2. Staff/In-House – Staff interpreters work for large multinational or การแปล - 2. Staff/In-House – Staff interpreters work for large multinational or ไทย วิธีการพูด

2. Staff/In-House – Staff interpret

2. Staff/In-House – Staff interpreters work for large multinational organizations such as the European Union or the United Nations. They typically work seven 3-hour sessions per week, leaving them three 3-hour sessions for preparation, glossary making, or other revision.

3. Conference- A conference interpreter will interpret at international conferences, either simultaneously or consecutively. Conference interpreters either work for institutions or work as freelance interpreters. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only international profession organization for conference interpreters. Conference interpreters often speak many languages but only interpret into their mother tongue(s).

4. Escort/Business- Escort interpreters accompany a person or a delegation on a tour, visit, meeting or interview. Both escort and business interpreters use liaison interpreting to facilitate communication between the two parties.

5. Public sector- Public Sector interpreters use consecutive/liaison interpreting and work bidirectionally, in other words, they interpret into both languages. Fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services require public service interpreters. Many interpreters in this sector hold a DPSI, (Diploma in Public Service Interpreting) in Law, Health, or Local Government.
a. Judicial- Judicial/legal/court interpreters interpret for all types of legal proceedings. They may use many different modes of interpreting in one session and may interpret in different locations (courts of justice, administrative tribunals, police stations, a conference room for a deposition or the locale for taking a sworn statement, etc.). The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court is usually considered a fundamental rule of justice. This is why in addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. Formal authorization, such as a DPSI, is a requisite to work in the Courts and an interpreter with such a qualification is then referred to as a certified court interpreter.
b. Medical- Medical interpreting is a subset of Public Service Interpreting in which the interpreter acts as an intercultural communication mediator between the medical personnel and the patient and their family. This task is sometimes carried out by bilingual members of staff or even family members, although legislation in some areas is now requiring hospitals to only use professional interpreters due to the possible consequences of not using one (See our blog on how using a professional interpreter saves lives and offers value for money). Just as is the case with legal interpreters, medical interpreters must have strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient interview, the medical examination processes, ethics, and the daily workings of the hospital or clinic where he or she works to be able to work efficiently.

6. Sign Language- Sign language interpreters work both simultaneously and consecutively. When a hearing person speaks, an interpreter will render the speaker’s meaning into the sign language used by the deaf party. When a deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice interpreting or voicing. Sign language interpreters can work in all previously mentioned settings.

7. Media- Media interpreters work simultaneously for live television coverage such as press conferences, live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people from the business circle. Media interpreters have to deal with the added stress of a wide range of potential technical issues as well as the pressure of the feed being live and recorded.

8. Community interpreter- Community interpreters often work in public service settings or for charities. They are often bilingual or have proficient language skills but do not always have formal interpreter training. They may, however, have Level 1-3 community interpreter training.

9. Bilingual employee – A bilingual employee will often do ad-hoc interpreting work for their employers as they speak the language(s) required. They often do not have formal interpreter training but they do often possess and in-depth knowledge of the subject matter.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
2. Staff/In-House – Staff interpreters work for large multinational organizations such as the European Union or the United Nations. They typically work seven 3-hour sessions per week, leaving them three 3-hour sessions for preparation, glossary making, or other revision.3. Conference- A conference interpreter will interpret at international conferences, either simultaneously or consecutively. Conference interpreters either work for institutions or work as freelance interpreters. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only international profession organization for conference interpreters. Conference interpreters often speak many languages but only interpret into their mother tongue(s).4. Escort/Business- Escort interpreters accompany a person or a delegation on a tour, visit, meeting or interview. Both escort and business interpreters use liaison interpreting to facilitate communication between the two parties.5. Public sector- Public Sector interpreters use consecutive/liaison interpreting and work bidirectionally, in other words, they interpret into both languages. Fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services require public service interpreters. Many interpreters in this sector hold a DPSI, (Diploma in Public Service Interpreting) in Law, Health, or Local Government. a. Judicial- Judicial/legal/court interpreters interpret for all types of legal proceedings. They may use many different modes of interpreting in one session and may interpret in different locations (courts of justice, administrative tribunals, police stations, a conference room for a deposition or the locale for taking a sworn statement, etc.). The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court is usually considered a fundamental rule of justice. This is why in addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. Formal authorization, such as a DPSI, is a requisite to work in the Courts and an interpreter with such a qualification is then referred to as a certified court interpreter. b. Medical- Medical interpreting is a subset of Public Service Interpreting in which the interpreter acts as an intercultural communication mediator between the medical personnel and the patient and their family. This task is sometimes carried out by bilingual members of staff or even family members, although legislation in some areas is now requiring hospitals to only use professional interpreters due to the possible consequences of not using one (See our blog on how using a professional interpreter saves lives and offers value for money). Just as is the case with legal interpreters, medical interpreters must have strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient interview, the medical examination processes, ethics, and the daily workings of the hospital or clinic where he or she works to be able to work efficiently.6. Sign Language- Sign language interpreters work both simultaneously and consecutively. When a hearing person speaks, an interpreter will render the speaker’s meaning into the sign language used by the deaf party. When a deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice interpreting or voicing. Sign language interpreters can work in all previously mentioned settings.7. Media- Media interpreters work simultaneously for live television coverage such as press conferences, live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people from the business circle. Media interpreters have to deal with the added stress of a wide range of potential technical issues as well as the pressure of the feed being live and recorded.8. Community interpreter- Community interpreters often work in public service settings or for charities. They are often bilingual or have proficient language skills but do not always have formal interpreter training. They may, however, have Level 1-3 community interpreter training.9. Bilingual employee – A bilingual employee will often do ad-hoc interpreting work for their employers as they speak the language(s) required. They often do not have formal interpreter training but they do often possess and in-depth knowledge of the subject matter.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
2. พนักงานบัญชี / In-House - ล่ามพนักงานทำงานสำหรับองค์กรข้ามชาติขนาดใหญ่เช่นสหภาพยุโรปหรือสหประชาชาติ พวกเขามักจะทำงานเจ็ดช่วง 3 ชั่วโมงต่อสัปดาห์ออกจากพวกเขาทั้งสามช่วงเวลา 3 ชั่วโมงสำหรับการเตรียมการทำคำศัพท์หรือการแก้ไขอื่น ๆ . 3 ประชุมล่ามประชุมจะแปลความหมายในการประชุมระหว่างประเทศทั้งสองพร้อมกันหรือต่อเนื่องกัน ล่ามประชุมทั้งงานสำหรับสถาบันการศึกษาหรือทำงานเป็นล่ามอิสระ สมาคมระหว่างประเทศของการประชุมล่าม (AIIC) เป็นเพียงองค์กรวิชาชีพระหว่างประเทศเพื่อการล่ามประชุม ล่ามการประชุมมักจะพูดหลายภาษา แต่ตีความเป็นภาษาแม่ของพวกเขา (s). 4 Escort / Business- ล่าม Escort มากับบุคคลหรือคณะผู้แทนในการเดินทางเยี่ยมชมการประชุมหรือการสัมภาษณ์ ทั้งล่ามคุ้มกันและธุรกิจที่ใช้การตีความประสานงานเพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่างทั้งสองฝ่าย. 5 สาธารณะ Sector- ล่ามภาครัฐใช้ติดต่อกัน / ประสานงานการตีความและการทำงานสองทิศทางในคำอื่น ๆ พวกเขาแปลความหมายเป็นภาษาทั้งสอง สาขาต่าง ๆ เช่นกฎหมายสุขภาพและรัฐบาลท้องถิ่นสังคมที่อยู่อาศัย, อนามัยสิ่งแวดล้อม, การศึกษาและการบริการสวัสดิการจำเป็นต้องมีล่ามบริการสาธารณะ ล่ามจำนวนมากในภาคนี้ถือ DPSI (ประกาศนียบัตรวิชาชีพชั้นสูงในการบริการสาธารณะล่าม) ในกฎหมาย, สุขภาพหรือรัฐบาลท้องถิ่น. Judicial- ตุลาการ / กฎหมาย / ล่ามศาลตีความสำหรับทุกประเภทของการดำเนินการตามกฎหมาย พวกเขาอาจจะใช้รูปแบบที่แตกต่างของการตีความในเซสชั่นและอาจตีความในสถานที่แตกต่างกัน (ศาลยุติธรรมศาลบริหารสถานีตำรวจ, ห้องประชุมสำหรับการสะสมหรือสถานที่สำหรับการถ่ายบันทึกสาบาน ฯลฯ ) สิทธิที่จะมีอำนาจล่ามสำหรับทุกคนที่ไม่เข้าใจภาษาของศาลถือว่าเป็นมักจะเป็นกฎพื้นฐานของความยุติธรรม นี่คือเหตุผลที่นอกเหนือไปจากการเรียนรู้การปฏิบัติของแหล่งที่มาและภาษาเป้าหมาย, ความรู้อย่างละเอียดของกฎหมายและกระบวนการทางกฎหมายและศาลที่จะต้องของล่ามศาล การอนุญาตอย่างเป็นทางการเช่น DPSI เป็นที่จำเป็นในการทำงานในศาลและล่ามที่มีคุณสมบัติดังกล่าวจะถูกเรียกว่าเป็นล่ามศาลได้รับการรับรอง. ข ล่ามแพทย์ทางการแพทย์เป็นส่วนหนึ่งของการบริการสาธารณะในการตีความซึ่งล่ามทำหน้าที่เป็นสื่อกลางการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมระหว่างบุคลากรทางการแพทย์และผู้ป่วยและครอบครัวของพวกเขา งานนี้บางครั้งจะดำเนินการโดยสมาชิกสองภาษาของพนักงานหรือสมาชิกในครอบครัวถึงแม้ว่าการออกกฎหมายในบางพื้นที่อยู่ในขณะนี้กำหนดให้โรงพยาบาลเพื่อจะใช้ล่ามมืออาชีพเนื่องจากผลกระทบที่เป็นไปได้ของไม่ได้ใช้อย่างใดอย่างหนึ่ง (ดูที่บล็อกของเราเกี่ยวกับวิธีการใช้ล่ามมืออาชีพจะช่วยประหยัด มีชีวิตอยู่และมีความคุ้มค่า) เช่นเดียวกับกรณีที่มีการแปลกฎหมายล่ามทางการแพทย์ต้องมีความรู้ที่แข็งแกร่งของยาวิธีการทางการแพทย์ที่พบบ่อย, การสัมภาษณ์ผู้ป่วยกระบวนการตรวจสอบทางการแพทย์จริยธรรมและการทำงานในชีวิตประจำวันของโรงพยาบาลหรือคลินิกที่เขาหรือเธอทำงานที่จะสามารถ ที่จะทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ. 6 เข้าสู่ระบบสภาพภาษาล่ามภาษามือทำงานทั้งสองพร้อมกันและต่อเนื่อง เมื่อมีบุคคลที่ได้ยินพูดล่ามจะทำให้ความหมายของผู้พูดเป็นภาษาที่ใช้โดยบุคคลที่หูหนวก เมื่อสัญญาณคนหูหนวกล่ามจะทำให้ความหมายที่แสดงในป้ายเป็นภาษาพูดของบุคคลที่ได้ยินซึ่งบางครั้งก็เรียกว่าเป็นเสียงการตีความหรือประกาศ ล่ามภาษามือสามารถทำงานในการตั้งค่าทั้งหมดที่กล่าวถึงก่อนหน้านี้. 7 ล่ามสื่อสื่อการทำงานพร้อมกันสำหรับการรายงานข่าวถ่ายทอดสดทางโทรทัศน์เช่นแถลงข่าวมีชีวิตอยู่หรือการสัมภาษณ์บันทึกเทปกับตัวเลขทางการเมือง, นักดนตรี, ศิลปิน, นักกีฬาหรือคนที่มาจากวงการธุรกิจ ล่ามสื่อมีการจัดการกับความเครียดที่เพิ่มขึ้นของความหลากหลายของปัญหาทางเทคนิคที่อาจเกิดขึ้นเช่นเดียวกับความดันของอาหารที่มีการถ่ายทอดสดและบันทึก. 8 ชุมชน interpreter- ล่ามชุมชนมักจะทำงานในการตั้งค่าการบริการสาธารณะหรือเพื่อการกุศล พวกเขามักจะพูดได้สองภาษาหรือมีทักษะทางภาษาที่มีความเชี่ยวชาญ แต่ไม่เคยมีการฝึกอบรมล่ามอย่างเป็นทางการ พวกเขาอาจจะ แต่มีการฝึกอบรมล่ามชุมชนระดับ 1-3. 9 พนักงานสองภาษา - พนักงานสองภาษามักจะทำเฉพาะกิจการตีความการทำงานสำหรับนายจ้างของพวกเขาขณะที่พวกเขาพูดภาษา (s) ที่จำเป็น พวกเขามักจะไม่ได้มีการฝึกอบรมล่ามอย่างเป็นทางการ แต่พวกเขามักจะมีและความรู้ในเชิงลึกของเรื่อง















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2 . เจ้าหน้าที่ในบ้าน–เจ้าหน้าที่ล่ามทำงานให้องค์กรข้ามชาติขนาดใหญ่ เช่น สหภาพยุโรป และสหประชาชาติ พวกเขามักจะทำงานเจ็ดเซสชัน 3 ชั่วโมงต่อสัปดาห์ ไป 3 ครั้ง 3 ชั่วโมงสำหรับการเตรียมการอภิธานศัพท์สร้าง หรือแก้ไขอื่น ๆ .

3 ประชุม - สัมมนาล่ามจะแปลในที่ประชุมนานาชาติ ให้พร้อมกันหรือต่อเนื่องกัน .ล่ามงานประชุมทั้งงานสถาบันหรือเป็นฟรีแลนซ์ล่าม สมาคมล่ามการประชุมนานาชาติ ( aiic ) เป็นเพียงองค์กรนานาชาติอาชีพล่ามประชุม ล่ามการประชุมมักจะพูดได้หลายภาษา แต่แปลเป็นภาษาแม่ของพวกเขา ( s )

4 .คุ้มกัน / ธุรกิจ - ล่ามให้กับบุคคลหรือคณะ ในทัวร์ ไปประชุมหรือการสัมภาษณ์ ทั้งนำและล่ามใช้ธุรกิจผู้ประสานงานล่ามเพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่างทั้ง 2 ฝ่าย

5 ภาครัฐ - เอกชน ใช้ติดต่อกัน ล่าม / ประสานงานการตีความและทำงาน bidirectionally ในคำอื่น ๆที่พวกเขาตีความในทั้งสองภาษาสาขา เช่น ด้านกฎหมาย ด้านสุขภาพ และรัฐบาลท้องถิ่น สังคม ที่อยู่อาศัย สุขภาพ สิ่งแวดล้อม การศึกษา และสวัสดิการ ต้องใช้บริการล่าม ล่ามมากในภาคนี้ถือ dpsi ( อนุปริญญาในการบริการสาธารณะการตีความในกฎหมาย สุขภาพ หรือรัฐบาลท้องถิ่น
. ศาล - ตุลาการ / กฎหมาย / ล่ามแปลในศาลทุกประเภทของการดำเนินการทางกฎหมายพวกเขาอาจใช้หลายโหมดที่แตกต่างกันของการตีความ ในเซสชันเดียว และอาจตีความในสถานที่ที่แตกต่างกัน ( ศาลยุติธรรม , ศาลปกครอง , สถานีตำรวจ , ห้องประชุมสำหรับการสะสมหรือสถานที่สำหรับการใบรับรองคำให้การ ฯลฯ )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: