We have achieved in the twentieth century, and passing on to the twenty-first, at least
a more comprehensive body of international law and of international institutions than
we have ever known before in all human history. These have to be treasured, because
they have been achieved with so much sacrifice. They are not to be taken lightly, and
not to be trampled upon. If the general public can be made more aware that this is a
very precious inheritance of the whole human family, earned with so much sacrifice,
there will be a greater desire to preserve it and protect it, and build it into something
more for generations to come. We must take a long-term view of humanity and its
future. We must think in terms of generations yet to come, not only of ourselves.
We are polluting the environment in a manner that imperils the rights of future
generations. All that must stop, and the only way we can stop it is through peace
education.
우리는 20 세기에 달성하고
보다 국제법과 국제기구의 제 21, 적어도
좀 더 포괄적 인 몸에 전달하는 우리는 지금까지 인간의 모든 역사에서 이전에 알려져있다. 이들은
그들은 너무 많은 희생을 달성 되었기 때문에, 소중히해야합니다. 그들은 가볍게 할 수 없으며,
에 짓밟 힐 수는 없습니다.일반 대중이 너무 많은 희생으로 얻은 전체 인간 가족의
매우 귀중한 유산이라고 더 잘 인식 할 수있는 경우에 더
그것을 유지하기 위해 더 큰 욕망이있을 것입니다 그것을 보호하고, 뭔가를 구축 대대로. 우리는 인류와
미래의 장기적인 전망을 가지고해야합니다. 우리는뿐만 아니라 자신의, 아직 오지 세대의 관점에서 생각해야합니다.
우리는 미래
세대의 권리를 위태롭게하는 방식으로 환경을 오염됩니다. 모든 것을 중지해야하고, 우리는 그것을 막을 수있는 유일한 방법은 평화
교육을 통해입니다.
การแปล กรุณารอสักครู่..
