It is, of course, not inconceivable that, in reading, some nonlinguistic
representation of written words might be employed in lieu of a phonetic one
(cf. Kleiman, 1975; Meyer, Schvaneveldt, & Ruddy, 1974). There is, after all,
much evidence to suggest that access to the mental lexicon for printed words
may not necessarily require reliance on phonetic representation (cf, Baron,
1973; Kleiman, 1975; Meyer et a1., 1974). Nonetheless, it is important to
emphasize that reading typically involves more than mere lexical access alone.
A successful reader must often go beyond the lexicon and place reliance on the
grammatical structure of the material being read, In contrast to experiments
involving lexical access, those experiments concerned with reading situations
where sentence structure is at stake have consistently given evidence of the
involvement of phonetic representation (Daneman & Carpenter, 1980; Kleiman,
1975; Levy, 1977; Slowiaczek & Clifton, 1980). Even readers of Chinese
logography, an orthography in which access to the lexicon is necessarily
mediated by non-phonetic representation, appear to make use of phonetic
representation when their task involves recovering the meaning of written
sentences and not simply words alone (Tzeng et al., 1977).
มันเป็นของแน่นอนไม่น่าเชื่อว่าในการอ่านบาง nonlinguistic
เป็นตัวแทนของคำที่เขียนอาจจะมีการจ้างงานในแทนการออกเสียงหนึ่ง
(cf ไคลแมน 1975; เมเยอร์ Schvaneveldt และแดงก่ำ, 1974) นอกจากนี้หลังจากที่ทุก
หลักฐานมากที่จะแนะนำการเข้าถึงศัพท์ทางจิตที่คำพิมพ์
อาจไม่จำเป็นต้องมีความเชื่อมั่นในการเป็นตัวแทนออกเสียง (CF บารอน,
1973; ไคลแมน 1975;. เมเยอร์และ a1, 1974) อย่างไรก็ตามมันเป็นสิ่งสำคัญที่จะ
เน้นว่าการอ่านมักจะเกี่ยวข้องกับการเข้าถึงมากกว่าเพียงคำศัพท์เพียงอย่างเดียว.
ผู้อ่านที่ประสบความสำเร็จมักจะต้องไปไกลกว่าการพึ่งพาศัพท์และสถานที่ใน
โครงสร้างไวยากรณ์ของวัสดุที่ถูกอ่านในทางตรงกันข้ามกับการทดลอง
ที่เกี่ยวข้องกับการเข้าถึงคำศัพท์, การทดลองเหล่านั้น ความกังวลเกี่ยวกับสถานการณ์การอ่าน
ที่โครงสร้างประโยคเป็นเดิมพันได้หลักฐานที่ได้รับอย่างต่อเนื่องของ
การมีส่วนร่วมของการเป็นตัวแทนออกเสียง (Daneman & ไม้ 1980; ไคลแมน,
1975; Levy, 1977; Slowiaczek และคลิฟตัน, 1980) แม้ผู้อ่านของจีน
logography, การันต์ที่เข้าถึงพจนานุกรมจะจำเป็นต้อง
ไกล่เกลี่ยโดยการแสดงที่ไม่ออกเสียงปรากฏเพื่อให้การใช้ออกเสียง
แทนเมื่องานของพวกเขาเกี่ยวข้องกับการกู้คืนความหมายของการเขียน
ประโยคและไม่ใช่แค่คำพูดเพียงอย่างเดียว (Tzeng และคณะ 1977)
การแปล กรุณารอสักครู่..

มันเป็นของหลักสูตรไม่นึกไม่ถึงว่า ในการอ่าน บาง nonlinguistic
แทนภาษาเขียน อาจจะใช้ในการแทนการออกเสียงหนึ่ง
( CF . ไคลเมิ่น 2518 ; Meyer , schvaneveldt & , แดง , 1974 ) มันเป็น , หลังจากทั้งหมด ,
หลักฐานมากเพื่อให้สามารถเข้าถึงพจนานุกรมทางจิตสำหรับพิมพ์คำ
อาจไม่ต้องพึ่งพาการออกเสียง ( CF , บารอน ,
1973 ; ไคลเมิ่น ,1975 ; เมเยอร์และ A1 , 1974 ) อย่างไรก็ตาม , มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะ
เน้นที่การอ่านมักจะเกี่ยวข้องมากกว่าเพียงแค่การเข้าถึงคนเดียว
อ่านประสบความสำเร็จมักจะนอกเหนือไปจากพจนานุกรม และสถานที่อาศัย
โครงสร้างไวยากรณ์ของวัสดุที่ถูกอ่านในทางตรงกันข้ามกับการทดลอง
เกี่ยวข้องกับเข้าถึงศัพท์ ที่เกี่ยวข้องกับการอ่านสถานการณ์
การทดลองที่โครงสร้างประโยคเป็นเดิมพันมีอย่างต่อเนื่องได้รับหลักฐานของความเกี่ยวข้องของการออกเสียง (
daneman &ช่างไม้ , 1980 ; ไคลเมิ่น
1975 , 1977 ; เกณฑ์ ; slowiaczek &คลิฟตัน , 1980 ) แม้ผู้อ่านภาษาจีน
logography เป็นอักขรวิธีที่เข้าถึงพจนานุกรมเป็นคนกลาง โดยไม่ต้อง
ออกเสียงแทนปรากฏให้ใช้สัทอักษร
การแสดงเมื่องานของพวกเขา เกี่ยวข้องกับการกู้คืน ความหมายของประโยคที่เขียน
ไม่ใช่เพียงแค่คำพูด ( tzeng et al . , 1977 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
