2.1.1 Confusion of Sense RelationThe semantic error found in this pape การแปล - 2.1.1 Confusion of Sense RelationThe semantic error found in this pape ไทย วิธีการพูด

2.1.1 Confusion of Sense RelationTh

2.1.1 Confusion of Sense Relation
The semantic error found in this paper coincides with Tuaychareon (2003) in that the restrictions at the L1
semantic level reflects the writer’s semantic competence when writing in English as highlighted in the following
examples.
I *play the internet. (*surf)
There is no *day on this mail. (*date)
I will *keep money for a house. (*save)
The first example above reflects the L1 lexical interference, which is normally found when Thai students use the
word “play” for all contexts. It can be seen that instead of the word “play”, English has specific words to convey
the meaning of doing something for pleasure, acting in a play or film, surfing the internet or tricking somebody
for fun. On the other hand, the word “play” (Len in Thai) is frequently used by Thai student writers to refer to all
pleasurable activities. Likewise, as found in the words “day” and “keep” which are used in all contexts of Thai
student writing, these lexical errors result from their L1 interference and limited semantic competence in
English.
2.1.2 Collocational Error
This type of error interfered by L1 is found when the writers use direct translation to form the collocation as
shown in the following examples.
He described *about his house.” *[Ø]
The example of error found here is the unnecessary preposition “about”. It is shown that the student writer
encountered a problem with the unnecessary insertion of a word. This error results from L1 lexical interference
when the learner employs a direct translation from Thai (Keaw Kub in Thai) to English (about). It can be
assumed from this error that it is caused from the direct translation of Thai collocation into English because it
sounds correct.
However, the sources of errors committed by EFL writer are complex and some of them don’t reflect an isolated
factor. When taking into account intralingual error, this unnecessary insertion “about” may result from false
analogy (James, 1998). This is because some writers may learn that it is correct when the word “about” is
collocated with the word “talk” and “think” to form the collocations “talk about” and “think about”.
Consequently, it may be wrongly assumed that the word “describe” also needs this preposition. This unnecessary
insertion is also found in the word “discuss”.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
2.1.1 ความสับสนของความสัมพันธ์ความรู้สึกข้อผิดพลาดทางตรรกที่พบในเอกสารนี้สอดคล้องกับ Tuaychareon (2003) ที่ข้อจำกัดที่ L1ระดับตรรกสะท้อนถึงความสามารถทางตรรกของนักเขียนเมื่อเขียนภาษาอังกฤษเป็นการเน้นในต่อไปนี้ตัวอย่างฉัน * เล่นอินเทอร์เน็ต (* ท่อง)มีไม่มี * วันที่ในจดหมายนี้ด้วย (* วัน)จะ * เก็บเงินสำหรับบ้าน (* บันทึก)ตัวอย่างแรกข้างต้นสะท้อนให้เห็นถึงการ L1 จากคำใกล้เคียงรบกวน ซึ่งมักพบเมื่อใช้นักเรียนคำ "การเล่น" บริบททั้งหมด จะเห็นได้ว่า แทนคำ "เล่น" ภาษาอังกฤษมีคำที่ระบุในการถ่ายทอดความหมายของการทำบางสิ่งบางอย่างเพื่อความสุข ทำหน้าที่ในการเล่นหรือฟิล์ม ท่องอินเทอร์เน็ต หรือหลอกใครเพื่อความสนุกสนาน บนมืออื่น ๆ คำว่า "เล่น" (Len ในไทย) มักใช้ โดยนักเขียนในการอ้างถึงทั้งหมดกิจกรรมที่น่าพอใจ ทำนองเดียวกัน เป็นคำ "วัน" และ "ให้" ซึ่งใช้ในบริบททั้งหมดของไทยนักเขียน ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับคำศัพท์เหล่านี้เป็นผลมาจาก L1 รบกวนและทักษะทางตรรกจำกัดอังกฤษ2.1.2 collocational ข้อผิดพลาดข้อผิดพลาดชนิดนี้แทรกแซงโดย L1 พบเมื่อตัวเขียนใช้แปลตรงเพื่อการจัดระเบียบเป็นแสดงในตัวอย่างต่อไปนี้เขาอธิบาย * เกี่ยวกับบ้านของเขา " * [Ø]ตัวอย่างของข้อผิดพลาดพบนี่คือวิเศษณ์ไม่จำเป็นเกี่ยวกับ" มันแสดงให้เห็นว่านักเขียนนักเรียนพบปัญหากับการแทรกคำไม่จำเป็น ข้อผิดพลาดนี้เป็นผลมาจากสัญญาณรบกวนจากคำใกล้เคียง L1เมื่อผู้เรียนใช้การแปลโดยตรงจากไทย (แก้วกับไทย) ภาษาอังกฤษ (เกี่ยวกับ) มันสามารถโหลดจากนี้ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแปลโดยตรงของไทยร่วมเป็นภาษาอังกฤษเพราะ มันเสียงที่ถูกต้องอย่างไรก็ตาม แหล่งมาของข้อผิดพลาดที่ยอมรับ โดยนักเขียน EFL ซับซ้อน และบางส่วนของพวกเขาไม่ได้สะท้อนถึงการแยกปัจจัย เมื่อการลงบัญชีผิดพลาด intralingual แทรกนี้ไม่จำเป็นเกี่ยวกับ"อาจเป็นเท็จเปรียบเทียบ (เจมส์ 1998) ทั้งนี้เนื่องจากนักวิชาการอาจเรียนรู้ว่า ถูกต้องเมื่อคำที่เกี่ยวกับ"collocated กับ word "พูดคุย" และ "คิด" แบบฟอร์มการจัด "พูดคุย" และ "คิด"ดังนั้น มันอาจจะสันนิษฐานผิดว่า คำว่า "อธิบาย" ยังต้องความวิเศษณ์นี้ ไม่จำเป็นนี้แทรกยังพบในคำ "หารือ"
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
2.1.1 ความสับสนของความรู้สึกความสัมพันธ์
ข้อผิดพลาดความหมายที่พบในงานวิจัยนี้สอดคล้องกับ Tuaychareon (2003) ในการที่มีข้อ จำกัด ที่ L1
ระดับความหมายสะท้อนให้เห็นถึงความสามารถในความหมายของนักเขียนเมื่อเขียนในภาษาอังกฤษเป็นไฮไลต์ในต่อไปนี้
เป็นตัวอย่าง
ฉัน * เล่นอินเทอร์เน็ต (* Surf)
ไม่มีวัน * อยู่ในอีเมลนี้ (* วันที่)
ผมจะเก็บเงิน * สำหรับบ้าน (* บันทึก)
ตัวอย่างแรกข้างต้นสะท้อนให้เห็นถึงการแทรกแซง L1 ศัพท์ซึ่งเป็นปกติเมื่อพบนักเรียนไทยใช้
คำว่า "เล่น" สำหรับทุกบริบท จะเห็นได้ว่าแทนคำว่า "เล่น" ภาษาอังกฤษมีคำเฉพาะในการถ่ายทอด
ความหมายของการทำอะไรบางอย่างเพื่อความสุขทำหน้าที่ในการเล่นหรือฟิล์มท่องอินเทอร์เน็ตหรือหลอกใครสักคน
เพื่อความสนุกสนาน ในทางกลับกัน,
คำว่า "เล่น" (เลนในภาษาไทย) มักจะถูกใช้โดยนักเขียนของนักเรียนไทยในการอ้างถึงทุก กิจกรรมที่น่าพอใจ ในทำนองเดียวกันที่พบในคำว่า "วัน" และ "ให้" ซึ่งถูกนำมาใช้ในบริบททั้งหมดของไทย
เขียนของนักเรียนผิดพลาดคำศัพท์เหล่านี้เป็นผลมาจากการแทรกแซง L1 ของพวกเขาและความสามารถที่ จำกัด ความหมายใน
ภาษาอังกฤษ
2.1.2 ข้อผิดพลาด Collocational
ประเภทของข้อผิดพลาดแทรกแซงโดย L1 นี้จะพบเมื่อนักเขียนใช้แปลตรงกับรูปแบบการจัดระเบียบตามที่
แสดงในตัวอย่างต่อไปนี้
เขาอธิบาย * เกี่ยวกับบ้านของเขา. "* [o]
ตัวอย่างของข้อผิดพลาดพบว่าที่นี่เป็นคำบุพบทไม่จำเป็น" เกี่ยวกับ " มันแสดงให้เห็นว่าผู้เขียนของนักเรียน
พบปัญหาเกี่ยวกับการแทรกที่ไม่จำเป็นของคำ
ผลการค้นหาข้อผิดพลาดจากการรบกวน L1 ศัพท์ เมื่อผู้เรียนมีพนักงานแปลตรงจากภาษาไทย (แก้ว Kub ในภาษาไทย) ภาษาอังกฤษ (ประมาณ) มันสามารถ
สันนิษฐานจากข้อผิดพลาดนี้ว่ามันมีสาเหตุมาจากการแปลโดยตรงของการจัดระเบียบภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเพราะ
เสียงที่ถูกต้อง
แต่แหล่งที่มาของข้อผิดพลาดที่ได้กระทำโดยนักเขียน EFL มีความซับซ้อนและบางส่วนของพวกเขาไม่ได้สะท้อนให้เห็นถึงแยก
ปัจจัย เมื่อคำนึงถึงข้อผิดพลาด intralingual นี้แทรกไม่จำเป็น "เกี่ยวกับ" อาจเกิดจากการเท็จ
เปรียบเทียบ (เจมส์, 1998) นี้เป็นเพราะนักเขียนบางคนอาจจะเรียนรู้ว่ามันเป็นเรื่องที่ถูกต้องเมื่อคำว่า "เกี่ยวกับ" เป็น
collocated ด้วยคำว่า "พูดคุย" และ "คิดว่า" ในรูปแบบ collocations "การพูดคุยเกี่ยวกับ" และ "คิดเกี่ยวกับ"
ดังนั้น มันอาจจะคิดผิดว่าคำว่า "อธิบาย" ยังต้องการคำบุพบทนี้
นี้ไม่จำเป็น แทรกยังพบในคำว่า "หารือ"
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2.1.1 สับสนความรู้สึกความสัมพันธ์ความหมายของข้อผิดพลาดที่พบในกระดาษนี้ coincides กับ tuaychareon ( 2003 ) ในข้อ จำกัด ที่ L1ระดับความหมาย สะท้อนให้เห็นถึงความสามารถของผู้เขียน เมื่อเขียนคำภาษาอังกฤษเป็นไฮไลต์ในต่อไปนี้ตัวอย่างผม * * * * เล่นอินเทอร์เน็ตได้ ( เล่น )ไม่มี * วันในจดหมายนี้ ( * วันที่ )ผมจะเก็บเงินสำหรับบ้าน ( บันทึก )ครั้งแรกที่ตัวอย่างข้างต้นสะท้อนให้เห็นถึงการใช้ L1 ซึ่งโดยปกติจะพบเมื่อนักเรียนไทยใช้คำว่า " เล่น " สำหรับบริบท . จะเห็นได้ว่า แทนคำว่า " การเล่น " ภาษาอังกฤษมีคำเฉพาะ ถ่ายทอดคำแปล / ความหมาย : ทำอะไรเพื่อความสุขเล่นละครหรือภาพยนตร์ ท่องอินเทอร์เน็ต หรือหลอกใครเพื่อความสนุกสนาน บนมืออื่น ๆที่ คำว่า " เล่น " ( เลนในไทย ) มักใช้เขียนโดยนักเรียนไทยเพื่อดูทั้งหมดกิจกรรมที่น่าพึงพอใจ อนึ่ง เท่าที่พบในคำ " วัน " และ " เก็บ " ซึ่งจะใช้ในบริบทไทยการเขียนภาษาไทยนักเรียน ข้อผิดพลาดเหล่านี้เป็นผลมาจากการแทรกแซงของ L1 และความสามารถ จำกัด ในความหมายภาษาอังกฤษ2.1.2 collocational ข้อผิดพลาดประเภทของข้อผิดพลาดแทรกแซงโดย L1 พบเมื่อนักเขียนใช้แปลโดยตรงในรูปแบบการจัดวาง เช่นที่แสดงในตัวอย่างต่อไปนี้เขาอธิบาย * เกี่ยวกับบ้านของเขา " * [ Ø ]ตัวอย่างของข้อผิดพลาดที่พบที่นี่เป็นเป็นบุพบท " เกี่ยวกับ " เป็นนักเขียนที่นักเรียนพบปัญหากับการไร้สาระของคำ ข้อผิดพลาดนี้ ผลจากการรบกวน L1 คำศัพท์เมื่อผู้เรียนใช้แปลตรงจากไทย ( แก้วคับในไทย ) ภาษาอังกฤษ ( เกี่ยวกับ ) มันสามารถสันนิษฐานจากข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นจากการแปลโดยตรงของไทยร่วมเป็นภาษาอังกฤษ เพราะเสียงที่ถูกต้องอย่างไรก็ตาม , แหล่งที่มาของข้อผิดพลาดที่กระทำโดยผู้เขียนภาษาอังกฤษมีความซับซ้อนและบางส่วนของพวกเขาไม่ได้สะท้อนให้เห็นถึงการแยกปัจจัย เมื่อถ่ายเป็นข้อผิดพลาด intralingual บัญชีนี้ไม่จำเป็นแทรก " เกี่ยวกับ " อาจเกิดจากการเท็จความคล้ายคลึงกัน ( เจมส์ , 1998 ) นี้เป็นเพราะนักเขียนบางคนอาจเรียนรู้ที่ถูกต้อง เมื่อคำว่า " ประมาณ " คือวางไว้กับคำว่า " พูดคุย " และ " คิด " ในรูปแบบ collocations " คุย " และ " คิด "ดังนั้นมันอาจจะเข้าใจผิดคิดว่าคำว่า " อธิบาย " ยังต้องการคำบุพบทนี้ นี้ไม่จำเป็นแทรกยังพบในคำว่า " อภิปราย "
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: