อ้อมหมายถึงการอธิบายหรือ ตัวอย่างวัตถุเป้าหมายหรือการกระทำ.
(4) การใช้อเนกประสงค์ Word ที่หมายถึงการขยายทั่วไปรายการคำศัพท์ที่ว่างเปล่าเพื่อบริบทที่คำเฉพาะจะขาด.
(5) ซ่อมตัวเองหมายถึงการสร้างแผนคำพูดใหม่เมื่อเดิม ล้มเหลว.
(6) การอุทธรณ์เพื่อขอความช่วยเหลือหมายถึงการเปลี่ยนไปยังคู่สนทนาเพื่อขอความช่วยเหลือโดยตรงหรือโดยอ้อม.
2.3.4 ถ่วงเวลาหรือดึงดูดกลยุทธ์การ
ถ่วงเวลาหรือดึงดูดกลยุทธ์หมายถึงการใช้คำหรือกรอก gambits เพื่อเติมเต็มการหยุดและการที่จะได้รับ เวลาที่จะคิด.
ในอนุกรมวิธานนี้ละทิ้งข้อความและการหลีกเลี่ยงหัวข้อซึ่งแบ่งออกเป็นการหลีกเลี่ยงหรือลดกลยุทธ์ที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลงลดลงหรือละทิ้งสมบูรณ์ของข้อความที่ตั้งใจไว้.
Paralinguistic กลยุทธ์ interlingual และ intrallingual ซึ่งจะถูกกำหนดเป็นกังวลผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนหรือการชดเชยกลยุทธ์ แผนทางเลือกในการดำเนินการกำเนิดเป้าหมายของการสื่อสารโดยการจัดการกับภาษาที่ใช้ได้.
ถ่วงหรือกลยุทธ์เวลาดึงดูดความแตกต่างจากสองประเภทแรกที่กล่าวถึงข้างต้นเพราะมันไม่ได้ชดเชยการขาดความสามารถทางภาษาในภาษาเป้าหมาย แต่มุ่งเน้นไปที่การดึงดูด เวลาและรักษาช่องทางการสื่อสารที่เปิดในช่วงเวลาของความยากลำบาก.
Morever นอกจากนี้ยังมีการจำแนกประเภทอื่น ๆ ที่สำคัญของกลยุทธ์การสื่อสาร

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2.3.2.2 กลยุทธ์ interlingual( 1 ) แปลตามตัวอักษรหมายถึงการแปลอักษร รายการคำศัพท์ ที่เป็นสำนวน เป็นคำประสมหรือโครงสร้างจาก L1 กับ L2 .( 2 ) การสลับภาษา หมายถึง การใช้ภาษาไทยคำหรือวลีที่มีการออกเสียงภาษาไทย( 3 ) foreignizing หมายถึง การใช้คำหรือวลีโดย L1 กับ L2 phonologically หรือจากการปรับ2.3.2.3 กลยุทธ์ intralingual( 1 ) การประมาณค่า หมายถึง การใช้ทางเลือกระยะ ที่แสดงความหมายของเป้าหมายออกรายการมากที่สุด .( 2 ) คําศัพท์ใหม่หมายถึงการสร้างไม่ใช่ L2 ที่มีอยู่( 3 ) สีส้ม หมายถึง การอธิบายหรือยกตัวอย่างชิ้นงานหรือวัตถุออกฤทธิ์( 4 ) การใช้วัตถุประสงค์ของคำหมายถึงการขยายทั่วไป ว่างจากบริบทที่เฉพาะเจาะจง รายการคําขาด( 5 ) ซ่อมแซมตนเอง หมายถึง การสร้างแผนคำพูดใหม่เมื่อเดิมล้มเหลว( 6 ) การช่วยหมายถึงเปิดให้คู่สนทนาช่วยไม่ว่าโดยตรงหรือโดยอ้อม2.3.4 ถ่วงเวลาหรือเวลาสู่กลยุทธ์ถ่วงหรือเวลาสู่กลยุทธ์ หมายถึง ใช้เติมคำหรือกลเม็ดเพื่อเติมหยุดและได้รับเวลาที่จะคิดในอนุกรมวิธานนี้ทิ้งข้อความและหัวข้อการจัดหมวดหมู่เป็นการหลีกเลี่ยงหรือกลยุทธ์ที่เกี่ยวข้องกับการลด ลด หรือ สมบูรณ์ การละทิ้งเป้าหมายข้อความparalinguistic interlingual , และกลยุทธ์ที่กำหนดไว้ ผลสัมฤทธิ์ทางการเรียน หรือเป็นกลยุทธ์ทางเลือกดําเนินการเกี่ยวกับแผนการกำเนิดการสื่อสารเป้าหมายโดยจัดการภาษาของ intrallingual .ถ่วงหรือเวลาสู่กลยุทธ์แตกต่างจากครั้งแรกสองประเภทข้างต้น เพราะมันไม่ได้ชดเชยการขาดของความสามารถทางด้านภาษาในภาษาเป้าหมาย แต่จะมุ่งเน้นการเวลาและการรักษาช่องทางการสื่อสารที่เปิดในช่วงเวลาของความยากลำบากยิ่งไปกว่านั้น ยังมีเรื่องอื่นที่สำคัญของกลยุทธ์การสื่อสาร
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: