SEVEN

SEVEN "Comments from a (Post)Femini

SEVEN "Comments from a (Post)Feminist Slut" Analysis of the Perspectives in the Kham Phaka Thai Novel The move to link issues of gender, sexual Thai literature and the na tion is an innovative one, little explored to date in Thai literary criticism uces a (post)feminist frame of analysis to the discus- sion of four well-known and highly res date of publication spans the twentieth erary texts whose Real Man, 1928) and Khang-lang phap (Behind century. They include Luk phuchai novels by Kulap Saipradit Painting, 1937-two (pseudo. whose extensive oeuvre has been the subject of sustained critical attention Siburapha, 1905-1974), an author in both Thai and English since he embarked upon a career as a writer. journalist and political activist from the late 1920s of the two texts Luk Phuchai is considered important in the modern Thai literary canon as one of the earliest novels to have been published. the better known of the two works, its enduring story having been Khang-lang pup is, howev- adapted for screen in two separate film productions in 1985 (dir. Piak Roster) and 2001 (dir. Cherd Songsri) and having alo been translated into English in 1990.2 Yet while Siburapha's work reached particular heights of popularity in the 1970s in the cause for democratic rights and equality, this chapter focuses on the issues of inequality that man ves in the author's treatment of gendered which "good women, associated with upper-class social mores, remain difference, ones in firmly located in the domestic sphere of the home untouched by the heady discourses of (male) citizenship
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เจ็ด "ข้อคิดเห็นจากดอก Feminist (Post)" วิเคราะห์มุมมองในคำ Phaka ไทยนิยายย้ายการเชื่อมโยงปัญหาของเพศ วรรณคดีไทยเพศ และสเตรชันนาเป็นเป็นนวัตกรรม น้อย explored วันที่ในการวิจารณ์วรรณกรรมไทย uces เฟรม feminist (ไปรษณีย์) วิเคราะห์ให้ปลาปอมปาดัวร์-sion สี่รู้จัก และสูงทรัพยากรวันเผยแพร่ขยายข้อความ erary ยี่สิบคนแท้จริง, 1928) และข้างหลังภาพ (หลังศตวรรษที่ รวมลูกภูนภานวนิยาย โดย Kulap Saipradit จิตรกรรม 1937-สอง (หลอก. oeuvre กว้างขวางได้รับเรื่องของความสนใจสำคัญ sustained Siburapha, 1905-1974) ผู้เขียนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษเนื่องจากเขาเริ่มต้นเมื่อมีอาชีพเป็นนักเขียน นักข่าวและกิจกรรมทางการเมืองจาก 1920 ข้อความ 2 สายภูนภาลูกถือว่าสำคัญในสารบบวรรณกรรมไทยสมัยใหม่เป็นหนึ่งในนวนิยายที่เก่าที่สุดจะได้รับการเผยแพร่ รู้จัก 2 ทำงาน เรื่องความยั่งยืนมีฑิมภ์ลังค้างอยู่ howev-ดัดแปลงสำหรับหน้าจอในการผลิตฟิล์มที่แยกต่างหากสองในปี 1985 (dir. สมาชิกเปียก) และ 2001 (dir. เชิดทรงศรี) และมี alo ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษ ใน 1990.2 แต่ใน ขณะที่ทำงานของ Siburapha ถึงสูงเฉพาะของความนิยมในทศวรรษ 1970 ในสิทธิประชาธิปไตยและความเสมอภาคบทนี้เน้นในเรื่องของความไม่เท่าเทียมกันที่ ves คนในผู้รักษา gendered ซึ่ง "ผู้หญิงดี เชื่อมโยงกับชั้นสูงสังคมจารีตและวิถีประชา ยังคงมี ความแตกต่าง คนในอย่างแน่นหนาอยู่ในทรงกลมภายในบ้านที่สมบูรณ์ โดยประการ heady ของสัญชาติ (เพศชาย)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เซเว่น "จากความคิดเห็น (โพสต์) สตรีดอกทอง" การวิเคราะห์ของมุมมองในคำผกาไทยนวนิยายย้ายที่จะเชื่อมโยงปัญหาของเพศ, วรรณคดีไทยทางเพศและ na การเป็นหนึ่งในนวัตกรรมการสำรวจเล็ก ๆ น้อย ๆ ในวันที่วิจารณ์วรรณกรรมไทย UCES (โพสต์) กรอบเรียกร้องสิทธิสตรีในการวิเคราะห์การไซออน discus- สี่ที่รู้จักกันดีและวันที่ความละเอียดสูงของสิ่งพิมพ์ครอบคลุมตำรา erary ยี่สิบมีคนจริง, 1928) และขาง-lang Phap (หลังศตวรรษ. พวกเขารวมถึงลูกภูชัยนิยายของ กุหลาบสายประดิษฐ์จิตรกรรม, 1937 สอง (หลอก. ที่มีผลงานอย่างกว้างขวางได้รับเรื่องของการให้ความสนใจอย่างต่อเนื่องที่สำคัญศรีบูรพา, 1905-1974) นักเขียนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษตั้งแต่เขาลงมืออาชีพเป็นนักเขียน. นักข่าวและนักกิจกรรมทางการเมืองจาก ในช่วงปลายปี 1920 ของทั้งสองตำรา Luk ภูชัยถือเป็นสิ่งสำคัญในการที่ทันสมัย​​วรรณกรรมศีลไทยเป็นหนึ่งในนวนิยายที่เก่าแก่ที่สุดที่จะได้รับการเผยแพร่. ที่รู้จักกันดีของทั้งสองผลงานเรื่องที่ยั่งยืนของการเป็นลูกสุนัขขาง-lang คือ howev- เหมาะสำหรับหน้าจอในการผลิตภาพยนตร์สองแยกในปี 1985 (ผบ เปี๊ยกบัญชีรายชื่อ) และ 2001 (ผบ. เชิดทรงศรี) และมี Alo รับการแปลเป็​​นภาษาอังกฤษใน 1,990.2 แต่ในขณะที่การทำงานพูนผลถึงความสูงโดยเฉพาะอย่างยิ่งของความนิยมในปี 1970 ในการทำให้เกิดสิทธิประชาธิปไตยและความเสมอภาคบทนี้มุ่งเน้นไปที่ประเด็นของความไม่เท่าเทียมกันที่ Ves คนในการรักษาของผู้เขียนซึ่งเพศ "ผู้หญิงที่ดีที่เกี่ยวข้องกับสังคมวัฒนธรรมชั้นบนยังคงความแตกต่างของคนในตั้งอยู่อย่างมั่นคงในทรงกลมในประเทศของบ้านแตะต้องโดยวาทกรรมของมึนเมา (ชาย) สัญชาติ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เจ็ด " ความเห็นจาก ( หลัง ) การวิเคราะห์ร่าน " สตรีของมุมมองในคำผกานวนิยายไทยย้ายการเชื่อมโยงปัญหาของเพศ วรรณกรรมไทยเรื่องเพศ และนา tion เป็นนวัตกรรมหนึ่งน้อย โดยใช้วันที่ในการวิจารณ์วรรณกรรมไทย uces ( โพสต์ ) สตรีกรอบในการวิเคราะห์ขว้างจักร - Sion สี่ที่รู้จักกันดีและสูง res วันประกาศขยายช่วง erary ข้อความที่มีผู้ชาย 1928 ) และข้าง ังภาพ ( หลังศตวรรษที่ พวกเขารวมถึงนวนิยาย phuchai ลูกโดย กุหลาบ สายประดิษฐ์ จิตรกรรม ปี 1937 สอง ( หลอกซึ่งครอบคลุมงานได้รับเรื่องของศรีบูรพาความสนใจอย่างต่อเนื่องวิกฤติ 1905-1974 ) ผู้เขียนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ตั้งแต่เขาเริ่มต้นกับอาชีพนักเขียน นักข่าวและนักเคลื่อนไหวทางการเมืองจากปลาย 1920 ของทั้งสองข้อความลึก phuchai ถือว่าสำคัญในวรรณกรรมไทยสมัยใหม่ แคนนอน เป็นหนึ่งในนวนิยายที่เก่าที่ได้รับการตีพิมพ์ที่รู้จักกันดีของทั้งสองทำงาน มันเจาะเรื่องราวมีขางลางปั๊ป คือ howev - ปรับหน้าจอในการผลิตภาพยนตร์แยกสองใน 2528 ( dir . ในบัญชีรายชื่อ ) และ 2544 ( dir . เชิด ทรงศรี ) และมี ALO แปลเป็นภาษาอังกฤษใน 1990.2 แต่ในขณะที่ศรีบูรพาทำงานถึงโดยเฉพาะความสูงของความนิยมในปี 1970 ในสาเหตุเพื่อสิทธิประชาธิปไตยและความเสมอภาคบทนี้เน้นปัญหาของความไม่เท่าเทียมกันที่เพื่อนเรามีในการรักษาของผู้เขียนของเพศที่ " ผู้หญิงที่ดี เกี่ยวข้องกับ บน ประเพณี สังคม เรียนอยู่ต่าง ๆในแน่นอยู่ในทรงกลมในบ้านมิได้ถูกแตะต้องโดย Charles วาทกรรมของ ( ชาย ) ความเป็นพลเมือง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: