Comprehension and context:successful communication andcommunicative br การแปล - Comprehension and context:successful communication andcommunicative br ไทย วิธีการพูด

Comprehension and context:successfu

Comprehension and context:
successful communication and
communicative breakdown
Lesley Milroy
Introduction
The major theoretical issue to which this paper addresses itself is the
manner in which hearers use a combination of linguistic knowledge, knowledge
of a heterogeneous range of factors which broadly might be called
"contextual", and various perceptual strategies when they interpret utterances
in context. This issue is approached using methods familiar in sociolinguistics;
that is, the data base is real utterances as they are spoken in their
social context rather than constructed data intuitively interpreted. It seems
likely that both intuitive and empirical approaches are necessary (and a
combination of the two) if we wish to advance our knowledge of how
speakers comprehend what they hear in everyday situations. The problem is
tackled initially by looking at a number of communications which have gone
wrong; as Gumperz and Tannen (1979) point out: "by studying what has
gone wrong when communication breaks down, we seek to understand a
process that goes unnoticed when it is successful" (p. 308). A similar
approach to speech production may be found in Fromkin (1973 and 1981).
Most of the miscommunications examined here are between people from
different dialect backgrounds: that is people whose internal grammars are
different in some specifiable way. This limitation is important methodo-
APPLIED SOCIOLINGUISTICS
ISBN: ll-12-701220-6
Copyright© L984 by Academic Press, London
All rights of reproduction in any form reserved
8 LESLEY MILROY
logically as it helps us to assess the role of specifically linguistic knowledge in
comprehension. and it seems likely that conclusions on this wider matter can
be extended to communications between people with the same dialect
background.
Although it may be seen as a contribution to a major theoretical issue. this
chapter is primarily intended as an exercise in applied sociolinguistics: the
insights of sociolinguistics are used to analyse the manner in which communicative
breakdown occurs between speakers in everyday situations and
the consequences of this breakdown are considered. These nvo issues. the
theoretical and the applied. will be considered in parallel throughout the
discussion.
A miscommunication may be said to take place when there is a mismatch
between the speaker's intention and the hearer's interpretation. When two
persons do communicate successfully. it is clear that much more is involved
than the mapping of internal structures (or linguistic rules) on to external
sequences. or conversely (from the listener's point of view). mapping
external sequences on to internal structures (Bever. 1970. p. 286). A
number of perceptual strategies or .. short-cuts .. appear to be implemented
by a listener in decoding utterances. and it is probably most sensible to adopt
for the moment Aitchison's notion of a person's grammar as a ''linguistic
archive··. available and ready for consultation in interpreting utterances. but
not necessarily consulted. Thus. a sentence like the following is difficult to
comprehend. although it is perfectly grammatical:
The pig pushed in front of the piglets ate all the food.
This is because the perceptual strategies adopted by the listener are to
assume that the first noun will go with the first verb in an NP-VP (actor-action)
sequence as part of the main clause ... So he understandably makes the wrong
guess when he hears the words the pig pushed . ... especially as his knowledge of
the world tells him that pigs arc not usually pushed they generally do the
pushing. (Aitchison. 1976. p. 203).
Thus. the relation between internal grammars and comprehension is
indirect. especially since comprehension in natural settings (as opposed to
the experimental settings from which much of the psycholinguistic work
discussed by Aitchison derives) is often assisted by such factors as the
following:
I. Natural language contains a great deal of redundancy (see Lyons.
1977. p. 44 for a discussion of this).
JI. .. Context"' and "shared background knowledge" assist interlocutors
COMPREHENSION AND CONTEXT 9
in interpreting utterances (Smith and Wilson. 1979). I refer to both
linguistic and extra-linguistic context here, and will return to a discussion
of it shortly.
111. Interlocutors in unplanned discourse have a range of strategies for
monitoring comprehension, for clarifying and for repairing mistakes
and misunderstandings as they follow the facial, gestural and interjectional
cues which accompany interactions. Constant repetition
and repair are important components of communication in context
and are themselves highly systematic (Schegloff et al., 1977~ Giv6n.
1979, p. 230).
IV. It appears that out of consideration for each other's and their own
••face··. speakers often make remarks whose ambiguity has a clear
social motivation (Brown and Levinson, 1978, p. 74). Speakers also
appear to be willing to allow a great deal of vagueness and ambiguity
to pass, on the assumption that meanings will become clear as the talk
proceeds (Cicourel, 1973, p. 54).
Thus, when miscommunication does take place. a whole range of factors
may be responsible. It is probably the indirectness of the relationship
between .. linguistic knowledge" (in Chomsky's sense) and language use
which accounts for the fact that speakers with partly different grammars
understand each other much of the time in natural settings; they rely on a
wide and varied range of comprehension strategies. However, when comprehension
between such speakers is tested experimentally (i.e. when
factors I to IV above are controlled), they appear to be unable to associate
sentences not generated by their own grammar with an appropriate semantic
structure (see Labov, 1972a; Trudgill, 1981). Generally speaking. arguments
for a ··polylectal grammar" as a reflection of a speaker's pan-dialectal
competence have not been supported by experiments such as Labov's or
Trudgilrs which require subjects either to select a paraphrase for sentences
generated by other dialect grammars. or to judge whether such sentences
are ··possible" English sentences (see also Ross, 1979 for a different, but
related, approach). The gap between these experimental results and results
of the observational research reported in this paper is sometimes quite large,
and will be discussed below. Meantime. it is perhaps worth noting Plutchik 's
comments on the value of observational (as opposed to experimental)
research in a field where knowledge is limited (Plutchik, 1976, p. 23).
While then it is certainly true that speakers with markedly different
grammars are frequently able to understand each other in context, it does
not seem quite justifiable to adopt uncritically the common view cited by (for
example) Smith and Wilson that differences between the grammars of
dialects are essentially trivial, and that potential misunderstandings can be
10 LESLEY MILROY
resolved by the implementation of perceptual strategies. or by context
(Smith and Wilson. 1979. p. 197). One purpose of this chapter will be to try
and isolate the conditions under which differences in speakers' grammars
may produce misunderstandings in natural settings; that is when the various
comprehension strategies available to a speaker have failed to work and he is
forced to consult his .. linguistic archive .. to assist him in interpreting
utterances.
Since Labov's initial demonstration of the .. limits" of individual grammars.
it has been generally accepted (at least by sociolinguists) that pandialectal
competence, active or passive, is extremely sharply constrained.
However, there is an implicit tendency to assume that it is competence in
non-standard grammars which is limited. It is significant, for example, and
quite characteristic of work in this area, that all the sentences discussed in
TrudgiH's 1981 paper are designed to test knowledge of non-standard
grammars. In an earlier publication, Trudgill expressed the view more
explicitly that non-standard speakers had at least a passive competence in
standard English (Trudgill, 1979) and Trudgill's view does not seem at all
uncommon.
In relation to this issue. it is worth noting Lyons' observation (made
generally, rather than with reference to cross-dialectal communication) that
misunderstandings are probably rather frequent during communicative acts,
and that this likelihood should be allowed for in any theoretical model of
communication (Lyons, 1977, p. 33). It is only rarely that speakers are
provided with feedback in any consistent way, and when this does happen
(as when students write down in examinations what they think has been said
to them) the level of misunderstanding is frequently revealed to be quite
horrifying (Aitchison, 1976, p. 197). If we take comments such as those of ·
Lyons and Aitchison into account, as well as the complex of knowledge and
strategies underlying comprehension, I think we have to treat the idea that
non-standard speakers "understand" standard English as a not very clearly
defined and quite unsupported assumption, rather than a self-evident truth
(in fact, some data will be discussed below which suggests that the assumption
requires some modification). A more interesting question may well be
concerned with the extent to which miscommunications are associated with
cross-dialectal communication.
The approach taken in this chapter will be to examine and analyse instances
of miscommunication against the extremely complicated but still by no
means comprehensive background which has been outlined so far; an attempt
will be make to bring together material from a number of relevant academic
perspectives. The main focus of interest will be in identifying as precisely as
possible the linguistic and contextual factors contributing to miscommunication,
but there will also be some brief discussion of the consequences of
COMPREHENSION AND CONTEXT 11
miscommunication. This will be both in terms of speakers' responses, and in
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ทำความเข้าใจและบริบท:สื่อสารประสบความสำเร็จ และแบ่งการสื่อสารMilroy มูลนิธินี้แนะนำหลักทฤษฎีที่เอกสารนี้อยู่เองได้ลักษณะการพูดการผสมผสานของภาษาศาสตร์ความรู้ ความรู้ช่วงของปัจจัยทั่วไปอาจเรียกแตกต่างกัน"บริบท" และกลยุทธ์ perceptual ต่าง ๆ เมื่อพวกเขาตี utterancesในบริบท ปัญหานี้จะประดับโดยใช้วิธีการคุ้นเคยในภาษาศาสตร์เชิงสังคมนั่นคือ ฐานข้อมูลความเป็นจริง utterances พวกเขาจะพูดในการบริบททางสังคมแทนที่สร้างข้อมูลหมดแปล ดูเหมือนว่ามีแนวโน้มว่า วิธีที่ง่าย และผลที่จำเป็น (และชุดสอง) ถ้าเราต้องการเรารู้ล่วงหน้าลำโพงเข้าใจสิ่งที่ได้ยินในชีวิตประจำวัน ปัญหาคือสำหรับเริ่มต้น โดยดูที่จำนวนของสื่อสารที่ได้ไปไม่ถูกต้อง เป็น Gumperz และ Tannen (1979) ชี้ให้เห็น: "โดยศึกษาว่ามีไปไม่ถูกต้องเมื่อมีการสื่อสารแบ่ง เราพยายามเข้าใจการกระบวนการที่ไปส่วนใหญ่เมื่อประสบความสำเร็จ" (p. 308) ความคล้ายคลึงกันอาจพบวิธีการผลิตเสียงใน Fromkin (1973 และ 1981)Miscommunications การตรวจสอบที่นี่มีคนจากพื้นหลังภาษาอื่น: คือคนที่ grammars ซึ่งภายในมีแตกต่างกันในบางวิธี specifiable ข้อจำกัดนี้เป็นสำคัญ methodo-ภาษาศาสตร์เชิงสังคมใช้ISBN: ll-12-701220-6สงวนลิขสิทธิ์ © L984 โดยศึกษากด ลอนดอนสิทธิ์ทั้งหมดของการทำซ้ำในแบบฟอร์มการจองมูลนิธินี้ 8 MILROYตรรกะที่ช่วยให้เราประเมินบทบาทของเฉพาะภาษาศาสตร์ความรู้ทำความเข้าใจ และดูเหมือนมีแนวโน้มว่า บทสรุปในกว้างสามารถขยายการสื่อสารระหว่างผู้คนด้วยภาษาเดียวกันพื้นหลังถึงแม้ว่ามันอาจเห็นเป็นร่วมเป็นทฤษฎีใหญ่ นี้บทที่มีวัตถุประสงค์หลักเป็นการออกกำลังกายในภาษาศาสตร์เชิงสังคมประยุกต์: การข้อมูลเชิงลึกของภาษาศาสตร์เชิงสังคมใช้ในการวิเคราะห์ลักษณะการสื่อสารชำรุดที่เกิดขึ้นระหว่างการพูดในชีวิตประจำวัน และผลของการแบ่งนี้จะถือว่า ปัญหาเหล่านี้ nvo ที่ทฤษฎี และการประยุกต์ จะพิจารณาควบคู่กันตลอดการสนทนาMiscommunication ที่อาจจะกล่าวว่า ที่เกิดขึ้นเมื่อไม่ตรงกันความตั้งใจของผู้บรรยายและการตีความของ hearer เมื่อสองคนสื่อสารเรียบร้อยแล้ว เป็นที่ชัดเจนว่า เกี่ยวข้องกับอื่น ๆ อีกมากมายกว่าการแม็ปของโครงสร้างภายใน (หรือกฎภาษาศาสตร์) สู่ภายนอกลำดับนั้น หรือในทางกลับกัน (จากที่ฟังมุมมอง) การแม็ปลำดับภายนอกระบบโครงสร้างภายใน (Bever 1970. p. 286) Aจำนวนกลยุทธ์ perceptual หรือ... ตัดสั้น... จะดำเนินการโดยผู้ฟังในถอดรหัส utterances ก็คงเหมาะสมที่สุดเพื่อนำมาใช้สำหรับแนวคิดของ Aitchison ขณะของไวยากรณ์ของบุคคลเป็นการ '' ภาษาศาสตร์archive·· ว่าง และพร้อมสำหรับการให้คำปรึกษาในการทำนาย utterances แต่ไม่จำเป็นต้องขอคำปรึกษา ดังนั้นการ ประโยคเช่นต่อไปนี้เป็นเรื่องยากที่จะเข้าใจ แม้ว่าจะเป็นไวยากรณ์อย่างสมบูรณ์:หมูดันหน้าทรูดกินอาหารทั้งหมดทั้งนี้เนื่องจากเป็นกลยุทธ์ perceptual ที่รับรอง โดยการฟังสมมติว่า คำนามแรกจะไปกับกริยาแรกในการ NP-VP (นักแสดงการดำเนินการ)ลำดับเป็นส่วนหนึ่งของประโยคหลัก... เพื่อให้เขาทำให้ความเข้าใจไม่ถูกต้องเดาเมื่อเขาได้ยินคำหมูที่ผลัก ...โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นความรู้ของเขาโลกบอกโค้งที่สุกรมักจะไม่มีการผลักดันโดยทั่วไปทำการผลักดันการ (Aitchison 1976. p. 203)ดังนั้นการ ความสัมพันธ์ระหว่าง grammars ภายในและทำความเข้าใจทางอ้อม โดยเฉพาะอย่างยิ่งตั้งแต่ความเข้าใจในธรรมชาติการตั้งค่า (เป็นซึ่งตรงกันข้ามการตั้งค่าการทดลองจากที่มากของการทำงาน psycholinguisticสนทนา โดย Aitchison มา) เป็นความช่วยเหลือ โดยปัจจัยดังกล่าวเป็นการต่อไปนี้:I. ภาษาประกอบด้วยความซ้ำซ้อนมาก (ดูรส1977. p. 44 สำหรับคำอธิบายนี้)จิ .. "บริบท" และ "พื้นหลังความรู้ร่วมกัน" ช่วยเหลือ interlocutorsทำความเข้าใจและบริบท 9ในการทำนาย utterances (สมิธและ Wilson 1979) ผมหมายถึงทั้งสองภาษาศาสตร์ และภาษาศาสตร์นอกบริบทที่นี่ และจะกลับไปยังการสนทนาของมันในไม่ช้า111. interlocutors ในวาทกรรมที่ไม่ได้วางแผนมีกลยุทธ์ที่หลากหลายตรวจสอบความเข้าใจ ทำ และซ่อมแซมข้อผิดพลาดและเกิดความเข้าใจผิดเหล่านั้นตามใบหน้า gestural และ interjectionalสัญลักษณ์ที่พร้อมโต้ตอบ ทำซ้ำอย่างต่อเนื่องและซ่อมแซม ส่วนประกอบสำคัญของการสื่อสารในบริบทและเป็นตัวเองสูงระบบ (Schegloff et al., 1977 ~ Giv6n1979, p. 230)IV. It ปรากฏว่าไม่พิจารณาตัวของผู้อื่น และตนเอง••face·· ลำโพงมักทำถ้อยความคลุมเครือที่มีการล้างสังคมแรงจูงใจ (น้ำตาลและเลวินสัน 1978, p. 74) ลำโพงยังต้องยอมให้ vagueness และความคลุมเครือมากจุติ สมมุติฐานว่าความหมายจะเป็นพูดคุยชัดเจนดำเนินการ (Cicourel, 1973, p. 54)ดังนั้น เมื่อ miscommunication เกิด หลากหลายปัจจัยอาจต้องรับผิดชอบ ก็คง indirectness ของความสัมพันธ์ระหว่าง... ใช้ภาษาและภาษาศาสตร์ความรู้" (ในความรู้สึกของชัมสกี)บัญชีใดสำหรับความจริงที่ว่าลำโพง grammars บางส่วนแตกต่างกันเข้าใจละอื่น ๆ มากของเวลาในการตั้งค่าธรรมชาติ พวกเขาพึ่งพาการกว้าง และหลากหลายความเข้าใจกลยุทธ์ต่าง ๆ อย่างไรก็ตาม เมื่อทำความเข้าใจระหว่างลำโพงดังกล่าวเป็นทดสอบ experimentally (เช่นเมื่อปัจจัยเป็น IV ข้างควบคุม), พวกเขาจะสามารถเชื่อมโยงประโยคที่ไม่ได้สร้างขึ้น โดยตนไวยากรณ์และมีความเหมาะสมทางตรรกโครงสร้าง (ดู Labov, 1972a Trudgill, 1981) โดยทั่วไป อาร์กิวเมนต์สำหรับการ·· polylectal ไวยากรณ์"สิ่งแวดล้อมของการพูดของแพน dialectalความสามารถมีไม่ถูกสนับสนุน โดยการทดลองเช่นของ Labov หรือTrudgilrs ที่ต้องใช้หัวข้อว่าจะเลือกถ่ายทอดจากในประโยคสร้างขึ้น โดย grammars ภาษาอื่น ๆ หรือวิพากษ์ว่า เช่นประโยคมี·· ประโยคภาษาอังกฤษได้" (ดูรอสส์ 1979 ในแต่แตกต่างกันที่เกี่ยวข้อง วิธีการ) ช่องว่างระหว่างเหล่านี้ทดลองผลลัพธ์และผลลัพธ์การวิจัยเชิงสังเกตการณ์ที่รายงานในเอกสารนี้เป็นบางครั้งค่อนข้างใหญ่และจะอธิบายไว้ด้านล่าง บัดนั้น มันอาจจะได้เป็นเร็ว ๆ ของ Plutchikความคิดเห็นเกี่ยวกับค่าของสังเกตการณ์ (ตรงข้ามกับทดลอง)งานวิจัยในเขตที่จำกัดความรู้ (Plutchik, 1976, p. 23)ในขณะ นั้นก็แน่นอนจริงลำโพงที่แตกต่างกันอย่างเด่นชัดgrammars มักจะเข้าใจกันในบริบท ทำไม่ดูเหมือนค่อนข้างแข่งขันเพื่อนำมาใช้อ้างโดย (ในมุมมองทั่วไปแต่โดยดีอย่าง) สมิธและ Wilson ที่ส่วนต่างระหว่าง grammars ของสำเนียงจะเป็นเล็กน้อย และเกิดความเข้าใจผิดที่อาจเกิดขึ้นได้มูลนิธินี้ 10 MILROYแก้ไขได้ โดยการดำเนินงานของกลยุทธ์ perceptual หรือ ตามบริบท(Smith และ Wilson 1979. p. 197) วัตถุประสงค์หนึ่งของบทนี้จะพยายามและแยกเงื่อนไขภายใต้ที่แตกต่างกันของลำโพง grammarsให้เกิดความเข้าใจผิดในธรรมชาติการตั้งค่า คือเมื่อการความเข้าใจกลยุทธ์พร้อมลำโพงไม่สามารถทำงานได้ และมีบังคับให้ปรึกษาเขา... เก็บภาษาศาสตร์... การช่วยเหลือเขาในการทำนายutterancesตั้งแต่ของ Labov สาธิตเริ่มต้นของการ... ขีดจำกัด"ของแต่ละ grammarsมันได้รับโดยทั่วไปการยอมรับ (น้อย โดย sociolinguists) ที่ pandialectalอย่างรวดเร็วมากมีจำกัดความสามารถ การใช้งานอยู่ หรือ แฝงอย่างไรก็ตาม มีแนวโน้มเป็นนัยถือว่า เป็นความสามารถในมาตรฐาน grammars ซึ่งจำกัด เป็นสำคัญ เช่น และททั้งในบริเวณนี้ ที่ประโยคทั้งหมดที่กล่าวถึงในที่ทำงานของ TrudgiH 1981 กระดาษถูกออกแบบมาเพื่อทดสอบความรู้มาตรฐานgrammars ในการเผยแพร่ก่อนหน้า Trudgill แสดงมุมมองมากขึ้นอย่างชัดเจนว่า ภาษามาตรฐานมีน้อยความสามารถแฝงในภาษาอังกฤษ (Trudgill, 1979) และมุมมองของ Trudgill ดูเลยใช่เกี่ยวกับปัญหานี้ จึงสังเกตรส (ทำเร็ว ๆโดยทั่วไป แทนที่มีการอ้าง อิงการสื่อสารข้าม dialectal) ที่อาจเกิดความเข้าใจผิดอยู่ค่อนข้างบ่อยในระหว่างการทำหน้าที่สื่อสารและ ให้โอกาสนี้ควรได้รับอนุญาตสำหรับในรูปแบบต่าง ๆ ทฤษฎีสื่อสาร (รส 1977, p. 33) อยู่เฉพาะลำโพงมีข้อเสนอแนะ ในวิธีใด ๆ และ เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น(เป็นเมื่อนักเรียนจดบันทึกในการตรวจสอบ สิ่งที่พวกเขาคิดได้แล้วว่าไป) ระดับความเข้าใจผิดอยู่บ่อย ๆ เปิดเผยจะค่อนข้างhorrifying (Aitchison, 1976, p. 197) ถ้าเรามีความเห็นเช่น·รสและ Aitchison เป็นบัญชี เป็นซับซ้อนของความรู้ และกลยุทธ์ต้นแบบทำความเข้าใจ ฉันคิดว่า เราต้องรักษาความคิดที่ลำโพงมาตรฐาน "เข้าใจ" ภาษาอังกฤษเป็นไม่มากอัสสัมชัญกำหนด และสนับสนุนมาก มากกว่าความจริงวีรกรรม(ในความเป็นจริง ข้อมูลบางอย่างจะได้กล่าวถึงที่แนะนำที่อัสสัมต้องปรับเปลี่ยนบางอย่าง) คำถามน่าสนใจมากขึ้นอาจจะดีเกี่ยวข้องกับขอบเขตที่ miscommunications เกี่ยวข้องกับการสื่อสารข้าม dialectalวิธีที่ใช้ในบทนี้จะตรวจสอบ และวิเคราะห์ความต้องการอินสแตนซ์ของ miscommunication กับซับซ้อนมาก แต่ยังอยู่ โดยไม่มีหมายถึง พื้นหลังครอบคลุมซึ่งมีการอธิบายมาก มีความพยายามจะทำให้การนำวัสดุจากวิชาการที่เกี่ยวข้องมุมมอง โฟกัสหลักที่น่าสนใจจะเป็นบ่งชี้ได้อย่างแม่นยำเป็นสุดที่ภาษาศาสตร์ และ miscommunication บริบทปัจจัยแต่จะยังมีบางสนทนาสั้น ๆ โค้ดลทำความเข้าใจและบริบท 11miscommunication จะเป็นทั้งในแง่ ของการตอบสนองของลำโพง และ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ความเข้าใจและบริบท:
การสื่อสารที่ประสบความสำเร็จและความล้มเหลวในการสื่อสารเลสลีย์มิลบทนำปัญหาทางทฤษฎีที่สำคัญที่นี้อยู่กระดาษตัวเองเป็นลักษณะที่ผู้ฟังใช้การรวมกันของความรู้ทางภาษาความรู้ในช่วงที่แตกต่างกันของปัจจัยที่กว้างอาจจะเรียกว่า"บริบท" และกลยุทธ์การรับรู้ที่แตกต่างกันเมื่อพวกเขาตีความคำพูดในบริบท ปัญหานี้ได้รับการทาบทามโดยใช้วิธีการที่คุ้นเคยในภาษาศาสตร์; ที่เป็นฐานข้อมูลที่มีคำพูดจริงตามที่พวกเขาจะพูดของพวกเขาในบริบททางสังคมมากกว่าที่จะสร้างการตีความข้อมูลสังหรณ์ใจ ดูเหมือนว่ามีแนวโน้มว่าทั้งสองวิธีการใช้งานง่ายและมีความจำเป็นเชิงประจักษ์(และการรวมกันของทั้งสอง) ถ้าเราต้องการที่จะพัฒนาความรู้ของเราว่าลำโพงเข้าใจสิ่งที่พวกเขาได้ยินในชีวิตประจำวัน ปัญหาคือการจัดการในขั้นต้นโดยดูที่จำนวนของการสื่อสารที่ได้ไปผิด เป็น Gumperz และ Tannen (1979) ชี้ให้เห็น "โดยการศึกษาสิ่งที่ได้ไปผิดเมื่อการสื่อสารแบ่งลงเราพยายามที่จะเข้าใจกระบวนการที่ไม่มีใครสังเกตเห็นเมื่อมันจะประสบความสำเร็จ" (หน้า 308). ที่คล้ายกันวิธีการพูดเพื่อการผลิตอาจพบได้ใน Fromkin (1973 และ 1981). ส่วนใหญ่ miscommunications ตรวจสอบที่นี่อยู่ระหว่างคนที่มาจากภูมิหลังที่แตกต่างกันภาษา: นั่นคือคนที่มีไวยากรณ์ภายในที่แตกต่างกันในบางวิธี specifiable ข้อ จำกัด นี้เป็นสิ่งสำคัญ methodo- ประยุกต์ภาษาศาสตร์ISBN: LL-12-701220-6 ลิขสิทธิ์© l984 โดยนักวิชาการสื่อมวลชนลอนดอนสงวนของการทำสำเนาในรูปแบบใดลิขสิทธิ์8 LESLEY MILROY เหตุผลมันช่วยให้เราในการประเมินบทบาทของความรู้ทางภาษาโดยเฉพาะในความเข้าใจ และมันดูเหมือนว่าข้อสรุปในเรื่องนี้ในวงกว้างสามารถจะขยายไปถึงการสื่อสารระหว่างคนที่มีภาษาเดียวกันพื้นหลัง. แม้ว่ามันอาจจะถูกมองว่าเป็นผลประโยชน์ที่จะเป็นปัญหาในทางทฤษฎีที่สำคัญ นี้บทที่มีวัตถุประสงค์หลักในการออกกำลังกายภาษาศาสตร์นำไปใช้คือข้อมูลเชิงลึกของภาษาศาสตร์ที่ใช้ในการวิเคราะห์ลักษณะที่การสื่อสารการสลายเกิดขึ้นระหว่างลำโพงในชีวิตประจำวันและผลกระทบจากการสลายการนี้ได้รับการพิจารณา ปัญหาเหล่านี้ NVO ทฤษฎีและนำไปใช้ จะได้รับการพิจารณาในแบบคู่ขนานตลอดการอภิปราย. miscommunication อาจกล่าวได้ว่าจะเกิดขึ้นเมื่อมีการไม่ตรงกันระหว่างความตั้งใจของผู้พูดและการตีความของผู้ฟัง เมื่อทั้งสองคนไม่ประสบความสำเร็จในการติดต่อสื่อสาร ก็เป็นที่ชัดเจนที่มากขึ้นมีส่วนเกี่ยวข้องกว่าการทำแผนที่ของโครงสร้างภายใน (หรือกฎทางภาษาศาสตร์) ไปยังภายนอกลำดับ หรือตรงกันข้าม (ฟังจากจุดของมุมมอง) การทำแผนที่ลำดับภายนอกกับโครงสร้างภายใน (Bever. 1970 พี. 286) จำนวนของกลยุทธ์การรับรู้หรือ .. ตัดสั้น .. ดูเหมือนจะดำเนินการโดยการฟังในคำพูดถอดรหัส และมันอาจจะเป็นที่เหมาะสมที่สุดที่จะนำมาใช้สำหรับช่วงเวลาของความคิด Aitchison ของไวยากรณ์ของคนเป็น '' ภาษาเก็บ·· ที่มีอยู่และพร้อมสำหรับการให้คำปรึกษาในการตีความคำพูด แต่ไม่จำเป็นต้องได้รับการพิจารณา ดังนั้น เช่นประโยคต่อไปนี้เป็นเรื่องยากที่จะเข้าใจ แม้ว่ามันจะเป็นอย่างดีไวยากรณ์:. หมูผลักดันในด้านหน้าของลูกสุกรกินอาหารทุกอย่างนี้เป็นเพราะกลยุทธ์การรับรู้นำไปใช้โดยผู้ฟังจะคิดว่าเป็นรูปธรรมครั้งแรกที่จะไปกับคำกริยาแรกในNP-VP (actor- การกระทำ) ลำดับที่เป็นส่วนหนึ่งของข้อหลัก ... ดังนั้นเขาจึงทำให้เข้าใจผิดเดาเมื่อเขาได้ยินคำหมูผลัก ... โดยเฉพาะอย่างยิ่งความรู้ของเขาโลกเขาบอกว่าหมูอาร์คได้มักจะผลักดันให้พวกเขามักทำผลักดัน (Aitchison. 1976 พี. 203). ดังนั้น ความสัมพันธ์ระหว่างไวยากรณ์ภายในและความเข้าใจเป็นทางอ้อม โดยเฉพาะอย่างยิ่งนับตั้งแต่ความเข้าใจในการตั้งค่าธรรมชาติ (เมื่อเทียบกับการตั้งค่าการทดลองที่มากของการทำงานpsycholinguistic หารือ Aitchison มา) คือการช่วยเหลือมักจะมาจากปัจจัยเช่นต่อไปนี้: I. ภาษาธรรมชาติมีการจัดการที่ดีของความซ้ำซ้อน (ดูลียง. 1977 พี. 44 สำหรับการอภิปรายของนี้). JI .. บริบท "และ" ความรู้พื้นฐานที่ใช้ร่วมกัน "เป็นต้นช่วยให้ความเข้าใจและบริบทที่9 ในการตีความคำพูด (สมิ ธ และวิลสัน. 1979). ผมหมายถึงทั้งบริบททางภาษาและภาษาพิเศษที่นี่และจะกลับไปที่การอภิปรายของมันได้ไม่นาน111 เป็นต้นในวาทกรรมที่ไม่ได้วางแผนมีช่วงของกลยุทธ์สำหรับการตรวจสอบความเข้าใจสำหรับคำชี้แจงและสำหรับการซ่อมแซมความผิดพลาดและความเข้าใจผิดที่พวกเขาทำตามใบหน้าและท่าทางinterjectional ชี้นำที่มากับการมีปฏิสัมพันธ์. การทำซ้ำอย่างต่อเนื่องและการซ่อมแซมเป็นส่วนประกอบที่สำคัญของการสื่อสารในบริบทและระบบตัวเองสูง (Schegloff et al., 1977 ~ Giv6n. 1979, น. 230). IV. ปรากฏว่าออกจากการพิจารณาสำหรับแต่ละอื่น ๆ และของตัวเองใบหน้า••··. ลำโพงมักจะให้ข้อสังเกตที่มีความคลุมเครือมีความชัดเจนทางสังคม แรงจูงใจ (บราวน์และเลวินสัน, 1978, น. 74). ลำโพงยังดูเหมือนจะเต็มใจที่จะอนุญาตให้มีการจัดการที่ดีของความคลุมเครือและความคลุมเครือในการส่งผ่านบนสมมติฐานที่ว่าจะกลายเป็นความหมายที่ชัดเจนในขณะที่พูดคุยเงิน(Cicourel 1973 พี 54). ดังนั้นเมื่อ miscommunication ไม่เกิดขึ้น ทั้งช่วงของปัจจัยที่อาจต้องรับผิดชอบ มันอาจจะเป็นอ้อมค้อมของความสัมพันธ์ระหว่าง .. ความรู้ทางภาษา "(ในความรู้สึกของชัม) และการใช้ภาษาที่บัญชีสำหรับความจริงที่ว่าลำโพงที่มีไวยากรณ์ที่แตกต่างกันบางส่วนเข้าใจกันมากเวลาในการตั้งค่าธรรมชาติที่พวกเขาพึ่งพากว้างและช่วงที่แตกต่างกันของกลยุทธ์ความเข้าใจ. แต่เมื่อความเข้าใจระหว่างลำโพงดังกล่าวมีการทดสอบทดลอง(เช่นเมื่อปัจจัยฉันถึง IV ดังกล่าวข้างต้นจะถูกควบคุม) พวกเขาดูเหมือนจะไม่สามารถที่จะเชื่อมโยงประโยคไม่ได้สร้างขึ้นโดยไวยากรณ์ของตัวเองที่มีความหมายที่เหมาะสมโครงสร้าง(ดู Labov , 1972a.. Trudgill, 1981) โดยทั่วไปข้อโต้แย้งสำหรับ··ไวยากรณ์polylectal "เป็นภาพสะท้อนของลำโพงแพน dialectal เป็นความสามารถยังไม่ได้รับการสนับสนุนจากการทดลองเช่นLabov หรือTrudgilrs ที่ต้องการอาสาสมัครอย่างใดอย่างหนึ่งเพื่อเลือกแปลความหมายสำหรับประโยคที่สร้างขึ้นโดยไวยากรณ์ภาษาอื่น ๆ หรือที่จะตัดสินว่าประโยคดังกล่าวมีความเป็นไปได้·· "ประโยคภาษาอังกฤษ (เห็นรอส 1979 ที่แตกต่างกัน แต่ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการ). ช่องว่างระหว่างผลการทดลองเหล่านี้และผลของการวิจัยเชิงที่มีการรายงานในเอกสารนี้เป็นบางครั้งค่อนข้างใหญ่และจะมีการหารือด้านล่าง. ขณะเดียวกัน. มันอาจจะเป็นที่น่าสังเกต Plutchik ของความคิดเห็นเกี่ยวกับค่าของการสังเกต(เมื่อเทียบกับการทดลอง) การวิจัยในสาขาที่มีความรู้มี จำกัด (Plutchik, 1976, น. 23). ในขณะนั้นเป็น จริงอย่างแน่นอนว่าลำโพงที่มีความแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัดไวยากรณ์มักจะสามารถที่จะเข้าใจกันในบริบทมันไม่ได้ดูเหมือนค่อนข้างสมเหตุสมผลที่จะนำมาuncritically มุมมองร่วมกันโดยอ้าง (สำหรับตัวอย่าง) สมิ ธ และวิลสันที่แตกต่างระหว่างไวยากรณ์ของภาษาเป็นที่น่ารำคาญเป็นหลักและความเข้าใจผิดที่อาจเกิดขึ้นอาจจะเป็น10 LESLEY MILROY แก้ไขได้โดยการดำเนินกลยุทธ์การรับรู้. หรือบริบท(สมิ ธ และวิลสัน. 1979 พี. 197). หนึ่งในวัตถุประสงค์ของบทนี้จะเป็นที่จะลองและแยกภายใต้เงื่อนไขที่แตกต่างในลำโพง'ไวยากรณ์อาจสร้างความเข้าใจผิดในการตั้งค่าธรรมชาติ นั่นคือเมื่อต่างๆกลยุทธ์ความเข้าใจที่มีให้กับลำโพงที่มีการล้มเหลวในการทำงานและเขาจะถูกบังคับให้เก็บ.. ปรึกษาของเขาภาษา .. ให้ความช่วยเหลือเขาในการตีความคำพูด. ตั้งแต่เริ่มต้นการสาธิต Labov ของ .. ข้อ จำกัด "ของไวยากรณ์ของแต่ละบุคคล. มัน ได้รับการยอมรับโดยทั่วไป (อย่างน้อยโดย sociolinguists) ที่ pandialectal ความสามารถเชิงรุกหรือเป็นอย่างมากข้อ จำกัด อย่างมาก. แต่มีแนวโน้มที่ส่อที่จะคิดว่ามันเป็นความสามารถในไวยากรณ์ที่ไม่ได้มาตรฐานซึ่งมี จำกัด . มันมีความหมายสำหรับ เช่นและค่อนข้างลักษณะของการทำงานในพื้นที่นี้ว่าทุกประโยคที่กล่าวถึงในTrudgiH 1981 กระดาษถูกออกแบบมาเพื่อทดสอบความรู้ของที่ไม่ได้มาตรฐานไวยากรณ์. ในการประกาศก่อนหน้านี้ Trudgill แสดงมุมมองที่มากขึ้นอย่างชัดเจนว่าลำโพงที่ไม่ได้มาตรฐานอย่างน้อยความสามารถที่แฝงอยู่ในมาตรฐานอังกฤษ (Trudgill, 1979) และมุมมอง Trudgill ไม่ได้ดูเหมือนในทุกเรื่องแปลก. ในความสัมพันธ์กับปัญหานี้. มันเป็นมูลค่า noting สังเกตลียง (ทำโดยทั่วไปมากกว่ามีการอ้างอิงถึงการสื่อสารข้ามdialectal) ที่เข้าใจผิดอาจจะค่อนข้างบ่อยในช่วงที่ทำหน้าที่สื่อสารและว่าโอกาสนี้ควรจะได้รับอนุญาตให้อยู่ในรูปแบบทางทฤษฎีใด ๆ ของการสื่อสาร(ลียง, 1977, หน้า 33) มันเป็นเพียงไม่ค่อยว่าลำโพงจะให้มีการตอบสนองในทางใด ๆ ที่สอดคล้องกันและเมื่อสิ่งนี้จะเกิดขึ้น (เช่นเมื่อนักเรียนเขียนลงไปในการตรวจสอบสิ่งที่พวกเขาคิดว่าได้รับการกล่าวถึงพวกเขา) ระดับของความเข้าใจผิดถูกเปิดเผยบ่อยจะค่อนข้างน่ากลัว(Aitchison 1976, น. 197) ถ้าเราใช้เวลาแสดงความคิดเห็นเช่นพวก·ลียงและ Aitchison เข้าบัญชีเช่นเดียวกับความซับซ้อนของความรู้และกลยุทธ์ความเข้าใจพื้นฐานผมคิดว่าเราต้องรักษาความคิดที่ว่าลำโพงที่ไม่ได้มาตรฐาน"เข้าใจ" มาตรฐานภาษาอังกฤษเป็นไม่ได้อย่างชัดเจนกำหนดและได้รับการสนับสนุนสมมติฐานที่ค่อนข้างมากกว่าความจริงที่ชัดเจนในตัวเอง(ในความเป็นจริงข้อมูลบางอย่างจะมีการหารือด้านล่างซึ่งแสดงให้เห็นว่าสมมติฐานที่ต้องมีการปรับเปลี่ยนบางส่วน) คำถามที่น่าสนใจมากขึ้นดีอาจจะเกี่ยวข้องกับขอบเขตที่ miscommunications ที่เกี่ยวข้องกับการสื่อสารข้ามdialectal. วิธีการดำเนินการในบทนี้จะได้รับการตรวจสอบและวิเคราะห์กรณีของ miscommunication กับซับซ้อนมาก แต่ก็ยังไม่หมายความว่าพื้นหลังที่ครอบคลุมซึ่งมีรับการระบุไว้เพื่อให้ห่างไกล; ความพยายามที่จะทำให้การรวบรวมวัสดุจากจำนวนของนักวิชาการที่เกี่ยวข้องมุมมอง เน้นหลักที่น่าสนใจจะเป็นในการระบุอย่างแม่นยำเป็นไปได้ปัจจัยทางภาษาและบริบทที่เอื้อต่อการ miscommunication, แต่ยังจะมีบางสนทนาสั้น ๆ ของผลกระทบของความเข้าใจและบริบท11 miscommunication นี้จะเป็นทั้งในแง่ของการตอบสนองของลำโพงและใน























































































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ความเข้าใจและบริบท :


เพื่อการสื่อสาร และการสื่อสารที่ประสบความสำเร็จแบ่งเลสลีย์ มิลรอย

ปัญหาเบื้องต้นทฤษฎีหลักที่กระดาษนี้ที่อยู่ตัวเอง
ในลักษณะใด ผู้ได้ฟังได้ใช้การรวมกันของความรู้ทางภาษาศาสตร์ความรู้
ของช่วงที่แตกต่างกันของปัจจัยที่กว้างอาจจะเรียกว่า
" บริบท "และกลยุทธ์การต่าง ๆ เมื่อพวกเขาตีความคำพูด
ในบริบท ปัญหานี้ก็ใช้วิธีการที่คุ้นเคยในภาษาศาสตร์สังคม ;
นั่นคือฐานข้อมูลเป็นคำพูดจริงตามที่พูดในบริบทของสังคม มากกว่าการสร้างข้อมูล
สังหรณ์ใจว่า ดูเหมือนว่า
โอกาสที่ทั้งง่ายและเชิงประจักษ์วิธีจำเป็น ( และ
การรวมกันของทั้งสอง ) ถ้าเราต้องการความรู้ล่วงหน้าของเราวิธี
ลำโพงเข้าใจสิ่งที่พวกเขาได้ยินในชีวิตประจำวัน . ปัญหาคือ
tackled เริ่มต้นโดยดูที่จำนวนของการสื่อสารที่ได้ไป
ผิด เป็น gumperz tannen ( 1979 ) และจุดออก : " เรียนอะไร
ผิดพลาดเมื่อการสื่อสารพัง เราก็พยายามที่จะเข้าใจ
กระบวนการที่ไปสังเกตเมื่อมันสำเร็จ " ( หน้า 308 ) คล้ายๆ
การผลิตการพูดอาจจะพบได้ใน fromkin ( 1973 และ 1981 ) .
ที่สุดของ miscommunications ตรวจสอบที่นี่ระหว่างผู้คนจากภูมิหลังที่แตกต่างกัน :
ถิ่นที่ผู้ภายในไวยากรณ์เป็น
แตกต่างกันในบางวิธีเฉพาะเจาะจง . ข้อ จำกัด นี้เป็นเทคนิคที่สำคัญ --

ISBN : ภาษาศาสตร์สังคมประยุกต์ll-12-701220-6
ลิขสิทธิ์© l984 โดยกดวิชาการ , ลอนดอน
สิทธิทั้งหมดของการสืบพันธุ์ในแบบฟอร์มจองมิลรอย

8 เลสลีย์ เหตุผลมันช่วยให้เราเพื่อประเมินบทบาทของความรู้ในด้านภาษาศาสตร์โดยเฉพาะ
ความเข้าใจ และดูเหมือนว่ามีแนวโน้มว่า ข้อสรุปในเรื่องนี้ได้ถูกขยายให้กว้างขึ้น
สื่อสารระหว่างบุคคลกับฉากหลัง

สำเนียงเดียวกันแม้ว่ามันอาจจะเห็นได้ว่าผลงานเป็นหลักทฤษฎีดังกล่าว บทนี้
เป็นหลัก มีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นการฝึกประยุกต์ภาษาศาสตร์สังคม :
ข้อมูลเชิงลึกของภาษาศาสตร์สังคมที่ใช้วิเคราะห์ในลักษณะใด การสลายการสื่อสาร
เกิดขึ้นระหว่างลำโพงในชีวิตประจำวันและ
ผลของการแบ่งนี้เป็นสำคัญ ปัญหา nvo เหล่านี้
ทฤษฎีและการประยุกต์ จะพิจารณาขนานตลอด

พูดอภิปราย อาจกล่าวได้ว่าเกิดขึ้นเมื่อมีไม่ตรงกัน
ระหว่างเจตนาของผู้พูดและการตีความของผู้ฟัง เมื่อสอง
คนสื่อสารเรียบร้อยแล้ว มันเป็นที่ชัดเจนมากขึ้นมีส่วนร่วม
กว่าแผนที่ของโครงสร้างภายใน ( หรือกฎทางภาษา ) ในลำดับภายนอก

หรือในทางกลับกัน ( จากจุดของมุมมองของผู้ฟัง ) แผนที่
ภายนอกลำดับในโครงสร้างภายใน ( บีเวอร์ . 1970 . หน้า 286 ) มีจำนวนของกลยุทธ์การ
หรือ . . . . . . . ตัดสั้น . . . . . . . ปรากฏที่จะใช้ในการถอดรหัส
โดยผู้ฟังได้แก่ . และมันอาจจะเหมาะสมที่สุดสำหรับความคิดขณะอุปการะ
เอชีสันของไวยากรณ์ของคนเป็น ' ··ถาวร 'linguistic

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: