From this point onward I will follow the course of events by transcrib การแปล - From this point onward I will follow the course of events by transcrib ไทย วิธีการพูด

From this point onward I will follo

From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.
Baskerville Hall, October 13th. MY DEAR HOLMES: My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.
If you have not had any report within the last few days it is because up to today there was nothing of importance to relate. Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. Yet he also gives the idea of hidden fires. He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. I trust that he is kind to her. There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. You would find him an interesting study.
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. They dine here tonight, and there is some talk of our going to them next week. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.
The other day—Thursday, to be more exact—Dr. Mortimer lunched with us. He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. At the far end is an old tumble-down summer-house. Halfway down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor. I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to pr
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
จากจุดนี้เป็นต้นไป ฉันจะทำตามหลักสูตรของเหตุการณ์ โดยวรรณยุกต์ตัวอักษรของตัวเองเพื่อนายเชอร์ล็อกโฮลมส์ซึ่งอยู่บนตัวฉัน หนึ่งหน้าหาย แต่มิฉะนั้นพวกเขาจะเหมือนกับที่เขียน และแสดงความรู้สึกของฉันและสงสัยความของช่วงเวลาที่แม่นยำกว่าที่ความทรงจำ ชัดเจนก็เมื่อเหตุการณ์โศกนาฏกรรมเหล่านี้ อาจสามารถ do.
Baskerville ฮอลล์ 13 ตุลาคม โฮลมส์รักของฉัน: ตัวอักษรก่อนหน้าและ telegrams ของฉันได้เก็บคุณสวยดีจนถึงวันที่ไปทั้งหมดที่เกิดขึ้นในมุมของโลกนี้มากที่สุดพระเจ้าละทิ้ง หนึ่งยาวอยู่ที่นี่จะเพิ่มเติมของมัวร์จมลงไปในวิญญาณของคน ๆ หนึ่ง แหล่งความ และเสน่ห์ของมันน่ากลัว เมื่อครั้ง ออกเมื่อคู่หูของ คุณได้ทิ้งร่องรอยทั้งหมดของอังกฤษสมัย หลังคุณ แต่ อีก คุณมีจิตสำนึกของการทำงานของคนยุคก่อนประวัติศาสตร์และบ้านทุก ทั้งด้านของความ เป็นบ้านของพื้นเหล่านี้ลืม หลุมฝังศพของพวกเขาและโรขนาดใหญ่ซึ่งควรจะมีเครื่องวัดความ คุณมองไปที่กระท่อมของพวกเขาหินสีเทากับคุณปล่อยวัยหลังคุณดอยฯ scarred และหากคุณต้องดูผิวเขียวชอุ่ม ผมคนคลานออกจากประตูต่ำที่เหมาะสมเป็นลูกศรคอมนุษย์ระบบสายธนูของเขา คุณจะรู้สึกว่า สถานะของเขาถูกธรรมชาติมากกว่าของคุณเอง สิ่งแปลกคือ ว่า พวกเขาควรได้อาศัยอยู่ดังนั้นต้นบนสิ่งต้องเสมอได้รับดินส่วนใหญ่ unfruitful ฉันไม่ antiquarian แต่ไม่คิดว่า พวกเขามีการแข่งขันบางอย่าง unwarlike และ harried ที่ถูกบังคับให้ยอมรับที่ไม่ต้องครอบครอง .
ทั้งหมดนี้ อย่างไรก็ตาม จะต่างกับภารกิจที่คุณส่งฉัน และคงจะมากน้อย ๆ ให้อย่างจริงใจ นอกจากนี้ฉันยังสามารถจำได้ของท่านสมบูรณ์เป็นว่าดวงอาทิตย์ย้ายรอบโลกหรือโลกรอบดวงอาทิตย์ ขอให้ฉัน ดังนั้น กลับไปยังข้อเท็จจริงเกี่ยวกับ Sir Henry Baskerville.
ถ้าคุณไม่มีรายงานใด ๆ ภายในไม่กี่วันที่ผ่านก็เพราะว่าจนถึงวันนี้ ไม่มีอะไรสำคัญที่เกี่ยวข้อง แล้ว สถานการณ์ที่น่าแปลกใจมากเกิดขึ้น ซึ่งผมจะบอกคุณในครบกำหนดแน่นอน แต่ ครั้งแรกของทั้งหมด ฉันต้องทำให้คุณติดต่อกับบางส่วนของปัจจัยอื่น ๆ ในสถานการณ์
หนึ่งเหล่านี้ เรื่องที่ผมพูดเล็กน้อย เป็นนักโทษหนีคุกตามมัวร์ มีเหตุผลที่แข็งแกร่งขณะนี้เชื่อว่า เขามีทันที ซึ่งเป็นการปลดปล่อยมากไป householders โลนอำเภอ สั้น ๆ แล้วตั้งแต่เครื่องบินของเขา ในระหว่างที่เขายังไม่ได้เห็น และไม่ได้ยินของเขา ย่อมน่าเล่าว่า เขาอาจเคยออกเมื่อมัวร์ในช่วงเวลานั้นได้ แน่นอน ตราบใดที่เขาสอดแนมไป ได้ไม่ยากเลย หนึ่งของกระท่อมหินเหล่านี้จะทำให้เขาซ่อน แต่ไม่มีอะไรกินนอกจากที่เขาถูกจับ และฆ่าแกะมัวร์อย่างใดอย่างหนึ่ง เราคิดว่า ดังนั้น ว่า เขาได้หายไป เกษตรกรรอบนอกนอนดีในสัจจะ
เรามีชายสี่ able-bodied ที่ในบ้าน เพื่อให้เราสามารถใช้ดูแลตนเองที่ดี แต่ฉันก็ว่า ฉันมีช่วงเวลาที่ไม่สบายใจเมื่อได้คิดของการ Stapletons พวกเขาอาศัยอยู่ไมล์จากความช่วยเหลือใด ๆ มีแม่บ้านหนึ่ง manservant ตัวเก่า เครือ และพี่ ชาย หลังไม่เป็นคนแข็งแรงมาก พวกเขาจะกำพร้าในมือของคนที่หมดหวังเช่นนี้น็อตติงฮิลล์อาญาถ้าเขาครั้งเดียวอาจมีผลทาง Sir Henry และฉันถูกความกังวลที่สถานการณ์ของพวกเขา และเขาแนะนำว่า ระบุวันเจ้าบ่าวควรไปกว่านอนมี แต่ Stapleton จะไม่ได้ยินเสียงของมัน
ข้อเท็จจริงที่ว่าเพื่อนของเรา เลียนบารอนเนท เริ่มการแสดงสนใจมากในเพื่อนบ้านของเราดี จึงไม่ต้องสงสัยว่า ที่ สำหรับเวลาแฮงค์มากในจุดนี้เหงาต้องการคนงานเช่นเขา และเธอเป็นผู้หญิงที่น่าสนใจ และสวยงาม มีสิ่งที่ร้อน และแปลกใหม่เกี่ยวกับของเธอซึ่งรูปแบบความคมชัดเอกพจน์กับพี่ชายของเธอเย็น และ unemotional แต่ เขายังช่วยให้ความคิดของการซ่อนไฟ เขาได้แน่นอนมีอิทธิพลมากที่ทำเครื่องหมายเหนือเธอ สำหรับฉันได้เห็นเธอยังคงมองที่เขาเป็นเธอพูดว่า approbation สำหรับสิ่งที่เธอกล่าวหา เชื่อมั่นว่า เขาจะดีกับเธอ มีกลิทเทอร์แห้งในตาและชุดของบริษัทของเขาริมฝีปากบาง ซึ่งจะเป็นบวกและอาจจะธรรมชาติรุนแรง คุณจะพบเขาศึกษาน่าสนใจ
เขามาเรียกตาม Baskerville ที่วันแรก และในเช้าวันถัดมากเขาเอาเราทั้งสองจะแสดงจุดที่ตำนานของ Hugo คนชั่วควรมีจุดเริ่มต้นของเรา มันเป็นทางของไมล์บางข้ามมัวร์ไปสถานที่ดังนั้นแค่ว่า มันอาจมีการแนะนำเรื่อง เราพบหุบเขาสั้นระหว่าง tors ขรุขระซึ่งนำไปสู่การเปิด พื้นที่หญ้าที่มีจุดประบนกับหญ้าฝ้ายขาว ในเรื่องกุหลาบสองหินดี สวมใส่ และรุนแรงขึ้นที่ปลายด้านบนจนกว่าพวกเขาดูเหมือนเขี้ยว corroding ใหญ่ของสัตว์บางไบค์ ในทุกทาง มัน corresponded กับฉากโศกนาฏกรรมเก่า เซอร์เฮนรีเกิดความสนใจมาก และถาม Stapleton หลายครั้งว่าเขาไม่ได้คิดว่าในความเป็นไปได้ของสัญญาณรบกวนของเรื่องเหนือธรรมชาติในเรื่องต่าง ๆ ของคน เขาพูดเบา ๆ แต่ก็เห็นได้ชัดว่า เขาไม่เอาจริงเอาจังมากใน Stapleton ได้เตรียมพร้อมในการตอบของเขา แต่ก็ต้องดูว่า เขากล่าวว่า น้อยกว่าเขาอาจ และว่า เขาจะไม่แสดงความเห็นของเขาทั้งหมดออกจากการพิจารณาในความรู้สึกของเลียนบารอนเนท เขาบอกเราในกรณีคล้ายกัน ที่ครอบครัวได้รับความเดือดร้อนจากอิทธิพลชั่วร้ายบาง และเขาทิ้งเรากับความประทับใจที่เขาใช้ร่วมกันมุมมองนิยมตามเรื่อง
ในทางของเรา กลับดีสำหรับมื้อกลางวันที่บ้าน Merripit และก็มีว่า Sir Henry ทำความใกล้ชิดของนางสาว Stapleton ตั้งแต่แรก ที่ เขาเห็นเธอเขาปรากฏจะถูกดึงดูด โดยเธออย่างยิ่ง และฉันมากฉันดาวตามปกติถ้าไม่มีความรู้สึกซึ่งกันและกัน เขาเรียกเธอครั้งแล้วครั้งเล่าเดินเล่นของเราโฮ และตั้งแต่ นั้นเลยแทบไม่มีวันที่เรายังไม่เห็นของพี่ชายและน้องสาว พวกเขารับประทานอาหารที่นี่คืนนี้ และมีบางคนพูดคุยของเราจะไปสัปดาห์หน้า หนึ่งจะคิดว่า การแข่งขันจะมากยินดีต้อนรับสู่ Stapleton และยัง ฉันได้มากกว่าหนึ่งครั้งติดตา disapprobation ที่แข็งแกร่งในหน้าที่เมื่อ Sir Henry ได้การชำระบางส่วนให้ความสนใจกับน้อง เขามากอยู่เพื่อเธอ ข้อสงสัย และจะนำไปสู่ชีวิตที่โดดเดี่ยว โดยไม่มีเธอ แต่ดูเหมือนความสูงของความเห็นแก่ตัวถ้าเขายืนทางแต่งงานเพื่อให้สดใสของเธอทำให้ ยัง ฉันมั่นใจว่า เขาไม่ต้องการแยกออกการสุกงอมเป็นความรัก และฉันได้หลายครั้งสังเกตว่า เขาได้ขึ้นปวดเพื่อป้องกันพวกเขา tete-a-tete ยังไงก็ตาม คำแนะนำของคุณกับฉันไม่ให้เซอร์เฮนรี่ออกไปคนเดียวจะกลายเป็น onerous มากขึ้นว่าความรักที่จะเพิ่มความยากลำบากอื่น ๆ ของเรา ความนิยมของฉันเร็ว ๆ นี้จะทรมานถ้าดำเนินการใบสั่งเพื่อจดหมาย
วัน — พฤหัสบดี จะแน่นอนมากขึ้น — มอร์ทามเมอร์อาร์ดร. lunched กับเรา เขามี excavating บาร์โรที่ยาวลง และมีกะโหลกศีรษะก่อนประวัติศาสตร์ที่เติมให้เขา มีความสุขดี ไม่เคยมีเช่นการคือใจเป็นเขา Stapletons มาในภายหลัง และหมอดีก็พาเราทั้งหมดไปซอยโฮบาร์ตขอ Sir Henry เพื่อแสดงให้เราเห็นเหมือนว่าทุกอย่างเกิดขึ้นเมื่อคืนนั้นร้ายแรง ความยาว แค่เดิน ซอย โฮบาร์ต ระหว่างผนังสูงสองของป้องกันถูกตัด กับวงแคบหญ้าตามข้างใดข้างหนึ่ง ชิว ๆ จะเกลือกกลิ้งลงร้อนบ้านเก่า ลงที่อยู่ตรงกลางคือ มัวร์ประตู ที่สุภาพบุรุษเก่าเหลือเถ้าซิการ์ของเขา ประตูไม้สีขาวกับสลักได้ นอกจากนั้นอยู่มัวร์กว้าง ของทฤษฎีของเรื่องที่จดจำ และพยายามให้ภาพทั้งหมดที่ได้เกิดขึ้น เป็นคนอายุยืนมี เขาเห็นบางอย่างมาในมัวร์ บางสิ่งบางอย่างที่หมดเขาเพื่อให้เขาหายไปปัญญาของเขา และวิ่ง และวิ่งจนกระทั่งเขาตายสยองขวัญที่แท้จริงและจุดประสงค์ มีอุโมงค์ยาว มืดมนลงที่เขาหนี จากอะไร แกะสุนัขของมัวร์ หรือ หมาสเปกตรัม สีดำ เงียบ และไบค์ มีหน่วยงานบุคคลในเรื่อง ไม่ได้จาง จับ Barrymore รู้มากกว่าเขาดูแลพูด คลุมเครือ และมิติทั้งหมด แต่มักจะมีเงามืดของอาชญากรรมอยู่เบื้องหลังมัน
อื่น ๆ เพื่อนบ้านหนึ่งที่ฉันได้พบตั้งแต่ผมเขียนล่าสุดไว้ โดยนาย Frankland ของ Lafter ฮอลล์ อาศัยบางสี่ไมล์ทางใต้ของเรา เขาเป็นคนสูงอายุ red-faced ขาว haired และ choleric ความรักของเขาคือกฎหมายอังกฤษ และเขาได้ใช้โชคใหญ่ในการดำเนินคดี เขาต่อสู้เพื่อความสุขเพียงการสู้รบ และเป็นเท่า ๆ กันพร้อมที่จะใช้ด้านใดด้านหนึ่งของคำถาม เพื่อที่จะพบว่า เขาได้พบว่ามันสนุกค่าใช้จ่าย บางครั้งเขาจะปิดค่าทางขวาของ และท้าทายแพริชเขาเปิด ที่อื่น เขาจะ ด้วยมือเขาเองฉีกลงบางคนอื่น ๆ ของประตู และประกาศว่า เส้นทางที่มีอยู่มีตั้งแต่อดีตกาลนานกาเล defying เจ้าเพื่อดำเนินคดีกับเขาสำหรับบุกรุก เขาจะเรียนรู้ในสิทธิ manorial และชุมชนเก่า และเขาใช้ความรู้ของเขาบางครั้งลงชาวบ้าน Fernworthy และบางครั้ง กับพวก เขา เพื่อให้เขาอยู่เป็นระยะๆ หรือดำเนินการในชัยชนะที่ลงบนถนนในหมู่บ้านหรือ อื่น ๆ เขียนใน effigy ตามเขาโกงล่าสุด เขาว่า จะเป็นความเกี่ยวกับเจ็ดเมื่อมือของเขาในปัจจุบัน ซึ่งจะคงกลืนค่าส่วนเหลือของมรดกของเขาเพื่อวาดเขาต่อย และปล่อยให้เขาไม่เป็นอันตรายในอนาคต นอกจากกฎหมายเขาดูเหมือนคนกรุณา good-natured และฉันเพียงพูดถึงเขาเนื่องจากที่คุณได้ระบุว่า ควรส่งคำอธิบายบางอย่างของคนที่อยู่รอบ ๆ เรา เขาเป็น curiously ลูกจ้างปัจจุบัน สำหรับ การเป็นนักดาราศาสตร์สมัครเล่น เขามีความดีกล้องโทรทรรศน์ ที่เขาอยู่ตามหลังคาบ้านของเขาเอง และเว้ามัวร์ตลอดทั้งวันในหวังของการจับ a glimpse ของการหลบหนีวิค ถ้าเขาจะกำหนดขอบเขตพลังงานของเขา ไป ทั้งหมดจะดี แต่มีข่าวลือที่เขาตั้งใจที่จะประชาสัมพันธ์
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.
Baskerville Hall, October 13th. MY DEAR HOLMES: My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.
If you have not had any report within the last few days it is because up to today there was nothing of importance to relate. Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. Yet he also gives the idea of hidden fires. He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. I trust that he is kind to her. There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. You would find him an interesting study.
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. They dine here tonight, and there is some talk of our going to them next week. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.
The other day—Thursday, to be more exact—Dr. Mortimer lunched with us. He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. At the far end is an old tumble-down summer-house. Halfway down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor. I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to pr
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
จากจุดนี้เป็นต้นไป ผมจะติดตามเหตุการณ์ โดยถ่ายทอดตัวอักษรของฉันเองคุณ Sherlock Holmes ซึ่งนอนก่อนฉันบนโต๊ะ หน้าเดียวก็หายไป แต่อย่างอื่น จะตรงตามที่เขียนไว้ และแสดงความรู้สึกและความสงสัยของช่วงเวลาที่มากขึ้นถูกต้องกว่าความจำ ชัดเจน มันเป็นกับเหตุการณ์ที่น่าเศร้าเหล่านี้ อาจจะสามารถทำ .
วิล ฮอลล์ , ตุลาคม 13 โฮล์มส์ที่รักของฉันตัวอักษรก่อนหน้าของฉันและโทรเลขที่ทำให้คุณสวยขึ้นอาจเป็นทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในพระเจ้ามากที่สุดนี้จะมีมุมของโลก อีกหนึ่งอยู่ที่นี่ยิ่งมีวิญญาณของมัวร์จมลงในวิญญาณของความกว้างใหญ่ และยัง เสน่ห์ที่น่ากลัวของมัน เมื่อคุณเคยออกบนอกของคุณเหลือร่องรอยของประเทศอังกฤษยุคใหม่หลังคุณ แต่ในมืออื่น ๆคุณมีสติทุกที่ของบ้าน และงานของคนก่อนประวัติศาสตร์ ทุกด้านของคุณในขณะที่คุณเดินไปยังเรือนเหล่านี้ลืมพื้นบ้านกับหลุมฝังศพของพวกเขาและขนาดใหญ่ระนาบซึ่งควรจะมีเครื่องหมายวัดของตน ในขณะที่คุณมองไปที่กระท่อมของสีเทาหินกับแผลเป็นไหล่เขาไปอายุของคุณเองที่อยู่เบื้องหลังคุณ และถ้าคุณจะเห็นผิวห่มขนผู้ชายคลานออกมาจากประตูที่เหมาะสมต่ำ หินเหล็กไฟ ปลายลูกศรบนสายธนูของเขา คุณจะรู้สึกว่า มีเขามีธรรมชาติมากขึ้นกว่า ของคุณเอง สิ่งที่แปลกคือว่าพวกเขาควรจะอยู่ในผ้าห่มหนาในสิ่งที่ต้องได้รับดินไม่เกิดผลที่สุด ผมไม่มีโบราณวัตถุ ,แต่ฉันสามารถจินตนาการว่าพวกเขามี unwarlike harried และการแข่งขันที่ถูกบังคับให้ยอมรับว่า ซึ่งไม่มีใครอื่นจะครอบครอง .
ทั้งหมดนี้ , อย่างไรก็ตาม , คือต่างประเทศ กับภารกิจที่คุณส่งฉัน และอาจจะมากน่าเบื่อจริงๆใจปฏิบัติอย่างรุนแรงของคุณ ฉันยังคงจำความสมบูรณ์ของคุณเป็นไม่ว่าดวงอาทิตย์ย้ายรอบโลก หรือ โลกหมุนรอบดวงอาทิตย์ ให้ฉันดังนั้น กลับไปข้อเท็จจริงเกี่ยวกับเซอร์เฮนรีวิล .
ถ้าคุณไม่มีรายงานใด ๆภายในไม่กี่วัน เพราะถึงวันนี้ไม่มีอะไรสำคัญที่จะเชื่อมโยงได้ แล้วสถานการณ์น่าประหลาดใจเกิดขึ้น ซึ่งผมจะบอกคุณในหลักสูตรเนื่องจาก ก่อนอื่น ผมต้องให้คุณสัมผัสกับบางส่วนของปัจจัยอื่น ๆ ในสถานการณ์
หนึ่งเหล่านี้เกี่ยวกับที่ฉันพูดน้อย เป็นนักโทษหลบหนีเมื่อมัวร์ นั่นคือเหตุผลที่จะเชื่อว่าเขาได้ทันที ซึ่งเป็นที่โล่งมากที่สำคัญเหงาของตำบลนี้ สองสัปดาห์ผ่านไปหลังจากเที่ยวบินของเขาในระหว่างที่เขาไม่เคยเห็น และไม่มีอะไรเกี่ยวกับเขาเลยมันย่อมนึกไม่ถึงว่าเขาจะจัดขึ้นที่ออกตามทุ่งในช่วงเวลาที่ผ่านมาทั้งหมด แน่นอน เท่าที่ที่กำบังของเขาไป ไม่มีความยากเลย หนึ่งของกระท่อมหินเหล่านี้จะให้เขาซ่อนตัวอยู่ที่ แต่ไม่มีอะไรจะกิน นอกจากเขาจะจับและฆ่าหนึ่งของมัวร์แกะ เราคิด ดังนั้น ที่เขาหายไปและเกษตรกรห่างไกลนอนหลับดีขึ้นในผล
เราสี่ฉกรรจ์คนในบ้านหลังนี้ เพื่อให้เราสามารถดูแลตัวเองได้ แต่ผมขอสารภาพว่า ฉันมีช่วงเวลาที่ลำบาก เมื่อฉันคิดของ stapletons . พวกเขาอาศัยอยู่ห่างจากความช่วยเหลือใด ๆ มีหนึ่งคนใช้ , คนรับใช้ชาย เก่า น้องสาว และน้องชาย หลังไม่ได้เป็นคนแข็งแรงมากพวกเขาจะไร้ประโยชน์ในมือของคนสิ้นหวังแบบนี้ที่อาชญากรเขาถ้าเขาสามารถเมื่อผลทางเข้า ทั้งสองท่าน เฮนรี่และฉันกังวลในสถานการณ์ของพวกเขาและพบว่า เพอร์กิ้นส์ เจ้าบ่าวควรจะไปนอนที่นั่น แต่สเตเปิลจะไม่ได้ยิน
ความจริงก็คือเพื่อนที่บารอนเนตของเราเริ่มแสดงความสนใจในธรรมมาก เพื่อนบ้านของเรา มันไม่ต้องสงสัยว่า เวลาแฮงค์หนักในจุดนี้โดดเดี่ยวเพื่อคนที่ปราดเปรียวเหมือนเขา และ เธอ เป็น ที่น่าสนใจมาก และสาวสวย มีบางอย่างเกี่ยวกับเธอเขตร้อนและแปลกใหม่ซึ่งรูปแบบความคมชัดเอกพจน์เธอเย็นและไร้ความรู้สึกพี่ แต่เขายังให้ความคิดของไฟที่ซ่อนอยู่เขาได้แน่นอนมากที่มีอิทธิพลเหนือเธอ ผมเห็นเธอยังคงมองเขาขณะที่เธอพูดราวกับว่าการสาธุในสิ่งที่เธอพูด ฉันเชื่อใจว่าเขาจะใจดีกับเธอ มีแววที่แห้ง ในสายตาของเขาและ บริษัท ตั้งค่าของริมฝีปากบาง ซึ่งเป็นไปในเชิงบวกและอาจเป็นลักษณะที่รุนแรง คุณจะพบเขาที่น่าสนใจศึกษา .
เขามาเพื่อเรียกร้องให้วิลในวันแรก และในเช้าวันรุ่งขึ้นเขาก็ให้เราแสดงให้เห็นจุดที่ตำนานของฮิวโก้ ชั่วร้าย ต้องมีที่มาของมัน มันคือการเดินทางของไมล์ข้ามทุ่งไปยังสถานที่ซึ่งก็กลุ้มใจว่ามันน่าจะแนะนำเรื่อง เราพบหุบเขาสั้นระหว่างขรุขระทอร์สซึ่งนำไปสู่การเปิดหญ้ากับหญ้าพื้นที่ด่างผ้าฝ้ายสีขาว ในช่วงกลางของกุหลาบหินสองดี สวมใส่ และเหลาปลายด้านบนจนดูเหมือนใหญ่เสื่อม เขี้ยวของปีศาจอสูรกาย ทุกๆ อย่างมันสอดคล้องกับเหตุการณ์ของโศกนาฏกรรมที่เก่าเซอร์ เฮนรี ถูกมาก สนใจถามสเตเปิลมากกว่าหนึ่งครั้งว่าเขาเชื่อในความเป็นไปได้ของการแทรกแซงของเหนือธรรมชาติในกิจการของมนุษย์ เขาพูดเบาๆ แต่มันก็ชัดเจนว่าเขามากอย่างจริงจัง สเตเปิลก็ชั่งใจในการตอบกลับของเขา แต่มันเป็นเรื่องง่ายที่จะเห็นว่า เขาบอกว่าน้อยกว่า อาจจะและเขาจะไม่แสดงความเห็นของเขาทั้งหมด เพราะเห็นใจในความรู้สึกของบารอนเนต . เขาบอกเราว่า กรณีคล้ายๆ กัน ที่ครอบครัวได้รับความเดือดร้อนจากร้ายบางอย่าง อิทธิพล และเขาทิ้งเรากับความประทับใจที่เขาใช้ร่วมกันที่นิยมดูเรื่อง .
ระหว่างทางกลับเราพักรับประทานอาหารกลางวันที่บ้าน merripit และมันมีเซอร์ เฮนรี ได้รู้จักคุณ Stapleton .ตั้งแต่วินาทีแรกที่เขาเห็นเธอ เขาปรากฏตัวขึ้นที่จะดึงดูดอย่างยิ่ง โดยเธอ และฉันว่าคิดผิดแล้ว ถ้าความรู้สึกมันไม่ร่วมกัน เขาเรียกเธออีกครั้งและอีกครั้งในบ้านเดินของเรา และหลังจากนั้นไม่ถึงวันผ่านไป เราได้เห็นบางอย่างของพี่ชายและพี่สาว พวกเขาทานอาหารที่นี่คืนนี้ และมีการพูดคุยของเราไปถึงสัปดาห์หน้าหนึ่งจะคิดแบบนั้นราคาจะมากยินดีต้อนรับสู่สเตเปิล และยัง มีมากกว่า เมื่อจับดูของดิแซ็พโระเบ ที่แข็งแกร่งที่สุดในใบหน้าของเขาเมื่อ เซอร์ เฮนรี่ ได้ให้ความสนใจกับน้องสาวของเขา เขามาก ผูกพันกับหล่อนอย่างไม่ต้องสงสัย และจะนำไปสู่ชีวิตที่โดดเดี่ยวปราศจากเธอแต่ดูเหมือนความสูงของความเห็นแก่ตัว ถ้า เขายืนอยู่ในทางของเธอ ทำให้สุดยอดมาก การแต่งงาน แต่ผมมั่นใจว่าเขาไม่ได้ต้องการความใกล้ชิดของพวกเขาสุกในความรัก และมีหลายครั้งที่สังเกตได้ว่าเขาได้เพียรเพื่อป้องกันพวกเขาจากการเป็นกระจุ๋งกระจิ๋ง . โดยทางของคุณคำแนะนำฉันไม่เคยจะให้ เซอร์ เฮนรี่ ไปเที่ยวคนเดียว จะกลายเป็นมากยิ่งหนัก ถ้าความรักจะถูกเพิ่มไปยังปัญหาอื่น ๆของเรา ความนิยมของฉันจะต้องเจ็บปวดถ้าฉันต้องทำตามคำสั่งของคุณไปยังตัวอักษร
เมื่อวันก่อน วันพฤหัสบดี จะมี exact-dr. มอร์ติเมอร์ กินข้าวกับเราเขาได้ถูกขุดเป็นรถเข็นที่ยาวลงมา และมีประวัติศาสตร์กะโหลกศีรษะซึ่งเติมเขาด้วยความปิติยินดี ไม่เคยมีเช่นมุ่งมั่นกระตือรือร้นเป็นเขา ! การ stapletons มาในภายหลัง และคุณหมอพาพวกเราทั้งหมดไป Yew ตรอกที่ร้องขอท่านเฮนรี่แสดงเราว่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นเมื่อเห็นว่าเสียชีวิตเมื่อคืนนี้ มันเป็นนาน หดหู่ ยิว เดิน ตรอกระหว่างสองสูงของผนังตัดป้องกันความเสี่ยงกับวงแคบของหญ้าบนด้านใดด้านหนึ่ง ที่ไกลสุดเก่า ล้มบ้านฤดูร้อน ครึ่งทาง คือ ประตู มัวร์ ที่สุภาพบุรุษเก่าทิ้งขี้เถ้าซิการ์ . มันเป็นประตูไม้สีขาวกับสลัก นอกเหนือจากเป็นทุ่งกว้าง ผมจำได้ว่าทฤษฎีของความสัมพันธ์และพยายามนึกภาพทั้งหมดที่ได้เกิดขึ้น .ขณะที่ชายชรายืนอยู่ตรงนั้น เขาเห็นบางอย่างมาข้ามทุ่ง สิ่งที่กลัว เขาสูญเสียสติ และวิ่ง และวิ่ง จนเสียชีวิตสยองอิด และอ่อนเพลีย มีอุโมงค์ยาวมืดมนลง ซึ่งเขาก็หนีไป และจากอะไร ? แกะสุนัขของมัวร์ หรือการล่า , ดำ เงียบ และน่ากลัว ? มีตัวแทนของมนุษย์ในเรื่อง ทำหน้าซีดตื่นตัว แบร์รีมอร์รู้ดีกว่าเขาสนใจที่จะพูด ? มันมืด และคลุมเครือ แต่มักจะมีเงามืดของอาชญากรรมที่อยู่เบื้องหลังมัน .
อีก เพื่อนบ้านต้องเจอตั้งแต่ที่ผมเขียนล่าสุด นี่คุณแลนด์ ของ lafter Hall , ที่อาศัยอยู่บางสี่ไมล์ไปทางทิศใต้ของเรา เขาเป็นผู้ชายสูงอายุหน้าแดง สีขาว ขน และถึงแม้ . ความรักของเขาคือกฎหมายอังกฤษและเขาได้ใช้จ่ายโชคลาภใหญ่ ในคดีได้ เขาต่อสู้เพื่อความสุขเพียงสู้ และพร้อมกันจะใช้ด้านใดด้านหนึ่งของคำถาม ดังนั้น จึงไม่น่าแปลกใจที่เขาพบว่ามันเป็นสวนสนุกที่ราคาแพง บางครั้งเขาจะหุบปากเป็นสิทธิของทางและต่อต้านโบสถ์เพื่อให้เขาเปิดมันที่คนอื่นเขาด้วยมือของเขาเองพังประตูผู้ชายคนอื่น และประกาศว่าเส้นทางมีอยู่มีจากเวลานมนาน , defying เจ้าของจะฟ้องเขาสำหรับการบุกรุก เขาเรียนรู้สิทธิเก่า manorial และสังคม และเขาใช้ความรู้ของเขา บางครั้งในความโปรดปรานของชาวบ้าน fernworthy และบางครั้งกับพวกเขาเพื่อให้เขาเป็นระยะ ๆให้อุ้มชัยลงถนนหมู่บ้าน ไม่งั้นโดนหุ่นตามประโยชน์ล่าสุดของเขา เขากล่าวว่ามีประมาณเจ็ดคดี เมื่อมือของเขาในปัจจุบันซึ่งอาจจะกลืนส่วนที่เหลือของมรดกของเขาและดึงต่อยของเขาและปล่อยให้เขาไม่เป็นอันตรายสำหรับอนาคต นอกเหนือจากกฎหมาย เขาดูอ่อนโยน จิตใจดี คนฉันแค่พูดถึงเขา เพราะคุณเฉพาะจะส่งรายละเอียดของผู้คนที่รายล้อมเรา เขาเป็นอย่างที่ใช้ในปัจจุบัน สำหรับ การเป็นนักดาราศาสตร์สมัครเล่น เขามีกล้องที่ยอดเยี่ยม ซึ่งเขาอยู่บนหลังคาบ้านของเขาเอง และกวาดบึงทั้งวันในหวังของการจับเหลือบของนักโทษหลบหนีถ้าเขาจะกักพลังของเขาทั้งหมดนี้จะดี แต่ มีข่าวลือว่าเขาตั้งใจที่จะประชาสัมพันธ์
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: