here is no true official for either actually. Rudeu Keurisi isn't offi การแปล - here is no true official for either actually. Rudeu Keurisi isn't offi ไทย วิธีการพูด

here is no true official for either

here is no true official for either actually. Rudeu Keurisi isn't official either. BAP (The first group to ever scan BH) most likely used an online translated version, and if not, they went straight off by sound, but the names stuck. Some groups use the pronunciation version or sound version while other groups use a very vague and iffy Google translate version or some other unofficial and very 'off the mark' translation.
Unless my memory is hazy, for as long as I can remember, Yong has written the names in Korean. It's why even the Korean fans vary with their spelling of the names in English, ranging from Rude, Rood, Lude, Ludeu, etc. Blow has been spelled in many ways too. I prefer to go with the pronunciation version while keeping the Hangul true. This is also why you see different versions with different translators, unless the name is stuck, like the Rood/Blow spelling, because fans are used to it. When WR translated Lidusis, they used Rithesis on the first chapter they translated. Rithesis is not the pronunciation version, but the sound version. They soon changed to the Lidusis spelling after complaints though.
You can't truly translate things properly from one language to another, it's why I ask my friend to shove in as many notes as she can so I won't miss a thing.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นี่คือไม่มีทางเป็นจริงอย่างใดอย่างจริง Rudeu Keurisi ไม่เป็นทางการอย่างใดอย่างหนึ่ง BAP (กลุ่มแรกที่เคยสแกน BH) มักใช้รุ่นแปลออนไลน์ และหากไม่ใช่ พวกเขาไปตรงปิดเสียง แต่ชื่อติดอยู่ บางกลุ่มใช้รุ่นการออกเสียง หรือเสียงรุ่นในขณะที่กลุ่มอื่น ๆ ใช้คลุมเครือ และ iffy Google แปลรุ่น หรือบางอย่างไม่เป็นทางการ และอื่น ๆ มาก 'ปิดหมาย' แปล เว้นแต่หน่วยความจำของฉันเป็นฟ้าหลัว สำหรับตราบเท่าที่จำได้ หยงได้เขียนชื่อในภาษาเกาหลี มันทำไมแม้แต่แฟน ๆ ของพวกเขาการสะกดของชื่อในภาษาอังกฤษ ตั้งแต่รูด กางเขน Lude, Ludeu ฯลฯ แตกต่างกันไป เป่าได้ถูกสะกดมากมายเกินไป ฉันชอบที่จะไปกับรุ่นการออกเสียงในขณะที่รักษาอังจริง นี่ก็คุณเห็นรุ่นที่แตกต่างกับนักแปลที่แตกต่างกัน เว้นแต่ชื่อติดอยู่ เช่นการสะกด Rood/เป่า เพราะพัดลมจะใช้มัน เมื่อคอนโทรลแปล Lidusis พวกเขาใช้ Rithesis ในบทแรกที่พวกเขาแปล Rithesis ไม่ใช่รุ่นออกเสียง แต่เวอร์ชันเสียง พวกเขาเร็ว ๆ นี้เปลี่ยนการสะกด Lidusis ภายหลังจากที่ว่าการคุณไม่สามารถแปลสิ่งที่ถูกต้องจากภาษาหนึ่งไปยังอีกอย่างแท้จริง มันเป็นเหตุผลที่ผมถามเพื่อนผลักในหลายเหตุเธอสามารถเพื่อที่จะไม่คิดถึงสิ่ง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่นี่จะไม่มีอย่างเป็นทางการจริงสำหรับทั้งจริง Rudeu Keurisi ไม่เป็นทางการอย่างใดอย่างหนึ่ง BAP (กลุ่มแรกที่เคยสแกน BH) ส่วนใหญ่มีแนวโน้มใช้ฉบับแปลออนไลน์และถ้าไม่ได้พวกเขาเดินตรงออกด้วยเสียง แต่ชื่อติดอยู่ บางกลุ่มใช้รุ่นออกเสียงหรือเวอร์ชั่นเสียงในขณะที่กลุ่มอื่น ๆ ที่ใช้คลุมเครือมากและเต็มไปด้วยปัญหา Google แปลรุ่นหรืออื่น ๆ ที่ไม่เป็นทางการมากและ 'ปิดเครื่องหมาย' แปล.
เว้นแต่หน่วยความจำของฉันคือหมอกให้นานที่สุดเท่าที่ผมจำได้ยอง เขียนชื่อที่อยู่ในเกาหลี มันเป็นเหตุผลที่แม้แต่แฟน ๆ ชาวเกาหลีแตกต่างกันกับการสะกดคำของพวกเขาชื่อในภาษาอังกฤษตั้งแต่หยาบไม้กางเขน, Lude, Ludeu ฯลฯ เป่าได้รับการสะกดในหลาย ๆ เกินไป ฉันชอบที่จะไปกับรุ่นออกเสียงขณะที่การรักษาจริงอังกูล และนี่ก็เป็นเหตุผลที่คุณเห็นรุ่นที่แตกต่างกับนักแปลที่แตกต่างกันเว้นแต่ชื่อจะติดอยู่เช่นการสะกดไม้กางเขน / เป่าเพราะแฟน ๆ จะใช้มัน เมื่อ WR แปล Lidusis พวกเขาใช้ Rithesis ในบทแรกที่พวกเขาแปล Rithesis ไม่ได้เป็นรุ่นออกเสียง แต่รุ่นเสียง ไม่ช้าพวกเขาเปลี่ยนการสะกด Lidusis หลังจากร้องเรียนแม้ว่า.
คุณไม่สามารถแปลได้อย่างแท้จริงสิ่งที่ถูกต้องจากภาษาหนึ่งไปยังอีกมันเป็นเหตุผลที่ผมขอให้เพื่อนของฉันไปซุกไว้ในหมายเหตุประกอบมากที่สุดเท่าที่เธอสามารถดังนั้นฉันจะไม่พลาดในทุกสิ่ง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่นี่ไม่มีจริงอย่างเป็นทางการให้จริง ๆ rudeu keurisi ไม่ใช่อย่างเป็นทางการด้วย บัพ ( กลุ่มแรกที่เคยสแกน BH ) ส่วนใหญ่ใช้ออนไลน์รุ่นที่แปล และถ้าไม่ พวกเขาเดินตรงออกไปตามเสียง แต่ชื่อที่ติดอยู่ บางกลุ่มใช้ออกเสียงรุ่นหรือเวอร์ชั่นเสียงในขณะที่กลุ่มอื่น ๆ ใช้ Google แปลและคลุมเครือไม่รู้รุ่นหรือบางอื่น ๆและเป็นทางการมาก " ปิดแปลเครื่องหมาย "นอกจากความจำเลอะเลือน เพราะเท่าที่ผมจำได้ ยังได้เขียนชื่อเป็นภาษาเกาหลี มันเป็นเหตุผลที่แฟนเกาหลีแตกต่างกันกับการสะกดของชื่อในภาษาอังกฤษ ตั้งแต่หยาบ เนื้อ ludeu lude , , ฯลฯ ระเบิดถูกสะกดหลายวิธีเหมือนกัน ฉันชอบที่จะไปกับการออกเสียงภาษาเกาหลีรุ่นขณะที่การรักษาจริง นี้ยังเป็นเหตุผลที่คุณจะเห็นรุ่นที่แตกต่างกันกับผู้แปลแตกต่างกัน นอกจากชื่อที่ติดอยู่ เช่น ไม้กางเขน / เป่าสะกด เพราะแฟนจะใช้มัน เมื่อ lidusis WR แปล พวกเขาใช้ rithesis ในบทแรกที่แปล rithesis ไม่ใช่การออกเสียงรุ่น แต่เสียงรุ่น พวกเขาเร็ว ๆนี้เปลี่ยนไป lidusis สะกดหลังจากร้องเรียนนะคุณไม่สิ่งที่ถูกต้องอย่างแท้จริง แปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก มันทำไม ฉันถามเพื่อนฉันดันเป็นบันทึกมากที่สุดเท่าที่เธอสามารถ ดังนั้นผมจะไม่พลาดเลย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: