English in Thailand has its own charms and characters that need to be  การแปล - English in Thailand has its own charms and characters that need to be  ไทย วิธีการพูด

English in Thailand has its own cha

English in Thailand has its own charms and characters that need to be further
investigated. I agree with Watkhaolarm (2005) that Thai English has potential
to develop in the future; though Butler (1999) might not agree on this ground.
As reported from my web questionnaire, Thai people increasingly use English
as a part of their daily life. It is possible that Thai English could be developed
into another nativized variety in Southeast Asia (Watkhaolarm, 2005). As this
is a preliminary web questionnaire, it is interesting to see responses from Thai
people on the perception of Thai English, besides a few studies on literary
analyses (Chutisilp, 1984; Watkhaolarm, 2005).
However, the result of this study cannot be used to conclude that Thai
English varieties exist, as this is a self-perception survey. Pennycook (2010)
states that we need to look at the practice of language from the local contexts
and practices. Future research on English usage in Thailand need to start by
collecting data from different (re)sources such as in business, education,
media, and tourism industry. As I have stated earlier that English in Thailand
is considered to be metropolitan English where it is used widely in the major
cities. It would be interesting to also examine data from different regions of
Thailand to see how local Thai varieties play their role in English language in
those areas. Furthermore, as the sample size of this study may not be sufficient
to generalize the findings, they need to be supported by more substantial
empirical studies.
For pedagogical implications, teachers can use English reading materials
that are written by Thai authors. Students can compare the usage of English in
these translated texts with the original Thai version. This will help increase
student’s awareness of how Thai cultural terms are translated – are the
meanings of cultural terms lost/gained when they are translated? Another way
is to ask students to compose their personal narratives in English or write
research papers focusing on varieties of English (Chamcharatsri, 2012;
Matsuda & Duran, 2012). This will help students gain insightful information
on varieties of English. Students should be encouraged to write poems based
on their language learning experiences (Hanauer, 2010, 2012). They will also
have a chance to be creative in using English in their writing assignments
(Chamcharatsri, 2009). Last but not least, students and teachers can create
lively discussions by bringing in samples of different Englishes – including
Thai English – into the classroom. Then students discuss the usage of varieties
of English and present their responses to the whole class.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ภาษาอังกฤษในประเทศไทยมีเสน่ห์และอักขระที่ต้องการของตัวเอง
สอบสวน ฉันเห็นด้วยกับ Watkhaolarm (2005) ที่ อังกฤษไทยมีศักยภาพ
การพัฒนาในอนาคต แม้ว่าคน (1999) อาจไม่ตกลงบนพื้นดินนี้
ตามรายงานจากแบบสอบถามเว็บของฉัน คนไทยใช้ภาษาอังกฤษมากขึ้น
เป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวัน เป็นไปได้ว่า ภาษาอังกฤษไทยสามารถพัฒนา
เป็นอีก nativized ต่าง ๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Watkhaolarm, 2005) เช่นนี้
เป็นแบบสอบถามเว็บเบื้องต้น เป็นที่น่าสนใจเพื่อดูการตอบสนองจากไทย
คนในการรับรู้ของอังกฤษไทย นอกเหนือจากกี่ศึกษาวรรณกรรม
วิเคราะห์ (Chutisilp, 1984 Watkhaolarm, 2005)
อย่างไรก็ตาม ไม่สามารถใช้ผลการศึกษานี้เพื่อสรุปว่า ไทย
พันธุ์ภาษาอังกฤษมีอยู่ เช่นนี้เป็นการสำรวจ self-perception Pennycook (2010)
รัฐที่เราต้องดูจากบริบทท้องถิ่นฝึกภาษา
และปฏิบัติ วิจัยการใช้ภาษาอังกฤษในประเทศไทยในอนาคตจำเป็นต้องเริ่มต้นด้วย
รวบรวมข้อมูลต่าง ๆ (ใหม่) จากแหล่งดังกล่าวในธุรกิจ การศึกษา,
สื่อ และอุตสาหกรรมการท่องเที่ยว ตามที่ผมระบุไว้ก่อนหน้านี้ที่อังกฤษประเทศ
นับว่าเป็นนครหลวงภาษาอังกฤษที่ใช้กันอย่างแพร่หลายใน
เมือง มันจะน่าสนใจยัง ตรวจสอบข้อมูลจากภูมิภาคต่าง ๆ ของ
ไทยเห็นว่าท้องถิ่นไทยพันธุ์เล่นบทบาทของตนในภาษาอังกฤษใน
พื้นที่เหล่านั้น นอกจากนี้ ขณะที่ขนาดตัวอย่างของการศึกษานี้อาจไม่เพียงพอ
ที่พบทั่วไป พวกเขาต้องได้รับการสนับสนุน โดยสำคัญเพิ่มเติม
ผลการศึกษา
สำหรับผลการสอน ครูสามารถใช้ภาษาอังกฤษอ่าน
ที่เขียน โดยผู้เขียนไทยได้ นักเรียนสามารถเปรียบเทียบการใช้ภาษาอังกฤษใน
เหล่านี้แปลข้อความ ด้วยฉบับไทยได้ นี้จะช่วยเพิ่ม
จิตสำนึกของนักเรียนของวัฒนธรรมไทยว่ามีแปล – มี
เงื่อนไขทางวัฒนธรรมที่สูญหาย/ได้รับเมื่อมีแปลความหมาย อีกวิธีหนึ่ง
คือการ ให้นักเรียนเขียน narratives ส่วนบุคคลของพวกเขาในภาษาอังกฤษ หรือเขียน
วิจัยเอกสารเน้นพันธุ์อังกฤษ (Chamcharatsri, 2012;
Matsuda & Duran, 2012) ซึ่งจะช่วยให้นักเรียนได้ข้อมูลลึกซึ้ง
ในสายพันธุ์ของอังกฤษ นักศึกษาควรจะสนับสนุนการเขียนบทกวีตาม
ในภาษาของตนเอง (Hanauer, 2010, 2012) ประสบการณ์การเรียนรู้ พวกเขาจะยัง
มีโอกาสที่จะสร้างสรรค์ในการใช้ภาษาอังกฤษในการเขียนกำหนด
(Chamcharatsri, 2009) สุดท้ายแต่ไม่น้อย นักเรียน และครูสามารถสร้าง
อภิปรายห้องนำในตัวอย่าง ของ Englishes แตกต่าง – รวม
ไทยอังกฤษ – เข้าไปในห้องเรียน จาก นั้นนักเรียนอภิปรายการใช้พันธุ์
ภาษาอังกฤษ และนำเสนอการตอบรับให้ทั้งชั้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
English in Thailand has its own charms and characters that need to be further
investigated. I agree with Watkhaolarm (2005) that Thai English has potential
to develop in the future; though Butler (1999) might not agree on this ground.
As reported from my web questionnaire, Thai people increasingly use English
as a part of their daily life. It is possible that Thai English could be developed
into another nativized variety in Southeast Asia (Watkhaolarm, 2005). As this
is a preliminary web questionnaire, it is interesting to see responses from Thai
people on the perception of Thai English, besides a few studies on literary
analyses (Chutisilp, 1984; Watkhaolarm, 2005).
However, the result of this study cannot be used to conclude that Thai
English varieties exist, as this is a self-perception survey. Pennycook (2010)
states that we need to look at the practice of language from the local contexts
and practices. Future research on English usage in Thailand need to start by
collecting data from different (re)sources such as in business, education,
media, and tourism industry. As I have stated earlier that English in Thailand
is considered to be metropolitan English where it is used widely in the major
cities. It would be interesting to also examine data from different regions of
Thailand to see how local Thai varieties play their role in English language in
those areas. Furthermore, as the sample size of this study may not be sufficient
to generalize the findings, they need to be supported by more substantial
empirical studies.
For pedagogical implications, teachers can use English reading materials
that are written by Thai authors. Students can compare the usage of English in
these translated texts with the original Thai version. This will help increase
student’s awareness of how Thai cultural terms are translated – are the
meanings of cultural terms lost/gained when they are translated? Another way
is to ask students to compose their personal narratives in English or write
research papers focusing on varieties of English (Chamcharatsri, 2012;
Matsuda & Duran, 2012). This will help students gain insightful information
on varieties of English. Students should be encouraged to write poems based
on their language learning experiences (Hanauer, 2010, 2012). They will also
have a chance to be creative in using English in their writing assignments
(Chamcharatsri, 2009). Last but not least, students and teachers can create
lively discussions by bringing in samples of different Englishes – including
Thai English – into the classroom. Then students discuss the usage of varieties
of English and present their responses to the whole class.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ภาษาอังกฤษของตัวเองเสน่ห์และตัวอักษรที่ต้องเพิ่มเติม
สอบสวน ผมเห็นด้วยกับ ธีระกุล ( 2005 ) ที่ไทยมีศักยภาพ
พัฒนาในอนาคต ถึงแม้ว่าพ่อบ้าน ( 1999 ) ไม่อาจตกลงบนพื้นดินนี้
รายงานจากแบบสอบถามเว็บของฉัน คนไทยมากขึ้น ใช้ภาษาอังกฤษ
เป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวันของพวกเขา เป็นไปได้ว่า ไทยสามารถพัฒนา
เป็นอีก nativized หลากหลายในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ( วัดเข้าหลาม , 2005 ) นี้
เป็นแบบสอบถามเว็บเบื้องต้น มันเป็นที่น่าสนใจเพื่อดูการตอบสนองจากไทย
คนในการรับรู้ของคนไทยภาษาอังกฤษ นอกจากนี้บางการศึกษาวิเคราะห์วรรณกรรม
( chutisilp , 1984 ; ธีระกุล , 2005 )
อย่างไรก็ตาม ผลการศึกษานี้ไม่สามารถใช้ที่จะสรุปว่าไทย
ภาษาอังกฤษพันธุ์อยู่นี้คือการรับรู้ตนเอง ) pennycook ( 2010 )
ระบุว่า เราต้องมองไปที่การฝึกภาษาจากบริบทท้องถิ่น
และการปฏิบัติ การวิจัยในอนาคตในการใช้ภาษาอังกฤษในไทยต้องเริ่มโดย
เก็บรวบรวมข้อมูลจากที่แตกต่างกัน ( อีกครั้ง ) แหล่ง เช่น ในธุรกิจการศึกษา
สื่อและอุตสาหกรรมการท่องเที่ยว เป็นฉันได้กล่าวก่อนหน้านี้ว่า ภาษาอังกฤษ
ถือว่าเป็นภาษาอังกฤษ กรุงเทพมหานคร ซึ่งมีการใช้กันอย่างแพร่หลายในเมืองใหญ่

มันจะน่าสนใจที่จะต้องตรวจสอบข้อมูลจากภูมิภาคต่างๆของประเทศ เพื่อดูว่าสายพันธุ์ไทย
ท้องถิ่นมีบทบาทในภาษาอังกฤษ
พื้นที่เหล่านั้น โดยมีขนาดตัวอย่างของการศึกษานี้อาจไม่เพียงพอ
generalize ข้อมูลที่พวกเขาต้องการที่จะได้รับมากกว่า
การศึกษาเชิงประจักษ์
สำหรับผลกระทบการสอน ครูสามารถใช้สื่อการอ่านภาษาอังกฤษที่เขียนโดยนักเขียนไทย
. นักเรียนสามารถเปรียบเทียบการใช้ภาษาอังกฤษใน
เหล่านี้แปลข้อความกับเวอร์ชั่นไทยเดิม นี้จะช่วยเพิ่มความตระหนักของวิธีการ
นักเรียนเงื่อนไขทางวัฒนธรรมไทย–แปล
ความหมายของข้อตกลงทางวัฒนธรรม / หายที่ได้รับเมื่อพวกเขาแปล ?อีกวิธีคือ ให้นักเรียน
เขียนบันทึกส่วนตัวของพวกเขาในภาษาอังกฤษ หรือการเขียนบทความวิจัยเน้น
ความหลากหลายของภาษาอังกฤษ ( chamcharatsri , 2012 ;
ดะ&ดูแรน , 2012 ) นี้จะช่วยให้ผู้เรียนได้รับข้อมูลที่ลึกซึ้งเกี่ยวกับพันธุ์
ของภาษาอังกฤษ นักเรียนควรได้รับการส่งเสริมที่จะเขียนบทกวีในภาษาของพวกเขา ตาม
ประสบการณ์การเรียนรู้ ( แฮเนาเออร์ , 2010 , 2012 ) พวกเขายังจะ
มีโอกาสที่จะสร้างสรรค์ในการใช้ภาษาอังกฤษในการเขียนการบ้าน
( chamcharatsri , 2009 ) สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด ครูและนักเรียนสามารถสร้างการสนทนามีชีวิตชีวา โดยนำตัวอย่าง

อังกฤษที่แตกต่างกัน ( ซึ่ง อังกฤษ ไทย – เข้าไปในห้องเรียน จากนั้นให้นักเรียนอภิปรายการใช้พันธุ์
ภาษาอังกฤษ และปัจจุบันการตอบสนองของพวกเขาไปทั้งชั้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: